商务翻译(汉译英)课件_第1页
商务翻译(汉译英)课件_第2页
商务翻译(汉译英)课件_第3页
商务翻译(汉译英)课件_第4页
商务翻译(汉译英)课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务翻译(汉译英)BusinessTranslationfromChinesetoEnglish商务翻译(汉译英)BusinessTranslation1广告的概念Advertisementorcommercial;advertising(做广告;广告宣传)美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。Takenfrom/view/2324.htm广告的概念Advertisementorcommerci2广告的概念Advertisingisaformofcommunicationusedtoencourageorpersuadeanaudience(viewers,readersorlisteners;sometimesaspecificgroupofpeople)tocontinueortakesomenewaction.Mostcommonly,thedesiredresultistodriveconsumerbehaviorwithrespecttoacommercialoffering,althoughpoliticalandideologicaladvertisingisalsocommon.Thepurposeofadvertisingmayalsobetoreassureemployeesorshareholdersthatacompanyisviableorsuccessful.Advertisingmessagesareusuallypaidforbysponsorsandviewedviavarioustraditionalmedia;includingmassmediasuchasnewspaper,magazines,televisioncommercial,radioadvertisement,outdooradvertisingordirectmail;ornewmediasuchasblogs,websitesortextmessages.Adaptedfrom/wiki/Advertising广告的概念Advertisingisaformof3广告翻译不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。根据广告的定义推出广告的基本功能为:信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)呼唤功能(vocativefunction):使受众做出预期反应中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。因此,汉语广告英译原则:做到功能相似,达到良好的宣传效果不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新遵循英语广告文体特点尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。广告翻译不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采4TheThreeComponentsofanAdvertisementBrand(商标;品牌)Message(广告词)Body(正文)TheThreeComponentsofanAd51.商标(brand)的翻译商标,又称品牌;不是logo——公司标志作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。翻译方法:直译;音译;音意结合;转译1.商标(brand)的翻译商标,又称品牌;不是logo6直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出。Snow(雪花啤酒);TrueColor(真彩水笔);Forever(永久自行车)音译:套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声)按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda(维达);Galanz(格兰仕)局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。Lucky(乐凯);Joyoung(九阳);Symbol(穗宝床垫)转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。Skyworth(创维电器);Gracewell(婷美内衣)直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含72.广告词(message)的翻译Themessagecanbecomparedtothe“soul”ofanadvertisementandisexpectedtoleaveadeepimpressiononthereceiver.语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于美感Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(Cannon佳能打印机)Adiamondisforever(DeBeersDiamond戴比尔斯钻石)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(Sprite雪碧)翻译方法:直译;转译;仿译2.广告词(message)的翻译Themessage8直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,易于读者理解。一切皆有可能(李宁服饰):Anythingispossible.沟通从心开始(中国移动):Reachingoutfromtheheart.方寸之间,容纳天地(某信用卡):Abigworldinasmallcard转译法(最常见):对原意加以引申、发挥后用地道的英文表达出来;既照顾到原意,又兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。我有我品质(龙的牌吸尘器):Whatwedo,wedowell国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒):Goodandvigorousspirit(双关)仿译:套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语;让西方消费者倍感亲切,又具修辞美:简约不简单(利朗男装):Lessismore爱您一辈子(绿世界化妆品):Lovemetender,lovemetrue随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸):Afriendinneedisafriendindeed!直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,93.广告正文(body)的英译广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍目的:进一步打动消费者,促成购买行为对比英、汉广告正文语言特征——审美习惯和历史文化差异:英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求简洁流畅;可调整原文结构,删减冗余信息3.广告正文(body)的英译广告正文是对产品性能特点较为10(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。BeingadeluxecruisertotourtheYangtzeRiver,“TheGreatWall”hasindoorandopen-airobservationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellasChineseandWesternrestaurantsandaspaciousdeck.AIlthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳11(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了!IdeaPad系列产品以时尚动感的外观设计、尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关怀设计,创造三维体验设计的时尚娱乐精品,给用户带来耳目一新的娱乐应用体验。Lenovoisaworldleaderinbusinessnotebookcomputing.NowweareofferingouruserswiththenewIdeaPadline. Stylishdesigns… Rich,theater-stylesound… State-of-the-artentertainmentapplications… IdeaPadnotebooksofferanexcitingcollectionofstylishandfeature-richnotebooks,eachengineeredtomaketheuserexperience—yourexperience—agreatone.(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了12商务翻译类别

具体文本类型

语言特点

译文强调

翻译策略

法律性文件

经济法规、条约、合同、提单、发票等严谨、正式;用词规范、准确;多术语、被动语态、长句、限定性短语及从句。(中文相对简约)忠实原意直译(适当简约);尽量保持原文句子结构,以免引起歧义。理论专著

专业论著、教科书、论文、经贸文件用词规范、准确;多术语、名词、被动语态、长句;多案例、数据、图表。可读性直译为主;可采用较灵活的表达方式以提高可读性。商业信函

书面或电子信件、备忘录、通知等由过去规范的书面语到现在的简明、非正式语言。准确、完整转换成相应的目标语通用格式。报刊文章

经贸报道、评述、专栏文章语言贴近读者、生动活泼。可读性保留原文风格,可酌情摘译或编译。商业宣传品

品牌、广告、推介或促销文字商务翻译类别具体文本类型语言特点译文强调翻译策略法13商务翻译类别

具体文本类型

语言特点

译文强调

翻译策略

法律性文件

经济法规、条约、合同、提单、发票等严谨、正式;用词规范、准确;多术语、被动语态、长句、限定性短语及从句。(中文相对简约)忠实原意直译(适当简约);尽量保持原文句子结构,以免引起歧义。理论专著

专业论著、教科书、论文、经贸文件用词规范、准确;多术语、名词、被动语态、长句;多案例、数据、图表。可读性直译为主;可采用较灵活的表达方式以提高可读性。商业信函

书面或电子信件、备忘录、通知等由过去规范的书面语到现在的简明、非正式语言。完整、准确转换成相应的汉语通用格式。报刊文章

经贸报道、评述、专栏文章语言贴近读者、生动活泼。可读性保留原文风格,可酌情摘译或编译。商业宣传品

品牌、广告、推介或促销文字措辞精炼、生动活泼、富有美感、创新。认同感、宣传效果不拘一格,考虑受众背景。商务翻译类别具体文本类型语言特点译文强调翻译策略法14TheContinuumforBusinessTranslation直译 意译Literal Liberallegalacademiccorrespondencespeechjournalads期末考试考察两个“C”:Yourcomprehensionofthesourcetext.Yourcommandofthetargetlanguage.同时离不开平时(语言,背景,专业,文化,翻译)知识的积累和翻译练笔。TheContinuumforBusinessTra15商务翻译(汉译英)BusinessTranslationfromChinesetoEnglish商务翻译(汉译英)BusinessTranslation16广告的概念Advertisementorcommercial;advertising(做广告;广告宣传)美国广告协会:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主(advertisers)得到利益。百度百科:广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。Takenfrom/view/2324.htm广告的概念Advertisementorcommerci17广告的概念Advertisingisaformofcommunicationusedtoencourageorpersuadeanaudience(viewers,readersorlisteners;sometimesaspecificgroupofpeople)tocontinueortakesomenewaction.Mostcommonly,thedesiredresultistodriveconsumerbehaviorwithrespecttoacommercialoffering,althoughpoliticalandideologicaladvertisingisalsocommon.Thepurposeofadvertisingmayalsobetoreassureemployeesorshareholdersthatacompanyisviableorsuccessful.Advertisingmessagesareusuallypaidforbysponsorsandviewedviavarioustraditionalmedia;includingmassmediasuchasnewspaper,magazines,televisioncommercial,radioadvertisement,outdooradvertisingordirectmail;ornewmediasuchasblogs,websitesortextmessages.Adaptedfrom/wiki/Advertising广告的概念Advertisingisaformof18广告翻译不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采取不同的翻译原则和策略。根据广告的定义推出广告的基本功能为:信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)呼唤功能(vocativefunction):使受众做出预期反应中国产品广告的英译文本的功能:宣传、促销商品;对外宣传,促进文化交流。因此,汉语广告英译原则:做到功能相似,达到良好的宣传效果不强调高度忠实于原文,而应灵活变通、创新遵循英语广告文体特点尊重英语民族文化背景,追求受众认同感。广告翻译不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往往需要采19TheThreeComponentsofanAdvertisementBrand(商标;品牌)Message(广告词)Body(正文)TheThreeComponentsofanAd201.商标(brand)的翻译商标,又称品牌;不是logo——公司标志作为商品的标识和象征,商标能帮助商品树立形象。商标的命名影响消费者对商品的好恶,是广告翻译成败的关键。复杂的语际符号转换,需充分考虑文化背景的不同和审美习惯的差异,不必拘泥于语言层面的对应。翻译方法:直译;音译;音意结合;转译1.商标(brand)的翻译商标,又称品牌;不是logo21直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出。Snow(雪花啤酒);TrueColor(真彩水笔);Forever(永久自行车)音译:套用商标的汉语拼音(影响西方人对其的接受):Bosideng(波司登);QiSheng(奇声)按照英语单词的发音规则对商标的音译作适当调整:Shinco(新科);Vinda(维达);Galanz(格兰仕)局限:多为杜撰词,缺乏指称功能和审美价值,不利于受众的联想和记忆。音意结合:选用和汉语商标谐音,又有美好意蕴的英语词汇作商标。Lucky(乐凯);Joyoung(九阳);Symbol(穗宝床垫)转译法:舍弃原商标的音和意,重新设计一个在目标语言和文化中有良好传播效果的商标。Skyworth(创维电器);Gracewell(婷美内衣)直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据原商标的含222.广告词(message)的翻译Themessagecanbecomparedtothe“soul”ofanadvertisementandisexpectedtoleaveadeepimpressiononthereceiver.语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于美感Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(Cannon佳能打印机)Adiamondisforever(DeBeersDiamond戴比尔斯钻石)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(Sprite雪碧)翻译方法:直译;转译;仿译2.广告词(message)的翻译Themessage23直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,易于读者理解。一切皆有可能(李宁服饰):Anythingispossible.沟通从心开始(中国移动):Reachingoutfromtheheart.方寸之间,容纳天地(某信用卡):Abigworldinasmallcard转译法(最常见):对原意加以引申、发挥后用地道的英文表达出来;既照顾到原意,又兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。我有我品质(龙的牌吸尘器):Whatwedo,wedowell国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒):Goodandvigorousspirit(双关)仿译:套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语;让西方消费者倍感亲切,又具修辞美:简约不简单(利朗男装):Lessismore爱您一辈子(绿世界化妆品):Lovemetender,lovemetrue随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸):Afriendinneedisafriendindeed!直译:并非字字对译;必要时修改原文语言形式以使译文地道规范,243.广告正文(body)的英译广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍目的:进一步打动消费者,促成购买行为对比英、汉广告正文语言特征——审美习惯和历史文化差异:英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求简洁流畅;可调整原文结构,删减冗余信息3.广告正文(body)的英译广告正文是对产品性能特点较为25(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。BeingadeluxecruisertotourtheYangtzeRiver,“TheGreatWall”hasindoorandopen-airobservationtowers,aswimmingpool,abar,asolariumaswellasChineseandWesternrestaurantsandaspaciousdeck.AIlthecabinsaresuperb,comfortableandair-conditioned.(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳26(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了!IdeaPad系列产品以时尚动感的外观设计、尖端科技的娱乐应用设计以及体贴入微的人性关怀设计,创造三维体验设计的时尚娱乐精品,给用户带来耳目一新的娱乐应用体验。Lenovoisaworldleaderinbusinessnotebookcomputing.NowweareofferingouruserswiththenewIdeaPadline. Stylishdesigns… Rich,theater-stylesound… State-of-the-artentertainmentapplications… IdeaPadnotebooksofferanexcitingcollectionofstylishandfeature-richnotebooks,eachengineeredtomaketheuserexperience—yourexperience—agreatone.(2)联想笔记本全新子品牌产品Ideapad笔记本全面诞生了27商务翻译类别

具体文本类型

语言特点

译文强调

翻译策略

法律性文件

经济法规、条约

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论