版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译讲座一:
汉译英词的翻译技巧
----结合CET真题解析翻译组2023/1/1翻译讲座一:
汉译英词的翻译技巧
----结合CET真题解一简介自2013年12月考试起,全国大学英语考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。本次课结合CET考试新题型段落翻译真题及其译文解析,总结归纳出一些常用的汉译英词的翻译技巧,旨在有助于考生熟悉掌握技巧,提高应试能力。2023/1/1一简介自2013年12月考试起,全国大学英语考试的翻译部分一简介考察重点词组含意理解(以前的句子翻译)语言准确性与多样性2023/1/1一简介考察重点2022/12/28二翻译技巧2.1词义选择2.2词类转换2.3词的增补2.4词的减少2.5词的多样2023/1/1二翻译技巧2.1词义选择2022/12/282.1词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。2023/1/12.1词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是2.1词义选择Eg1:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreuniondinner,理解起来更容易。2023/1/12.1词义选择Eg1:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜2.1词义选择Eg2:【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……【译文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。2023/1/12.1词义选择Eg2:【原文】人们还会在门上粘贴红色的对2023/1/12022/12/28Harmfulpoison;unrecycled;recycled2023/1/1Harmfulpoison;unrecycled;re2023/1/12022/12/282023/1/12022/12/282023/1/12022/12/282.2词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。2023/1/12.2词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性2.2词类转换2.2.1动词→名词汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。2023/1/12.2词类转换2.2.1动词→名词2022/12/282.2.1动词→名词
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。2023/1/12.2.1动词→名词
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传2.2.1动词→名词
练习:(注意黑体部分的静态表达)1.汉语的特点之一是动词占优势。2. 学习外语非下苦功不可。3.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2023/1/12.2.1动词→名词
练习:(注意黑体部分的静态表达)12.2.1动词→名词
练习答案1.汉语的特点之一是动词占优势。OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.2. 学习外语非下苦功不可。Themasteryofaforeignlanguagedemandspains-takingeffort.3.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.2023/1/12.2.1动词→名词
练习答案2022/12/28练习答案4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld2023/1/1练习答案4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨2.2.2动词→介词
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.2023/1/12.2.2动词→介词
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛2.2.2动词→介词
练习1. 他们不应该以怨报德。2. 我们全体赞成他的提议。3. 他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。4.他五岁的时候,发了一场高烧,变成了聋子。2023/1/12.2.2动词→介词
练习2022/12/282.2.2动词→介词
练习答案1. 他们不应该以怨报德。Theyshouldn'treturnevilforgood.2. 我们全体赞成他的提议。Wewereallinfavorofhissuggestion.3. 他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.4.他五岁的时候,发了一场高烧,变成了聋子。Hebecamedeafatfiveafteranattackoffever.2023/1/12.2.2动词→介词
练习答案2022/12/282.2.3动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。Eg1:【原文】在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
【译文】ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.2023/1/12.2.3动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的2.2.3动词→形容词支持besupportive吸引beattractivebealluring2023/1/12.2.3动词→形容词支持besupportive202.2.3动词→形容词
练习1. 要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。2. 学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。2023/1/12.2.3动词→形容词
练习1. 要是你们只满足于现状,你2.2.3动词→形容词
练习答案1. 要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。Youcan,tsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.2. 学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.2023/1/12.2.3动词→形容词
练习答案1. 要是你们只满足于现状2.2.4形容词或副词→名词
在汉译英中,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语的一些形容词或副词转译成英语的名词。Eg1:1. 空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort2. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.3. 他试图用热情的款待把他的窘态掩盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.2023/1/12.2.4形容词或副词→名词
在汉译英中,有时由于语法结构2.2.5名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。2023/1/12.2.5名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表2.2.5名词→动词
Moreexamples1.我对这个城市的绿化留下了很深的印象。Iwasdeeplyimpressedbytheforestationplanofthiscity.2. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproducts'ofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.3. 他在最后的一幕里占了很突出的地位。
Shefiguredprominentlyinthelastact.以上译例中的“印象”、“特点”、“地位”这些名词转换成了英语的动词,原文中作定语或谓语的形容词“深”、“主要”、“突出”等便都转换成英语的副词了。总之,我们在进行汉译英翻译时,要灵活运用词类转换技巧,以使译文符合英语表达习惯。2023/1/12.2.5名词→动词
Moreexamples2022/2.3词的增补
2.3.1语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。2023/1/12.3词的增补
2.3.1语法需要2022/12/282.3.1语法需要
Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“anoccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。2023/1/12.3.1语法需要
Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕2.3.2意思表达需要
Eg:【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。2023/1/12.3.2意思表达需要
Eg:【原文】这是黄河滩上的一幕2.3.3文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。Eg:【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。【译文】ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.2023/1/12.3.3文化背景解释的需要2022/12/28练习音译加注能原汁原味地保留汉文化的原有色彩,又使译文为西方读者易于理解和接受。请翻译以下中国文化特色的词语老字号四合院秧歌土豪2023/1/1练习音译加注能原汁原味地保留汉文化的原有色彩,又使译文为西练习答案Laozihao—
traditionalfamousshops:老字号——有名的传统店铺Siheyuan—
traditionalcourtyardresidences:四合院—中国传统的院落式住宅yangge—popularruralfolkdance:秧歌—受欢迎的乡村民间舞蹈Tuhao—richrednecks/newlyrich土豪—有钱的没文化的老土(先给出中文拼音,再给相对应的英文表达)2023/1/1练习答案Laozihao—traditionalfam2.4词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
Eg:【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
【译文】Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.
【分析】删减了原句中的“进行”一词。2023/1/12.4词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中2.4词的减省质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.2023/1/12.4词的减省质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也2.4词的减省
练习中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。2023/1/12.4词的减省
练习中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于2.4词的减省
练习答案中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.(只用一个courageousenough)2023/1/12.4词的减省
练习答案中国人民历来是勇于探索,勇于创造,2.5词的多样英语用词不喜欢重复,喜欢多样性。即多用一些同义词孙悟空好似代表人类的智能,猪八戒代表卑下的天性,沙和尚代表常识,玄奘法师(abbot)则代表智慧和圣道。Sun
Wukong
represents
the
human
intellect,
while
Zhu
Bajie
standingfor
common
sense.
Monk
Sha
symbolizes
common
sense
and
the
Abbot
Xuanzhang
is
on
behalf
of
wisdom
and
Holy
Way.2023/1/12.5词的多样英语用词不喜欢重复,喜欢多样性。即多用一些翻译讲座一:
汉译英词的翻译技巧
----结合CET真题解析翻译组2023/1/1翻译讲座一:
汉译英词的翻译技巧
----结合CET真题解一简介自2013年12月考试起,全国大学英语考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。本次课结合CET考试新题型段落翻译真题及其译文解析,总结归纳出一些常用的汉译英词的翻译技巧,旨在有助于考生熟悉掌握技巧,提高应试能力。2023/1/1一简介自2013年12月考试起,全国大学英语考试的翻译部分一简介考察重点词组含意理解(以前的句子翻译)语言准确性与多样性2023/1/1一简介考察重点2022/12/28二翻译技巧2.1词义选择2.2词类转换2.3词的增补2.4词的减少2.5词的多样2023/1/1二翻译技巧2.1词义选择2022/12/282.1词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。2023/1/12.1词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是2.1词义选择Eg1:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreuniondinner,理解起来更容易。2023/1/12.1词义选择Eg1:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜2.1词义选择Eg2:【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……【译文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。2023/1/12.1词义选择Eg2:【原文】人们还会在门上粘贴红色的对2023/1/12022/12/28Harmfulpoison;unrecycled;recycled2023/1/1Harmfulpoison;unrecycled;re2023/1/12022/12/282023/1/12022/12/282023/1/12022/12/282.2词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。2023/1/12.2词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性2.2词类转换2.2.1动词→名词汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。2023/1/12.2词类转换2.2.1动词→名词2022/12/282.2.1动词→名词
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。2023/1/12.2.1动词→名词
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传2.2.1动词→名词
练习:(注意黑体部分的静态表达)1.汉语的特点之一是动词占优势。2. 学习外语非下苦功不可。3.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2023/1/12.2.1动词→名词
练习:(注意黑体部分的静态表达)12.2.1动词→名词
练习答案1.汉语的特点之一是动词占优势。OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.2. 学习外语非下苦功不可。Themasteryofaforeignlanguagedemandspains-takingeffort.3.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagesurprisedusall.2023/1/12.2.1动词→名词
练习答案2022/12/28练习答案4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld2023/1/1练习答案4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨2.2.2动词→介词
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.2023/1/12.2.2动词→介词
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛2.2.2动词→介词
练习1. 他们不应该以怨报德。2. 我们全体赞成他的提议。3. 他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。4.他五岁的时候,发了一场高烧,变成了聋子。2023/1/12.2.2动词→介词
练习2022/12/282.2.2动词→介词
练习答案1. 他们不应该以怨报德。Theyshouldn'treturnevilforgood.2. 我们全体赞成他的提议。Wewereallinfavorofhissuggestion.3. 他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.4.他五岁的时候,发了一场高烧,变成了聋子。Hebecamedeafatfiveafteranattackoffever.2023/1/12.2.2动词→介词
练习答案2022/12/282.2.3动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。Eg1:【原文】在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
【译文】ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.2023/1/12.2.3动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的2.2.3动词→形容词支持besupportive吸引beattractivebealluring2023/1/12.2.3动词→形容词支持besupportive202.2.3动词→形容词
练习1. 要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。2. 学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。2023/1/12.2.3动词→形容词
练习1. 要是你们只满足于现状,你2.2.3动词→形容词
练习答案1. 要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。Youcan,tsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.2. 学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.2023/1/12.2.3动词→形容词
练习答案1. 要是你们只满足于现状2.2.4形容词或副词→名词
在汉译英中,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语的一些形容词或副词转译成英语的名词。Eg1:1. 空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort2. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.3. 他试图用热情的款待把他的窘态掩盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.2023/1/12.2.4形容词或副词→名词
在汉译英中,有时由于语法结构2.2.5名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。2023/1/12.2.5名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表2.2.5名词→动词
Moreexamples1.我对这个城市的绿化留下了很深的印象。Iwasdeeplyimpressedbytheforestationplanofthiscity.2. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproducts'ofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.3. 他在最后的一幕里占了很突出的地位。
Shefiguredprominentlyinthelastact.以上译例中的“印象”、“特点”、“地位”这些名词转换成了英语的动词,原文中作定语或谓语的形容词“深”、“主要”、“突出”等便都转换成英语的副词了。总之,我们在进行汉译英翻译时,要灵活运用词类转换技巧,以使译文符合英语表达习惯。2023/1/12.2.5名词→动词
Moreexamples2022/2.3词的增补
2.3.1语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。2023/1/12.3词的增补
2.3.1语法需要2022/12/282.3.1语法需要
Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“anoccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。2023/1/12.3.1语法需要
Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕2.3.2意思表达需要
Eg:【原文】这是黄河滩上的一幕。
【译文】ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。2023/1/12.3.2意思表达需要
Eg:【原文】这是黄河滩上的一幕2.3.3文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。Eg:【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。【译文】ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,thema
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 暨南大学《英语词汇与文化》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年专业工程造价评估合作合同版B版
- 济宁学院《音乐美学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 城市轨道交通自动售检票系统实务 第2版 课件 单元五及单元六
- 医疗器械库存分析
- 护理单元医疗废物管理
- 肛瘘非手术治疗护理
- 2024-2025学年年七年级数学人教版下册专题整合复习 平行线之间的距离 考点训练(含答案解析)
- 人音版音乐七年级上册《雷鸣电闪波尔卡》课件
- 幼儿园2024年度教具与玩具购置合同2篇
- 11《百年孤独(节选)》练习(含答案)统编版高中语文选择性必修上册
- 宜宾市2022级(2025届)高三第一次诊断性测试(一诊)历史试卷(含答案)
- 制药工程师招聘笔试题及解答(某大型国企)
- 《SMT防静电培训》课件
- 安徽省鼎尖教育2024-2025学年高一上学期11月期中考试物理试题(无答案)
- 校园交通安全中小学交通安全教育主题班会课件
- 2024-2025部编版语文一年级上册8-比尾巴Repaired
- 2023年广东省高考化学真题(含答案解析)
- 河南开放大学法学本科《法律社会学》作业练习1-3+终考试题及答案
- 停车场硬化施工方案及管理措施
- 全国职业院校技能大赛中职(大数据应用与服务赛项)考试题及答案
评论
0/150
提交评论