文都每天一句 55-61,考研,何凯文_第1页
文都每天一句 55-61,考研,何凯文_第2页
文都每天一句 55-61,考研,何凯文_第3页
文都每天一句 55-61,考研,何凯文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4/4文都每天一句55-61,考研,何凯文55Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

主干识别:theidearestsonanunderstanding

其他成分:thejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen

同位语从句

oftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

定语

翻译点拨:词汇点拨:restson基于…

establishedconventions已确立的传统(规定/习俗)

成分的点拨:先翻译同位语从句:

thejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen

新闻记者应比普通公民更加深刻(透彻)地了解法律

再翻主句:主句中定语和宾语的处理:

anunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解

根据语义可以确定ofthenewsmedia.修饰theestablishedconventionsandspecialresponsibilities

参考译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于对新闻媒体中已确立的传统(规定)和特殊责任的理解。

56Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.主干识别:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism其他成分:which,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.定语从句翻译点拨:词汇的处理:1)asortof某种2)linguisticdeterminism语言决定论3)initsstrongestform其极端说法是;4)imprisonthemind禁锢思维5)far-reaching深远的;伸得很远的;主句的处理:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism.Whorf逐渐相信了某种语言决定论;定语从句的处理:which,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasocietyinitsstrongestfrom其极端的说法其极端的说法是认为…和认为…状语的处理:forthecultureofasociety对社会的文化..参考译文:Whorf逐渐接受了某种语言决定论;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响

57Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedrather[ft=rgb(217,221,226),1,verdana]thanlaughedat.

主干识别:itisnotamistake

其他成分:状语:Whenthathappens

冒号引导的一个从句:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction

同位语:aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.

翻译点拨:Whenthathappens,itisnotamistake

指代的合并翻译:that(代词作主语)联系上下文译为这种反应

直译:当这种反应发生的时候,这种反应是没有错误的。

合译:这种反应是没有错的

词的点拨:mankind'sinstinctformoralreasoning人类道德观念推理的本能

inaction起作用ratherthan而不是

参考译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。

58Luckily,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster,asuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroubles.Orsothethinkinghasgonesincetheearly1980s,whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomers’misfortunes.

【词汇突破】lawsuit法律诉讼

compensate赔偿warnof警告liable负责juries陪审团

【主干识别】or连接两个并列的句子前一句主干为:asuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroubles.后一句为:thethinkinghasgonehasgoneso.

【其他成分】第一句:luckily状语;ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster状语;

第二句:sincetheearly1980s,状语;whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomers’misfortunes定语从句修饰theearly1980s.

【微观解析】whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomers’misfortunes定语从句中holding所接宾语为一独立主格结构相当于一个名词,其完整形式是:Morecompaniesareliablefortheircustomers’misfoutunes,其中are变为being,being再被省去,详细内容可以参看独立主格的讲解。

【难点揭秘】这个句子难点就是so在句子中的位置发生了改变,到了or后面,而刚好orso是一个熟悉的短语可以修饰1980’s是很有可能误解为:thethinkinghasgone,这样句子的意思就反生了完全的改变。

【译文赏析】幸运的是,如果门垫或者是火炉没有能警告即将到来的灾难,你可以通过一场成功的法律诉讼来赔偿你的麻烦。从1980年代的早期以来人们的想法就是这样的了,那时候法庭认为商家对消费者的不幸应该负担更多的责任。

59首先:or在这里就是一个并列连词and从语义上讲可以=inotherwords,

其次:

so+名词+助动词/情态动词/系动词;表示对上句的表达进行肯定

Kevinisagoodstudent.Soheis.(凯文是个好学生。他确实如此)

so+助动词/情态动词/系动词+名词;表示一事物/人怎么样,另一事物/人也怎么样。

Kevinisagoodstudent.Soisxiaobai.(凯文是个好学生。小白也是。)

所以这里:

sothethinkinghasgonesincetheearly1980s.

gone=been

Thethinkinghasbeensosincetheearly1980s.

从八十年代早期以来,这种想法确实是这样的。

够体贴了吧:)

Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslie

outsidetheareaofmoralchoice.

主干识别:extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

其他成分:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect状语翻译点拨:词语的处理:

Arguingfromtheview从……观点看,持……观点

differentfrom...与……不同

ineveryrelevantrespect在各相关方面

extremists极端主义者,持极端观点的人

lieoutsidetheareaofmoralchoice在道德选择的范围之外,不在道德问题范围内,与道

德取舍无关

翻译技巧点拨:

表面上是一个句子其实是两个句子合写而成的:

1.Extremistsarguefromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect.

2.Extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

于是可以翻译为:极端主义者argue...andthink...

参考译文:这类极端主义者,认为人与动物在各相关方面都不相同,进而认为对待动物时无须考虑道德问题。

60昨天看的电影是《疯狂原始人》(Thecroods)

和大家分享一些台词:

Nowwedonotcallitalive,itisjustnotdying.Nomoredark,nomorehide,nomorecaves,followthelight,andyoucanfindthetomorrow.(活着和没有死是不一样的.)

Social-mediafirmsareinvestigatingwhethertheycantapthe

microtransactionsmarket—

say,byofferingvirtualcurrenciesorgoodsthatuserscanuseas

barter—thoughforcedpartnershipswithlocaltelecomsfirms

threatenthep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论