法汉互译一教学大纲_第1页
法汉互译一教学大纲_第2页
法汉互译一教学大纲_第3页
法汉互译一教学大纲_第4页
法汉互译一教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法汉互译一教学大纲课程中文名称:法汉互译(一)课程英文名称:F/CTranslationI课程编号:P1095学分:2学时:32(其中:讲课学时:32)先修课程:基础法语、中级法语、法语阅读、法语语法适用专业:法语语言文学课程类别:专业核心课程/必修使用教材:许钧编《法汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2007版开课单位:外国语学院一、课程性质:《法汉互译一》是给法语专业本科三年级学生第一学期开设的必修专业课程,是学生在经过两年的法语基础知识学习的基础上,提高其法语能力培养的一个重要环节。本课程作为法语专业高年级必须课程的一部分,其目的是学生通过学习一些基础翻译理论,经过大量的、严格的、系统的训练,提高实际翻译能力。二、教学目标:本课程主要训练学生如何规范翻译行为,遵守翻译的基本标准,遵循科学的翻译步骤,培养翻译的思维方式,养成良好的翻译习惯。学生要学会正确使用工具书,运用多种方式解决翻译过程中的疑难问题,并善于归纳总结经验。本课程对学生的法语能力的提高,培养学生独立工作的能力起着重要作用。三、教学内容及要求:(应包含各章节1.教学内容2.重难点3.考核要点4.教学方法5.作业安排)章节教学内容支撑的毕业要求指标点学时分配讲课实验实践1L’aperçugénéral5-142Processusetétapesdelatraduction5-163Comparaisondustructuredeslanguesfranco-chinois5-164Lesmotsetlasignification5-165comparaisondelasignificationdeslanguesfranco-chinoises5-166Lesmotsetlatraduction5-14第一章Dossier1L’aperçugénéral4学时1.教学内容

:Objectifspédagogiques:1.Ladéfinitiondelatraduction.2.L’objetdelatraduction.3.Quitraduit.4.Commenttraduire.2.重难点

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:LescritèresdelatraductionLesdifférencesentrelalanguefrançaiseetcellechinoise.3.考核要点

:Savoir-faire

:AnalyserunextraitdeLadéessenueTraduireuntexteentempslimité4.教学方法

:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5.作业安排

:Fairedesexercicesdetraduction第二章Dossier2Processusetétapesdelatraduction6学时1.教学内容

:Objectifspédagogiques

:1.Leprocessusdelatraduction2.Leslimitesdutraducteurdanslatraduction3.Lesétapesdelatraduction.2.重难点

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:LesétapesdelatraductionLesconnaissancesdel’entrainementàlatraduction3.考核要点

:Savoir-faire

:Analyserunarticlesurl’actualitéchinoiseTraduireuntexteentempslimité4.教学方法

:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5.作业安排

:Fairedesexercicessurl’entrainementàlatraduction第三章Dossier3Comparaisondustructuredeslanguesfranco-chinois6学时1.教学内容

:Objectifspédagogiques

:1.Lescaractéristiqueslinguistiquesdeslanguesfrançaiseetchinoise2.Lacomparaisondelasignificationdesmots3.Lacomparaisondelastructuredesphrases2.重难点

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:1.Lescaractéristiqueslinguistiquesdelalanguefrançaise2.Lescaractéristiqueslinguistiquesdelalanguechinoise3.考核要点

:Savoir-faire

:AnalyserdesphrasesetuntexteTraduireuntexteentempslimité4.教学方法

:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5.作业安排

:Fairedesexercicessurl’entrainementàlatraduction第四章Dossier4Lesmotsetlasignification6学时1.教学内容

:Objectifspédagogiques

:1.Lesnomsetlesens.2.l’unitédesexpressions3.Lesmotsdéfinitifsetsesemplois4.Legenredesmotsetsesfonctionsgrammaticales2.重难点

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:TransformationdesfonctionsgrammaticalesdugenredesmotsLasignificationdesmots3.考核要点

:Savoir-faire

:AnalyserdesphrasesenfrançaisTraduireuntexteentempslimité4.教学方法

:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5.作业安排

:Fairedesexercicessurl’entrainementàlatraduction第五章Dossier5comparaisondelasignificationdeslanguesfranco-chinoises6学时1.教学内容

:Objectifspédagogiques

:1.Lacorrespondancedessensdumot.2.L’oppositiondessensdumot.3.Lecroisementdessensdumot.4.Lamanquedessensdumot.2.重难点

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:Lacomparaisondelasignificationdeslanguesfranco-chinoisesLasignificationdesmots3.考核要点

:Savoir-faire

:AnalyserdesphrasesenfrançaisTraduireuntexteentempslimité4.教学方法

:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5.作业安排

:Fairedesexercicessurl’entrainementàlatraduction第六章Dossier6Lesmotsetlatraduction6学时1.教学内容

:Objectifspédagogiques

:1.Augmenteretréduirelesmots.2.Lesmotsdifficilesàtraduire3.Lesmotsinterditsdetraduire2.重难点

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:LatraductiondespolysémisLatraductiondelalanguepolitique3.考核要点

:Savoir-faire

:AnalyserundiscoursdeHollandeTraduireuntexteentempslimité4.教学方法

:以老师讲授,师生课堂讨论相结合5.作业安排

:Fairedesexercicesdetraduction四、学时分配及对毕业要求指标点的支撑:章节教学内容支撑的毕业要求指标点学时分配讲课实验第1章L’aperçugénéral1.Ladéfinitiondelatraduction.2.L’objetdelatraduction.3.Quitraduit.4.Commenttraduire.5-140第2章Processusetétapesdelatraduction1.Leprocessusdelatraduction2.Leslimitesdutraducteurdanslatraduction3.Lesétapesdelatraduction.5-160第3章Comparaisondustructuredeslanguesfranco-chinois1.Lescaractéristiqueslinguistiquesdeslanguesfrançaiseetchinoise2.Lacomparaisondelasignificationdesmots3.Lacomparaisondelastructuredesphrases5-160第4章Lesmotsetlasignification1.Lesnomsetlesens.2.l’unitédesexpressions3.Lesmotsdéfinitifsetsesemplois4.Legenredesmotsetsesfonctionsgrammaticales5-160第5章comparaisondelasignificationdeslanguesfranco-chinoises1.Lacorrespondancedessensdumot.2.L’oppositiondessensdumot.3.Lecroisementdessensdumot.4.Lamanquedessensdumot.5-160第6章Lesmotsetlatraduction1.Augmenteretréduirelesmots.2.Lesmotsdifficilesàtraduire3.Lesmotsinterditsdetraduire5-140合计320五、考核方式及成绩评定标准:1、课程考核方式考核方式包括期末课程论文或课堂展示、平时及作业情况考查(其中包括笔记、大作业等)。期末考试采用课程论文或课堂汇报展示等形式。2、课程成绩评定标准课程成绩=平时考核成绩×40%+期末考试成绩×60%。成绩具体构成如下:考核形式分值考核细则平时成绩40%平时作业20课后完成10-15个习题,主要考核学生对每次课知识点的理解和掌握程度,计算全部作业的平均成绩再按20%计入总成绩。点名及课堂小练习20以随机的形式,在每章内容进行中或结束后,随堂测试1-3题,主要考核学生课堂的听课效果和课后及时复习消化本章知识的能力,结合平时的随机点名,最后按20%计入课程总成绩。期末考试60

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论