口译基本原则_第1页
口译基本原则_第2页
口译基本原则_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五单元UnitFive口译基本原则PrinciplesofInterpreting顺句驱动 顺句驱动(SyntacticLinearity把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。在口译特别是同声传译中,口译活动必须在源语发言人讲话结束后瞬间内(时)则很难跟上源语发言人。因此就可以使用“顺句驱动”。 “顺句驱动”的方式是顺结构、顺词序的传译,而不是逐词对应的死译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动---宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出酌情调整 调整(re-adjustment新内容调整信息,纠正错译、补充漏译的重要环节。酌情调整主要体现为词语后置或暂存的处理手法,如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”时,会出现译完主句,又出现状语等附加成分的情况。在这种情况下,需要酌情进行调整和补充。进退适度进退适度”(adaption)指的是口译的切入点和时间的选择。 英文传译的音节数量通常比中文稍多一点,例如,如果读一段中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时隐时35英文演讲传译成中文时,则稍微慢一点。3/4句或一句,如果欠缺一点,最好在滞后半句甚至1/3句时及时跟上。口译是内容的传译,而不应该是词组对词组的对译,因此,必须在理解的基础上动口翻译,否则一些支离破碎的词组或者短语是不能传递有效信息的。恰当预测 同声传译中的恰当预测超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。例如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话我谨代表----//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出我谨代表----”的时候把整句话都译出“Pleaseallowmetobebehalfof----toextendtoourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference---”在听到预祝 之后,就应该知道后面要讲的“ 本次会议成。不擅长使用“预测”技能的译员很难做好口译工作,在口译过程中,如果总是要等到接收全部信息以后再进行口译,就来不及了。即使口译活动勉强进行下去,也是断断续续,听众很难接受到完整的信息。译员在进行口译时,为了预测准确,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境,例如对世界事务的了解,对所讨论的问题的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解,而且还应该尽量利用发言中的话多小语境,例如英语中的一些特有的表达方式,一些缩短转换的过程。信息重组 (reformulation“语言”上,结果经常“卡壳”译是很难的。因此,在口译中应把注意力放在传译信息上。是“信息重组。 信息重组顺句驱动润滑剂”系代词等,把单个的句群联系起来。这样处理后,能使译出的句子听起来不艰涩、生硬。为了保证译语的连贯性和准确性,一定要注意养成的习惯。流畅准确 流畅准确”(AccuracyandFluency备在听解的同时能迅速组织句子进行流畅准确表达的能力。有的译员认为,汉语是我们的母语,英译汉的困难在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论