武汉大学翻译词汇_第1页
武汉大学翻译词汇_第2页
武汉大学翻译词汇_第3页
武汉大学翻译词汇_第4页
武汉大学翻译词汇_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2014年一、短语翻译

1.英译汉

FederalReserve

Exportsubsidy

networth;

hardshoulder

ChinaNewservice

populationageing

defaultfine

ISO

documentarytranslation

Skopostheory

ST

antidumping

taxevasion

intellectualproperty

populationageing

2.汉译英

宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需;中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生2013年Globalization:

全球化

Accreditation:

官方认证;鉴定;

认可

CAT:

计算机辅助翻译(Computer

Aided

Translation)

CPI:

居民消费价格指数(Consumer

Price

Index)

CRH:

中国高速铁路(China

Railway

High-Speed)

ASEAN:

东南亚国家联盟(东盟)(Association

of

Southeast

Asian

Nations)

OPEC:

石油输出国家组织(Organization

of

Petroleum

Exporting

Countries)

Dubbing:

配音录制;电影译制;对白配音

Third-Party

Insurance:

第三方保险

sampling:

抽样;取样;

抽样调查

tax

refund:

退税;

出口退税;返税

overdraft:

透支;透支额

after

service:

售后服务

the

tertiary

industry:

第三产业

fiscal

deficit:

财政赤字

II.

Put

the

Following

Terms

Into

English.

生态文明:

ecological

civilization

小康社会:

a

moderately

prosperous

society

科学发展观:

Scientific

Outlook

on

Development

自由职业翻译者:

a

freelance

translator

and

interpreter

律师事务所:law

firm;

law

office

法人代表:legal

representative

国有资产流失:loss

of

state

assets;

erosion

of

state

assets

上市公司:listed

company

;

public

company

人民币升值压力:upward

pressure

on

the

Renminbi;The

pressure

of

RMB

appreciation

外汇储备:foreign

exchange

reserve

信用评级:credit

rating

成本价:cost

price

安居工程:affordable

housing

project;Comfortable

Housing

Project;Housing

Project

for

low-income

Families

贸易保护主义:trade

protectionism

三农问题:issues

concerning

agriculture,

countryside

and

farmers;

issues

of

agriculture,

farmer

and

rural

area

2012年

Localization:

本土化

APEC:

亚太经济合作组织(Asia-Pacific

Economic

Cooperation)

MT:

机器翻译(Machine

Translation)

ATA:

美国翻译协会(American

Translators

Association)

BRIC:

金砖四国(Brazil,Russia,India,China)

Budget

Deficit:

预算赤字

Full

Refunds:

全额赔偿;全额退费

Paternity

Test:

亲子鉴定;

亲权鉴定

Price

Ceiling:

最高限价;价格上限

Money

Laundering:

洗钱

Microblog:

微博

Performance

Appraisal:

绩效评估;成绩评价

Market

Share:

市场份额;市场占有率

Translation

Shift:

翻译转移(

是翻译中的普遍现象,指原文译为目的语时发生的语言变化)

Subtitling:

字幕翻译

II.

Put

the

Following

Terms

into

English.

(15%)

实体经济:

the

real

economy

;

substantial

economy

住房公积金:

housing

fund

房奴:

mortgage

slave

不动产:

real

estate;

immovable

property

债权人:

creditor

纯收入:

net

income;

net

receipt

欧债危机:

European

debt

crisis

增值税:

value-added

tax

国际评级机构:

International

rating

agency

免税:

tax-free;

tax

exemption;

duty-free,

free

of

tax

不可抗力:

Force

Majeure

资产负债表:

balance

sheet

醉驾:

drunken

driving

转基因水稻:

genetically

modified

rice

政府采购:

government

procurementASEAN:

东南亚国家联盟(东盟)(Association

of

Southeast

Asian

Nations)

CPI:

居民消费价格指数(Consumer

Price

Index);消费者物价指数

EQ:

情商(Emotional

Quotient)

GMT:

格林威治标准时间(Greenwich

Mean

Time)

GNP:

国民生产总值(Gross

National

Product)

NGO:

非政府组织(Non-Governmental

Organization)

OPEC:

石油输出国组织(Organization

of

Petroleum

Exporting

Countries

UNCF:

联合国儿童基金会(United

Nations

Children’s

Fund)

UNESCO:

联合国教科文组织(United

Nations

Educational

Scientific

and

Cultural

Organization)

Dynamic

Equivalence:

动态对等

[功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene

Nida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等]

Foreignizing

Method:异化法;异化策略

(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)

Intersemiotic

Translation:符际翻译

Lingua

Franca:通用语;混合语;共通语

Polysystem

Theory:多元系统理论

Department

of

Homeland

Security:(美国)国土安全部

II.

Put

the

Following

Terms

into

English

(15%)

即席翻译:Impromptu

translation

稀土:

rare

earth

产品导向:

product-oriented;

Product

Orientation

民族的先知:the

oracle

of

the

nation;

the

prophet

of

the

nation

操纵汇率:to

manipulate

exchange

rate

第三产业:tertiary

industry

宏观调控:macro-control

虚拟经济:virtual

economy

生态补偿机制:a

mechanism

for

ecological

compensation

西部大开发:Go-West

Campaign;China’s

development

campaign

of

the

western

regions

抑制流动性:curb/control

liquidity;

rein

in

liquidity

全球战略伙伴关系:

global

strategic

partnership

转变政府职能:

transform

the

functions

of

the

government

;

transformation

of

government

functions

国际金融新秩序:

a

new

international

financial

order2011年ASEAN:

东南亚国家联盟(东盟)(Association

of

Southeast

Asian

Nations)

CPI:

居民消费价格指数(Consumer

Price

Index);消费者物价指数

EQ:

情商(Emotional

Quotient)

GMT:

格林威治标准时间(Greenwich

Mean

Time)

GNP:

国民生产总值(Gross

National

Product)

NGO:

非政府组织(Non-Governmental

Organization)

OPEC:

石油输出国组织(Organization

of

Petroleum

Exporting

Countries

UNCF:

联合国儿童基金会(United

Nations

Children’s

Fund)

UNESCO:

联合国教科文组织(United

Nations

Educational

Scientific

and

Cultural

Organization)

Dynamic

Equivalence:

动态对等

[功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene

Nida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等]

Foreignizing

Method:异化法;异化策略

(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)

Intersemiotic

Translation:符际翻译

Lingua

Franca:通用语;混合语;共通语

Polysystem

Theory:多元系统理论

Department

of

Homeland

Security:(美国)国土安全部

II.

Put

the

Following

Terms

into

English

(15%)

即席翻译:Impromptu

translation

稀土:

rare

earth

产品导向:

product-oriented;

Product

Orientation

民族的先知:the

oracle

of

the

nation;

the

prophet

of

the

nation

操纵汇率:to

manipulate

exchange

rate

第三产业:tertiary

industry

宏观调控:macro-control

虚拟经济:virtual

economy

生态补偿机制:a

mechanism

for

ecological

compensation

西部大开发:Go-West

Campaign;China’s

development

campaign

of

the

western

regions

抑制流动性:curb/control

liquidity;

rein

in

liquidity

全球战略伙伴关系:

global

strategic

partnership

转变政府职能:

transform

the

functions

of

the

government

;

transformation

of

government

functions

国际金融新秩序:

a

new

international

financial

order2010年ASEAN:

东南亚国家联盟(东盟)(Association

of

Southeast

Asian

Nations)

CPI:

居民消费价格指数(Consumer

Price

Index);消费者物价指数

EQ:

情商(Emotional

Quotient)

GMT:

格林威治标准时间(Greenwich

Mean

Time)

GNP:

国民生产总值(Gross

National

Product)

NGO:

非政府组织(Non-Governmental

Organization)

OPEC:

石油输出国组织(Organization

of

Petroleum

Exporting

Countries

UNCF:

联合国儿童基金会(United

Nations

Children’s

Fund)

UNESCO:

联合国教科文组织(United

Nations

Educational

Scientific

and

Cultural

Organization)

Dynamic

Equivalence:

动态对等

[功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene

Nida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等]

Foreignizing

Method:异化法;异化策略

(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)

Intersemiotic

Translation:符际翻译

Lingua

Franca:通用语;混合语;共通语

Polysystem

Theory:多元系统理论

Department

of

Homeland

Security:(美国)国土安全部

II.

Put

the

Following

Terms

into

English

(15%)

即席翻译:Impromptu

translation

稀土:

rare

earth

产品导向:

product-oriented;

Product

Orientation

民族的先知:the

oracle

of

the

nation;

the

prophet

of

the

nation

操纵汇率:to

manipulate

exchange

rate

第三产业:tertiary

industry

宏观调控:macro-control

虚拟经济:virtual

economy

生态补偿机制:a

mechanism

for

ecological

compensation

西部大开发:Go-West

Campaign;China’s

development

campaign

of

the

western

regions

抑制流动性:curb/control

liquidity;

rein

in

liquidity

全球战略伙伴关系:

global

strategic

partnership

转变政府职能:

transform

the

functions

of

the

government

;

transformation

of

government

functions

国际金融新秩序:

a

new

international

financial

order厦门大学全面建成小康社会:

On

building

moderately

prosperous

society

2.安倍晋三:

Shinzo

Abe

3.翘尾因素:

tail-raising

factor;

carry-over

effects

(用于股市或物价上。指上年后期价格的涨跌会影响下年)

4.中国围棋:

Chinese

Chess

5.骑楼:

arcade

(骑楼是一种近代商住建筑,

在两广福建海南等地)

6.植入广告:

Product

Placement;

Guerilla

Advertising

7.逆回购:

reverse

repo;

reverse

repurchase

8.汽车单双号限行:odd-and-even

license

plate

rule;

the

“odd-even”

traffic

restrictions

9.乱穿马路:

jaywalking

10.花旗银行:

Citibank

11.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠):

illegal

fetal

sex

determination

and

illegal

abortions

12.湄公河:Mekong;

Mekong

River

13.松下电器:Panasonic

14.哈萨克斯坦:Kazakhstan

15.兵部尚书:minister

of

war(兵部尚书是六部尚书的其中之一,别称为大司马,统管全国军事的行政长官,明代正二品,清代从一品。相当于现在主持中央军委日常工作的军委副主席兼国防部长)

E-C

1.

swing

states:摇摆州(在美国总统政治中,摇摆州是指那些从民意调查结果中看不出哪位候选人占据明显优势的州。传统上的“战场州”有佛罗里达、宾夕法尼亚、俄亥俄等)

2.

poetic

justice:报应;应得的赏罚;善有善报,恶有恶报

3.

drone:无人飞机

4.

to

scale

back

headcounts:缩减人员;裁员

5.

cheerleader:

啦啦队队长

6.

skopos

theory:

翻译目的论

(是赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)于上世纪八十年代早期提出。目的论强调翻译的实用性)

7.

shopping

spree:

疯狂购物

8.

wailing

wall:

饮泣墙,哭墙〔耶路撒冷犹太会堂的残壁,犹太人作为祈祷的场所〕;〔比喻〕安慰物;慰藉

9.

call

to

collect:

对方付费的电话

10.

TEU:

标准箱(twentyfoot

equivalent

unit)

(长20英尺为标准集装箱)

11.

shale

gas:

页岩气;页岩天然气

12.

plastic

surgery:整形手术

13.

a

storm

in

a

teacup:

小题大作,大惊小怪

14.

windfall

tax:

暴利税

15.

quantitative

easing:量化宽松(政策)2012年1.不入虎穴,焉得虎子:

Nothing

venture,

nothing

have

[get;

gain;

win].

2.她生来才貌双全:She

is

born

with

both

beauty

and

talent.

3.服装纺织业:

Clothing

and

Textile

Industry

4.中国人民政治协商会议:

The

Chinese

People’s

Political

Consultative

Conference;

CPCC

5.法定节日:

Legal

Holiday;

statutory

holiday;

official

holiday

6.国家烟草专卖局:

State

Tobacco

Monopoly

Administration

7.磁悬浮铁轨:

maglev

track;Maglev

Railway

8.节能减排:

energy

saving

and

emission

reduction;

energy

conservation

and

emission

reduction

9.加快自主创新的步伐:

Accelerate

the

Independent

Innovation

10.不断完善有利于科学发展的体制机制:

steadily

improve

institutions

and

mechanisms

that

are

conducive

to

scientific

developm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论