中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索_第1页
中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索_第2页
中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索_第3页
中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索_第4页
中国近代史简答题及论述题国家出路的早期探索_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ESTTranslation科技英语翻译一、科技英语翻译概论二、词的翻译三、句子的翻译四、篇章的翻译五、实用文体的翻译:科学设备医学信息技术科学论文…等主题ESTTranslationExampleBycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxestolocalandstategovernmentsIgenerallyabhor,Iamratedmiddleclass.Thiscausesmetowonder,dothemeasurementsmakesense?Arewemeasuringonlythatwhichiseasilymeasured---thenumbersonthemoneychart---andignoringvaluesmorecentraltothegoodlife?试比较:A:①相比较而言,②我住在城里高价的公寓之中,步行去上班得经过恶臭的垃圾,还得向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金,③我算是一个中产阶级了。

B:②我住在城里高价的公寓之中,步行去上班得经过恶臭的垃圾,还得向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金。①可是相比较而言,③我算是一个中产阶级了。

C:②虽然我步行去上班得经过恶臭的垃圾,可我能住在城里高价的公寓之中,还能向我一向不太喜欢的政府缴纳高而税金,①所以相比较而言,③我算是一个中产阶级了。

Bycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxestolocalandstategovernmentsIgenerallyabhor,Iamratedmiddleclass.结论:译文A中核心内容①③太分散,不符合汉语的行文习惯;译文B中将三个句子的位置进行了调整,中心突出;译文C中虽然句子顺序较合理,但文中增加了许多连接词,这些连接词反而使句意与原文不太一致了,且也不符合汉语重意合的特点。英汉段落比较

段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。英语段落汉语段落“主题句--阐述句--总结句”结构以某一中心思想统领的形散神聚结构围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式形分意合英汉段落比照

Gold,

a

precious

metal,

is

prized

for

two

important

characteristics.

First

of

all,

gold

has

a

lustrous

beautythat

is

resistant

to

corrosion.

Therefore,

it

is

suitable

forjewelry,

coins

and

ornamental

purposes.

Gold

never

needsto

be

polished

and

will

remain

beautiful

forever.

For

example,

a

Macedonian

coin

remains

as

untarnished

today

as

the

day

it

was

minted

twenty-three

centuries

ago.

Another

important

characteristicof

gold

is

its

usefulness

to

industry

and

science.

For

many

years,

it

has

been

used

inhundreds

of

industrialapplications.

The

most

recent

use

ofgold

is

in

astronaut's

suits.

Astronauts

wear

gold-plated

heat

shields

for

protection

outside

the

spaceship.

In

conclusion,

gold

is

treasured

not

only

for

its

beauty,

butalso

for

its

utility.

有光泽的;灿烂的马其顿(人)的没有失去光泽的;没有瑕疵的铸造保护物;盾牌汉语段落:

自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林那么徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和开展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改进封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和开展历程。英语段落句际关系衔接手段总分式,包括总说分承和分述总括平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等偏正式,包括因果、层进等关系承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等关联词和词语重复、指代替换语篇的衔接(Cohesion)

:构成语篇的句子必须是相关的,不仅意义上相关,在同一个语义场,而且结构上相关。有照应手段(cohesivedevice)把它们联在一起。语篇的衔接(Cohesion)衔接是语段中不同局部之间的语法和/或词汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也可能存在于一个句子中不同局部之间。衔接主要表达在语篇的表层结构上。主要通过1、语法手段,如:照应(reference)替代(substitution)省略(ellipsis),等;2、词汇手段,如:连接(conjunction)词义衔接〔lexicalcohesion〕,等,来表现结构上的衔接指代关系

指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。MrsThatcherhasresigned.Sheannouncedherdecisionthismorning.撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。Ithadbeendamaged;whenheliftedit,heheardsomethingclinkfeeblyinside.Hesetitbackontheground.那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。

替代和省略

替代是用一个语言工程去替换另一个语言工程。省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。A:I'llhavetwopoachedeggs.B:I'llhavethesame.A:我要两个荷包蛋。B:我也要两个荷包蛋。/我也一样。MaryateanappleandJane(ate)apear.玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。Herearethirteencards.Takeany(card).Nowgivemeanythree(cards).这儿有十三张牌。随便拿一张〔牌〕。现在给我三张〔牌〕。在热水中煮英语:重代词、同义词、近义词、代替句型的替代作用汉语:相同词语的重复翻译策略:少重复,多替代英语:按语法形式要求进行省略〔所有格、形容词及介词等后面的名词;系动词后面的表语;主谓一致时的主语或谓语等〕。汉语:按语境省略〔主语、领属语、中心语、关联词、谓语皆可省略〕。翻译策略:省略得当,句式简洁汉英段内连贯比照:替代和重复连接〔Conjunction〕英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在的逻辑、意义关系结合在一起。Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.去了也白去。词汇衔接〔LexicalCohesion〕词汇衔接指语篇中出现的一局部词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。WhatcharacterizesalmostallHollywoodpicturesistheirinneremptiness.Thisiscompensatedforbyanouterimpressiveness.Suchimpressivenessusuallytakestheformofatrulygrandioserealism.几乎所有好莱坞电影的特征都是内容空虚。这种空虚被具有感染力的外表所掩盖。这种感染力通常以非常宏伟的写实手法表现出来语篇的连贯(Coherence)连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来到达语义连接。翻译时,充分利用篇章表示词以外,有时需要省译或增译关联词语,改变某些词语的说法,以便表达原文语义结构的逻辑连贯性。段落的连贯衔接是有形的,连贯是无形的。连贯的语篇一定是衔接良好的,而外表衔接良好的语篇却未必是连贯的。例:IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.BlackEnglishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.英语:段内信息紧凑;段落层层递进汉语:段内信息繁多;段落螺旋上升翻译策略:译者需要有篇章意识,把握全局。有时会合并或拆分段落。汉英段内及篇章连贯段落翻译:例11)Physicalcomfortdoesnotdependontemperaturealonebutonotherfactorsaswell.2)Oneofthemajorfactorsonwhichcomfortdependsishumidity.3)Highhumidityhelpspreventheatlossfromthebodyandmakesevenhightemperaturelessbearable.4)Dehumidifyingtheairhelpsthebodytoloseheatandthusbearhighertemperatures.5)However,beyondcertainlimits,removingthemoisturefromtheairbecomesharmfultothebody.6)Themucousmembranesofthenoseandthroatcanbecomedry,thusincreasingsusceptibilitytorespirationdiseases.第一句:承上启下第二句:核心局部其余四句:附属局部核心句与附属句的逻辑关系为cause,result,purpose关系;核心局部为为结果,附属局部为原因,整段逻辑概念十分清楚。段落翻译:例11)Physicalcomfortdoesnotdependontemperaturealonebutonotherfactorsaswell.身体舒适并不只取决于温度,还取决于其他因素。2)Oneofthemajorfactorsonwhichcomfortdependsishumidity.决定身体舒适的主要因素之一乃是湿度。3)Highhumidityhelpspreventheatlossfromthebodyandmakesevenhightemperaturelessbearable.湿度高,容易阻碍身体散热,从而使体温更高,让人难以忍受。4)Dehumidifyingtheairhelpsthebodytoloseheatandthusbearhighertemperatures.降低空气的湿度有助于身体散热,使其能承受更高温度。5)However,beyondcertainlimits,removingthemoisturefromtheairbecomesharmfultothebody.然而,除去空气中的湿度假设超过一定限度却对人体有害,6)Themucousmembranesofthenoseandthroatcanbecomedry,thusincreasingsusceptibilitytorespirationdiseases.这时鼻和喉的黏膜会变得枯燥,从而易感染呼吸道疾病。段落翻译:例11)Physicalcomfortdoesnotdependontemperaturealonebutonotherfactorsaswell.2)Oneofthemajorfactorsonwhichcomfortdependsishumidity.3)Highhumidityhelpspreventheatlossfromthebodyandmakesevenhightemperaturelessbearable.4)Dehumidifyingtheairhelpsthebodytoloseheatandthusbearhighertemperatures.5)However,beyondcertainlimits,removingthemoisturefromtheairbecomesharmfultothebody.6)Themucousmembranesofthenoseandthroatcanbecomedry,thusincreasingsusceptibilitytorespirationdiseases.身体舒适并不只取决于温度,还取决于其他因素。决定身体舒适的主要因素之一乃是湿度。湿度高,容易阻碍身体散热,从而使体温更高,让人难以忍受。降低空气的湿度有助于身体散热,使其能承受更高温度。然而,除去空气中的湿度假设超过一定限度却对人体有害,这时鼻和喉的黏膜会变得枯燥,从而易感染呼吸道疾病。段落翻译:例21)Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedandindustrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.2)Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequategrowthwithadvancement.3)Now“growth〞industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.4)Growingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld'sfixedsupplyofairwaterandland.5)Thisriseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialtobedisposedof.6)Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheirenvironment.7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.段落翻译:例11)Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedandindustrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.污染已成为问题,因为在当今人口越来越多、社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。2)Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequategrowthwithadvancement.许多科学家认为人类最大的错误是把开展和进步等同起来。3)Now“growth〞industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.现在人们以疑心的态度看待“开展性〞的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。4)Growingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld'sfixedsupplyofairwaterandland.人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。段落翻译:例15)Thisriseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialtobedisposedof.伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。6)Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheirenvironment.这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。段落翻译:例21)Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedandindustrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.2)Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequategrowthwithadvancement.3)Now“growth〞industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.4)Growingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld'sfixedsupplyofairwaterandland.5)Thisriseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialtobedisposedof.6)Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheirenvironment.7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.污染已成为问题,因为在当今人口越来越多、社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把开展和进步等同起来。现在人们以疑心的态度看待“开展性〞的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。段落翻译:例33)Acontroversyeruptedinthescientificcommunityinearly1998overtheuseofDNA(deoxyribonucleicacid)〔脱氧核糖核酸〕fingerprintingincriminalinvestigation.DNAfingerprintingwasintroducedin1987asamethodtoidentifyindividualsbasedonapatternseenintheirDNA,themoleculesofwhichgenesaremade.DNAfingerprintinghasbeenusedsuccessfullyinvariousways,suchastodeterminepaternitywhereitisnotclearwhothefatherofaparticularchildis.However,itisintheareaofcriminalinvestigationsthatDNAfingerprintinghaspotentiallypowerfulandcontroversialuses.段落翻译:例33)Acontroversyeruptedinthescientificcommunityinearly1998overtheuseofDNA(deoxyribonucleicacid)〔脱氧核糖核酸〕fingerprintingincriminalinvestigation.1998年初,科学界就刑事侦察中使用DNA〔脱氧核糖核酸〕指纹识别〔指纹分析〕的做法产生了争议。DNAfingerprintingwasintroducedin1987asamethodtoidentifyindividualsbasedonapatternseenintheirDNA,themoleculesofwhichgenesaremade.DNA指纹识别始于1989年,用于根据人们的图谱识别个人特征,基因就是由DNA分子组成的。段落翻译:例3DNAfingerprintinghasbeenusedsuccessfullyinvariousways,suchastodeterminepaternitywhereitisnotclearwhothefatherofaparticularchildis.DNA指纹识别已经在许多方面得以成功运用,例如用于亲子鉴定,从而确定某个孩子的父亲是谁。However,itisintheareaofcriminalinvestigationsthatDNAfingerprintinghaspotentiallypowerfulandcontroversialuses.然而,正是在刑事侦察领域DNA指纹识别显示出了潜在的威力,其利用也引起了人们的争议。段落翻译:例33)Acontroversyeruptedinthescientificcommunityinearly1998overtheuseofDNA(deoxyribonucleicacid)〔脱氧核糖核酸〕fingerprintingincriminalinvestigation.DNAfingerprintingwasintroducedin1987asamethodtoidentifyindividualsbasedonapatternseenintheirDNA,themoleculesofwhichgenesaremade.DNAfingerprintinghasbeenusedsuccessfullyinvariousways,suchastodeterminepaternitywhereitisnotclearwhothefatherofaparticularchildis.However,itisintheareaofcriminalinvestigationsthatDNAfingerprintinghaspotentiallypowerfulandcontroversialuses.1998年初,科学界就刑事侦察中使用DNA〔脱氧核糖核酸〕指纹识别〔指纹分析〕的做法产生了争议。DNA指纹识别始于1989年,用于根据人们的图谱识别个人特征,基因就是由DNA分子组成的。DNA指纹识别已经在许多方面得以成功运用,例如用于亲子鉴定,从而确定某个孩子的父亲是谁。然而,正是在刑事侦察领域DNA指纹识别显示出了潜在的威力,其利用也引起了人们的争议。段落翻译:例44)为了拓展农业产业的新领域,建立以可持续性环境和稳定的生态系统为目的的开展战略,我们必须紧密协作,把与农业产业有关的所有力量团结起来。农民、政府、加工企业、零售企业、投资商、运输企业以及出口商等都要充分发挥自己的作用。各方对农业产业开展的总目标要各司其职,并从为我们的子孙后代创造最好的环境的角度审视各自的作用。段落翻译:例44)为了拓展农业产业的新领域,建立以可持续性环境和稳定的生态系统为目的的开展战略,我们必须紧密协作,把与农业产业有关的所有力量团结起来。Tomovetowardsanewvisionfortheagrofoodindustryandtodevelopstrategiesaimingatsustainableenvironmentandstabilityinecologicalsystems,wemustforgeaclosepartnershipwhichbringstogethereveryoneinvolvedintheindustry.农民、政府、加工企业、零售企业、投资商、运输企业以及出口商等都要充分发挥自己的作用。各方对农业产业开展的总目标要各司其职,并从为我们的子孙后代创造最好的环境的角度审视各自的作用。Farmers,governments,processors,distributors,inputsuppliers(investors),transporters,andexportersallhavearoletoplay,whohavetocheckouttheirresponsibilitiestotheoverallobjectiveoftheindustry,andtorecognizetheirrolefrommaximizingenvironmentalopportunityforourfuturegenerations.段落翻译:例44)为了拓展农业产业的新领域,建立以可持续性环境和稳定的生态系统为目的的开展战略,我们必须紧密协作,把与农业产业有关的所有力量团结起来。农民、政府、加工企业、零售企业、投资商、运输企业以及出口商等都要充分发挥自己的作用。各方对农业产业开展的总目标要各司其职,并从为我们的子孙后代创造最好的环境的角度审视各自的作用。Tomovetowardsanewvisionfortheagrofoodindustryandtodevelopstrategiesaimingatsustainableenvironmentandstabilityinecologicalsystems,wemustforgeaclosepartnershipwhichbringstogethereveryoneinvolvedintheindustry.Farmers,governments,processors,distributors,inputsuppliers(investors),transporters,andexportersallhavearoletoplay,whohavetocheckouttheirresponsibilitiestotheoverallobjectiveoftheindustry,andtorecognizetheirrolefrommaximizingenvironmentalopportunityforourfuturegenerations.段落翻译:例55)在中国一些地方,人们习惯于每天吃大蒜。有些人每天吃大蒜多达20瓣。在这些地方,人们从未听说过乳腺癌。为了搞清大蒜能否防癌,医生们用鼠做了实验。医生给鼠每天喂20克大蒜〔鼠吃1克大蒜相当于人吃一瓣蒜〕,同时让鼠吃一种致乳腺癌的物质。结果如何呢?几乎没有鼠生癌。医生现在正致力于寻找大蒜中具有防癌作用的成分。段落翻译:例55)在中国一些地方,人们习惯于每天吃大蒜。InpartsofChina,peoplehavethehabitofeatinggarliceveryday.有些人每天吃大蒜多达20瓣。Somepeopleeatasmanyas20clovesofgarlicaday.在这些地方,人们从未听说过乳腺癌。Breastcancerisalmostunheardofinthoseplaces.为了搞清大蒜能否防癌,医生们用鼠做了实验。Tofindoutwhethergarlichelpstopreventbreastcancer,doctorshavedoneexperimentswithrats.医生给鼠每天喂20克大蒜〔鼠吃1克大蒜相当于人吃一瓣蒜〕,同时让鼠吃一种致乳腺癌的物质。Theyfedratsupto20gramsofgarlicaday(agramforaratisequaltoacloveforahuman)—alongwithasubstancethatinducesbreastcancer.结果如何呢?几乎没有鼠生癌。医生现在正致力于寻找大蒜中具有防癌作用的成分。Theresult?Almostnotumors(werefound)intherats.Doctorsarenowsearchingfortheactiveingredientsingarlicthatseemtopreventcancer.段落翻译:例55)在中国一些地方,人们习惯于每天吃大蒜。有些人每天吃大蒜多达20瓣。在这些地方,人们从未听说过乳腺癌。为了搞清大蒜能否防癌,医生们用鼠做了实验。医生给鼠每天喂20克大蒜〔鼠吃1克大蒜相当于人吃一瓣蒜〕,同时让鼠吃一种致乳腺癌的物质。结果如何呢?几乎没有鼠生癌。医生现在正致力于寻找大蒜中具有防癌作用的成分。InpartsofChina,peoplehavethehabitofeatinggarliceveryday.Somepeopleeatasmanyas20clovesofgarlicaday.Breastcancerisalmostunheardofinthoseplaces.Tofindoutwhethergarlichelpstopreventbreastcancer,doctorshavedoneexperimentswithrats.Theyfedratsupto20gramsofgarlicaday(agramforaratisequaltoacloveforahuman)—alongwithasubstancethatinducesbreastcancer.Theresult?Almostnotumorsintherats.Doctorsarenowsearchingfortheactiveingredientsingarlicthatseemtopreventcancer.段落翻译:例66)人类对水的需求量不断增加,同时,由于污染、地下水枯竭和浪费用水的缘故,水的供给量不断减少。现在迫切需要制定新的战略,以免发生淡水匮乏现象。淡水匮乏将导致农业减产,家庭和工业部门无水可用,并将破坏环境,导致与水有关的健康问题恶化。段落翻译:例66)人类对水的需求量不断增加,同时,由于污染、地下水枯竭和浪费用水的缘故,水的供给量不断减少。Demandofhumanbeingsforwatersiseverincreasingwhile,duetopollution,shrinkingundergroundwaterandwasteofwater,watersupplyisdecreasing.现在迫切需要制定新的战略,以免发生淡水匮乏现象。Thepressingimperativeatpresentistoformulatenewstrategiestoavoidthedepletionoffreshwater.淡水匮乏将导致农业减产,家庭和工业部门无水可用,并将破坏环境,导致与水有关的健康问题恶化。Shortageofwaterwillleadtothereductionoffarmcropsaswellaslackofwaterinfamiliesandindustries,destroytheenvironmentandworsenwater-relatedhealthproblems.段落翻译:例66)人类对水的需求量不断增加,同时,由于污染、地下水枯竭和浪费用水的缘故,水的供给量不断减少。现在迫切需要制定新的战略,以免发生淡水匮乏现象。淡水匮乏将导致农业减产,家庭和工业部门无水可用,并将破坏环境,导致与水有关的健康问题恶化。Demandofhumanbeingsforwatersiseverincreasingwhile,duetopollution,shrinkingundergroundwaterandwasteofwater,watersupplyisdecreasing.Thepressingimperativeatpresentistoformulatenewstrategiestoavoidthedepletionoffreshwater.Shortageofwaterwillleadtothereductionoffarmcropsaswellaslackofwaterinfamiliesandindustries,destroytheenvironmentandworsenwater-relatedhealthproblems.篇章的翻译英汉语篇模式比较汉语英语重神摄,重意合多个分句线性铺排无明显的语义标记先设时空,后揭主题;一般先事实,后结论;先原因,后结果重形合句型呈空间立体布局显性形态标记清晰先述主题,后由分题逐级论述Mrs.Clintonreceivesabout5,000lettersaweek,accordingtoLawrenceseniorJennyDunlavy,whospentthefallterminD.C.aspartofAmericanUniversity'sWashingtonSemesterProgram.WorkingintheofficeofFirstLady'sSchedulingCorrespondence,Dunlavyandothersortedthroughasmanyas100invitationsadayrequestingMrs.Clintontoattendeverythingfrombirthdaypartiestobabyshowers.

由于参加“美国大学华盛顿秋季学期见习方案〞,劳伦斯大学四年级学生邓拉维正在华盛顿特区,为“第一夫人〞日常信函办公室工作,据她透露,克林顿夫人每周大约收到5000多封来信.邓拉维与同事每天就要处理100多封请柬,邀请夫人参加从生日宴会以至婴儿洗礼之类的庆典。语篇意识Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo(B.Russel:“HowtoGrowOld〞).译文:上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关心的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业。〔?新概念英语?第4册〕划线局部的合理译文应该是:而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感日渐增加,长眠并非是不受欢送的念头。Practice

1.Smokingisharmfultothehealthofpeople.Worldgovernmentsshouldconductseriouscampaignsagainstit.Restrictionsoncigaretteadvertisements,plushealthwarningsonpackagesandbansonpublicsmokingincertainplacessuchastheatres,cinemasandrestaurants,aremostpopulartoolsusedbynationsinsupportofnon-smokersorincurbing〔控制〕smoking.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstepwhichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallyofthedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.Andcigarettepriceshouldbeboosted(抬高).Inthelongrun,thereisnodoubtthatev

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论