版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
C-ETRANSLATIONC-ETRANSLATION
翻译原则简介
翻译的过程
汉英语言现象的对比
著名翻译家常用翻译技巧
常见文体的翻译
目录:
翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。
——林克难
翻译原则简介目录:翻译课程不仅1.翻译的定义和内涵:译史译论译作并重经验科学中西合璧——林克难1.翻译的定义和内涵:译史译论译作并重经验科学中西合璧——林2.中国几位翻译家的理论严复:信达雅傅雷:神似钱钟书:化境刘重德:信、达、切2.中国几位翻译家的理论严复:信达雅3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信
目的:可读性强,便于交流。翻译理论的学习:“细读原作,理清脉络,实际,勤(善)于思索。”
—林克难(天津外国语大学)3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺翻译理论的学习:“4.归化与异化归化派代表人物:尤金•奈达(Eugene
A.Nida)异化派代表人物:韦努蒂(LawrenceVenuti)AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马
不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋
不能译成:班门弄斧IfIslappedsomeone,hewouldseethe
waytoCracow:
要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。4.归化与异化1.
增译法
(Amplification)知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.You
willwinonebattleandloseonebattle
ifyou
knowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.1.增译法(Amplification)知己知彼
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过。
Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,
withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口2.省译法(Omission)我们必须培养分析问题、解决问题的能力。她看看我,又看看其他人,没有说话。我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,themunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.2.省译法(Omission)我们必须培养分析问题、解决多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。China'smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
merce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telemunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.多年来那个国家一直有严重的失业现象。依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.我们强烈要求美国政府就此次事件向中国郑重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。Thedevelopmentofamodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。3.词类转换(Conversion)(4)此路不通
Nothoroughfare!(5)不准入内!Noentry!(6)绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris
非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不准拍照!Nocamera!(3)照常营业。Businessasusual.3.词类转换(Conversion)(4)此路不通巴黎
7)
回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
8)我们决不满足于现在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.7)回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。。9)
朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandmissions,andforeignexpertsworkinginChina.10)
空气是这样的青香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandfort.9)朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会4.正说反译、反说正译他安然无恙地回来了。
Hereturnedsafeandsound.据悉联军给养不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.美国不失体面地接受了这项和平方案。TheU.S.Aacceptedthepeaceproposalwithdignity.4.正说反译、反说正译他安然无恙地回来了。我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.你们大错特错了。Wecouldn'tbemoremistaken.他为这件事竭尽全力。Hesparednopainsdoingthis.她对他百依百顺。Shedeniedhimnothing.当生活出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的责任,只要给对方带来不方便,都要说一声sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.
我完全同意。
A.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。
——练习
B.当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。
……
解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重。A.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一
Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。
句子翻译(上)——练习Onedaythegodpresente
Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralinesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.
Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourworks.
当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。……解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重.
句子翻译(上)——练习Onceagain,China’sagric
句子翻译(下)——重译法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.(2)孩子就是孩子,不要太认真了。AChildisachild.Don'tbetooserioustohim.(3)你答应了帮助他就应当帮助他。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(4)"妈,别听王奶奶的!王奶奶是个老顽固!”
"Ma,don'tlistentoGrannyWang;she'sadiehard”句子翻译(下)——重译法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中(1).鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasauniqueclimate.(2).他们今年遭灾了。Theywerehitbyanaturalcalamitythisyear.(3).必须保证8小时睡眠。Eighthours'sleepmustbeguaranteed.(4).
弄的不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
句子翻译(下)——语态变换法(1).鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。活到老,学到老。One
isnevertoooldtolearn.十点钟了,他还没有回来。It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.下雨了,我们快走吧。It'srainingnow;let'shurryup.必须保重产品质量。Thequalityofproductmustbeguaranteed.去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.封面上印着一个猎人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover.
句子翻译(下)——无主句的译法活到老,学到老。句子翻译(下)——无主句的译法现在很难说谁对谁错。Atthemomentitisdifficulttotellwhoisrightandwhoiswrong.除了枪声,再没有其他声音了。Therewasnosoundbutthatofgunfire.在经济建设的实践中,已经涌现了大批的优秀人才。Therehaveemergedalargenumberoftalentedpersonsineconomicconstruction.中华人民共和国万岁!LonglivethePeople'sRepublicofChina!忠诚党的教育事业。BeloyaltotheParty'seducationalcause.对什么人说什么话。Speakdifferentwordstodifferentpeople.
句子翻译(下)——无主句的译法现在很难说谁对谁错。句子翻译(下)——无主句的译
——翻译练习
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。术语:对外政策:foreignaffairs 主权:sovereignty 领土完整:territorialintegrity 内政:internalaffairs和平共处:peacefulcoexistence 争端:dispute——翻译练习中美两国的社会制度和对外政策有着本质中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。
ThereareessentialdifferencesbetweenChinaandtheUnitedStatesintheirsocialsystemsandforeignpolicies.However,thetwosideshaveagreedthatcountries,regardlessoftheirsocialsystems,shouldconducttheirrelationsontheprinciplesofrespectofthesovereigntyandterritorialintegrityofallstates,non-aggressionagainstotherstates,non-interferenceintheinternalaffairsofotherstates,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseorthethreatofforce.
句子翻译(下)——翻译练习中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但翻译的方法——大学笔译课件C-ETRANSLATIONC-ETRANSLATION
翻译原则简介
翻译的过程
汉英语言现象的对比
著名翻译家常用翻译技巧
常见文体的翻译
目录:
翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。
——林克难
翻译原则简介目录:翻译课程不仅1.翻译的定义和内涵:译史译论译作并重经验科学中西合璧——林克难1.翻译的定义和内涵:译史译论译作并重经验科学中西合璧——林2.中国几位翻译家的理论严复:信达雅傅雷:神似钱钟书:化境刘重德:信、达、切2.中国几位翻译家的理论严复:信达雅3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信
目的:可读性强,便于交流。翻译理论的学习:“细读原作,理清脉络,实际,勤(善)于思索。”
—林克难(天津外国语大学)3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺翻译理论的学习:“4.归化与异化归化派代表人物:尤金•奈达(Eugene
A.Nida)异化派代表人物:韦努蒂(LawrenceVenuti)AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马
不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋
不能译成:班门弄斧IfIslappedsomeone,hewouldseethe
waytoCracow:
要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。4.归化与异化1.
增译法
(Amplification)知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.You
willwinonebattleandloseonebattle
ifyou
knowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.1.增译法(Amplification)知己知彼
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过。
Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,
withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口2.省译法(Omission)我们必须培养分析问题、解决问题的能力。她看看我,又看看其他人,没有说话。我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,themunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.2.省译法(Omission)我们必须培养分析问题、解决多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。China'smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
merce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telemunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.多年来那个国家一直有严重的失业现象。依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.我们强烈要求美国政府就此次事件向中国郑重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。Thedevelopmentofamodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。3.词类转换(Conversion)(4)此路不通
Nothoroughfare!(5)不准入内!Noentry!(6)绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris
非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不准拍照!Nocamera!(3)照常营业。Businessasusual.3.词类转换(Conversion)(4)此路不通巴黎
7)
回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
8)我们决不满足于现在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.7)回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。。9)
朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandmissions,andforeignexpertsworkinginChina.10)
空气是这样的青香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandfort.9)朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会4.正说反译、反说正译他安然无恙地回来了。
Hereturnedsafeandsound.据悉联军给养不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.美国不失体面地接受了这项和平方案。TheU.S.Aacceptedthepeaceproposalwithdignity.4.正说反译、反说正译他安然无恙地回来了。我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.你们大错特错了。Wecouldn'tbemoremistaken.他为这件事竭尽全力。Hesparednopainsdoingthis.她对他百依百顺。Shedeniedhimnothing.当生活出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的责任,只要给对方带来不方便,都要说一声sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.
我完全同意。
A.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。
——练习
B.当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。
……
解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重。A.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一
Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。
句子翻译(上)——练习Onedaythegodpresente
Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralinesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.
Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourworks.
当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。……解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重.
句子翻译(上)——练习Onceagain,China’sagric
句子翻译(下)——重译法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.(2)孩子就是孩子,不要太认真了。AChildisachild.Don'tbetooserioustohim.(3)你答应了帮助他就应当帮助他。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(4)"妈,别听王奶奶的!王奶奶是个老顽固!”
"Ma,don'tlistentoGrannyWang;she'sadiehard”句子翻译(下)——重译法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中(1).鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasauniqueclimate.(2).他们今年遭灾了。Theywerehitbyanaturalcalamitythisyear.(3).必须保证8小时睡眠。Eighthours'sleepmustbeguaranteed.(4).
弄的不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
句子翻译(下)——语态变换法(1).鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。活到老,学到老。One
isnevertoooldtolearn.十点钟了,他还没有回来。It'steno'clocknow.Hedidn'treturnhomeyet.下雨了,我们快走
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 麻醉课件教学课件
- 2024年度汽车销售代理合同协议书3篇
- 年会活动承办合同
- 《高中政治复习结构》课件
- 洗车外包合作协议完整版
- 二零二四年度食品供应定制合同3篇
- 《服务器攻击与防护》课件
- 牛病针灸治疗课件
- 土方工程居间的合同
- 初三中考备考方案
- 职业生涯规划软件工程
- 团体音乐治疗
- 学校食品营养健康培训方案
- 景区代步车可行性分析方案
- 七上-动点、动角问题12道好题-解析
- 医疗安全不良事件警示教育培训课件
- 项目管理工具与技巧培训
- 2023年中国两轮电动车行业白皮书
- 记者节与记者职业介绍优秀记者素质课件
- 25道牧原集团饲料研发工程师岗位常见面试问题含HR常问问题考察点及参考回答
- 第-九-章-泄水建筑物下游的水流衔接与消能
评论
0/150
提交评论