矛盾修辞格和双关语的翻译课件_第1页
矛盾修辞格和双关语的翻译课件_第2页
矛盾修辞格和双关语的翻译课件_第3页
矛盾修辞格和双关语的翻译课件_第4页
矛盾修辞格和双关语的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

WarmingupBythenthesnowhadmadeablanketofwhitedarkness,butIknewonlytoowellthereshouldhavebeennocreekthere.——MaheegunMyBrother

大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样铺满大地。

英语矛盾修饰法的翻译

OxymoronTheDefinitionofOxymoronTheFormationofOxymoronThePragmaticFunctionofOxymoronTheTranslationofOxymoron英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中,通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出奇制胜的艺术效果。充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵,提高文学欣赏能力。汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如,“它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕子》)“初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才《爱之上》)TheFormationofOxymoron黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为细致的分类,认为常见的构成方式有以下五种:

1.形容词+名词

2.形容词+形容词+名词(中心词)3.副词+形容词

4.动词+副词

5.名词+名词1.形容词+名词这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征。如:victoriousdefeat(虽败犹荣),livingdeath(生不如死),creativedestruction(创造性的破坏)等。Thatoldmanwhogotdrunkalldaylivedalifeofbusyidleness.Themotherisundergoingthejoyfulpain,andpainfuljoyofchildbirth.

3.副词+形容词

这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的形容词,可表示事态发展的性质、状态、程度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。

Itwasabrilliantlyboringlecture.Hisunfaithfulfaithkepthimfalselytrue.(tennyson)

他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。5.名词+名词把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词,或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍,或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:(1)thatisalifeanddeathstruggle.

那是一场生死搏斗。(2)Icouldnothelpfeelingthedespairofhopeitself.

我不得不对希望本身感到绝望。(3)theilliteracyoftheliterate!

文化人的无知!矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定的语境中,主要具有以下几种语用功能:揭示事物本身的矛盾性;传达强烈的主观印象和情感意义;反映主观意愿与实际效果;事物表面现象与其实际本质间的反差。TheTranslationofOxymoron将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译方法有:等值翻译法对称拆译法融会贯通法1.等值翻译法人类对客观世界有共同的认知与感受,虽然这种感受会以各种方式表现在各自的文化载体——语言中,相通的感知则可以把原文的形式和结构不作多少改变直接移植到汉语中来。例如:beautifultyrant美丽的暴君adamnedsaint横行的圣人1.Goodnight,goodnight!Partingissuchsweetsorrow,thatIshallsaygoodnighttillitbemorrow.晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉,我真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶)罗密欧和朱丽叶在花园,私定终身,分手时产生了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理感受就是一种甜蜜的伤心。2.Therewasanaudiblestillness,inwhichthecommonvoicesoundedstrange.(t.dreiser:sistercarrie)译:四周一片听得见的寂静,连平常的声音听来也觉异样。“听得见的寂静”,以动渲染静,以有声衬托无声,动与静有机地结合,生动地描绘出“听得见的寂静”的凝重情景。与汉语的“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”及其相似。有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。5.Idespiteitsveryvastnessandpower.It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thesmallgreatestmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.

这是美国当代著名作家欧亨利(ohenry)笔下一段对纽约的描述,句中接连出现六个含有矛盾修辞格的词组。从现实的角度去看,纽约的确不乏腰缠万贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事。但在作家心目中,表面繁华富裕、五光十色的纽约,实际上极为空虚贫乏,腐化堕落到了极致。一连串矛盾修辞格的使用,使文章的讽刺意味颇为浓厚,准确、精练地表达了作者对纽约城两重性的内心感受。翻译时应对矛盾修辞格的语义稍加引申,以表达原文的真正含义。可译为:我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低级龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。

1.Inthethoughttherewasabittersweetness.想到这里,她是甜中带苦,苦中带甜。2.HecouldalmostpictureGodthefatherlookingdownwithsadwonderatthismischief.他几乎可以想象天父上帝悲哀而惊异地俯视着这一片灾害。3.shereadthelong–awaitedletterwithatearfulsmile.读着这封盼望已久的来信,她既难过又欣喜。alove-haterelationshippainfulpleasureproudhumilityangelicalfiendchangelesslychanging又爱又恨的关系悲喜交集不卑不亢是天使也是魔鬼既始终如一,又变化多端2.Johnhadkeptonthinkingof…hisparent’slaughinggood-natureduntidiness,….约翰总是想到……他父亲那样笑容可掬,和蔼可亲,却不修边幅,……3.Mikecalledtheconvictiona“victoriousdefeat”.迈克把审判的结果称为一个“表面上的失败,实际上的胜利。”融会贯通法把英语矛盾修辞法所表达的双重意思揉合在一起,用适当的汉语表达出来。Dovefeatheredraven披着鸽子羽毛的乌鸦alivingdeath半生半死,活地狱般的生活,行尸走肉thebitter-sweetmemoriesofhischildhoodoftenlingerinhismind.

译:那充满了酸甜苦辣的儿童时代的情景不时地萦回在他的脑海里。英语双关语的翻译(Pun)BenjaminFranklin:“Ifwedon’thangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.”(PeterstoneandShermanEdwards.1776)

本杰明·富兰克林:“如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑架。”1.谐音双关homophone谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.

译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子孙后代。在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son、air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。1)

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声;东边日出西边雨,

道是无晴却有晴。

(刘禹锡:《竹枝词》)Betweenthewillowsgreentheriverflowsalong,Mybelovedinaboatisheardsingingasong.Thewestisveiledinrain,theeastbasksinsunshine,Mybelovedisasdeepinloveasthedayisfine.2)春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐:《无题》)Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart,Andcandlesbutwhenburneduphavenotearstoshed.2.语义双关homograph语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。Adealwithusmeansagooddealtoyou.

译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。agooddeal构成一个绝妙的双关。3.语法双关.语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。Cokerefreshesyoulikenoothercan.

译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。4.成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:Anappleadaykeepsthedoctor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论