ACT阅读长难句集锦_第1页
ACT阅读长难句集锦_第2页
ACT阅读长难句集锦_第3页
ACT阅读长难句集锦_第4页
ACT阅读长难句集锦_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ACT阅读长难句集锦小编为各位考生整理ACT阅读长难句集锦如下,希望对大家的语法备考有所帮助!1、 Indaysgoneby,whentheonlyentertainmentintownonaWednesdaynightwastogotothecountycourthousetolistentoaprominentpoliticiangiveatheatricaltiradeagainstHerbertHoover,aneloquentspeakercouldpackthecourthouseandhavefivethousandpeoplelineduptotherailroadtrackslisteningtotheboomingloudspeakers.译文:在过去的岁月,对于这里的人们来说,唯一的乐趣就是在周三晚上去县政府听某位著名的政客戏剧性地批判胡佛总统。 在那样的日子里,一位口若悬河的演讲者所招来的听众可以使得县政府水泄不通,同时使得另外 5000人排列在铁路沿线上通过刚流行起来的扩音器收听演讲。2、 Trysometimetoexplaintheintricaciesofaprogrambudget,whichbasicallyinvolvessolvingagrandequationcomposedofnumeroussimultaneousdifferentialfunctions,toareporterwhosejournalismschoolcurriculumdidnotincludeadvaneedalgebra,tosaynothingofcalculus.译文:努力跟一个新闻系毕业的记者 (其大学专业不包括高级代数,微积分)解释政府预算项目的复杂度,这会涉及到由全微分函数构成的大公式。3、Processandpersonalities,thewaydecisionsaremadeandbywhom,thelevelofperquisites,extramaritalsexualrelations,andinhighoffices,personalgossipdominatethepublicmindwhileinterestinthesubstaneeoftechnicaldecisionsisminimal.译文:事件过程和人物品格,由谁作出的决定以及方式,特权的程度,婚外情,以及在政府高层中的八卦这些都是公众关注的兴趣所在, 然而却对政府决策的技术本质不感兴趣。4、 Whenwerecognizethatinthefederalgovernment,withitsmillionsofemployees,therearebutfivehundredandthirty-sevenelectedofficials,putintoofficetocarryoutthe"will"ofapeoplewhoforthemostpartknowlittleandcarelessaboutthetechnicalfunctioningoftheirgovernment,theabsurdityofthenotionofrapiddemocraticresponsivenessbecomesclear.译文:当我们意识到联邦政府的情况: 政府雇员有上千万,却只有537位民选官员执行人民的“意愿”。但是,人民对于执行情况知之甚少,甚至并不关心他们政府运作的技术层面。因此,认为人民能够做出快速的民主响应行为的理念实为荒谬。5、 Idon'twishtodenythattheflattened,minusculeheadoflarge-bodiedStegosaurushouseslittlebrainfromoursubjective,top-heavyperspective,butIdowishtoassertthatweshouldnotexpectmoreofthebeast.译文:从我们主观和善变的视角来看, 我并不否认剑龙扁平和微小的脑袋里的脑量很少,但是,我却是希望我们不要对这种恐龙期待太多。6、 Theyknewmymother'sslickbargainingskills,andshe,inturn,knewhowtonavigatewithgracethroughtheirextravagantpricesandrehearsedhuffiness.译文:商贩们清楚我妈妈老套的砍价能力, 同时,她的确能够在商贩们价格虚高和那种讨价还价的"发怒”中游刃有余。7、 Shepreferredtheimprovisationofhagglingtotheconventionalcertaintyofdiscountcoupons,theprimordialmessinessandfishmongers'stinkoftheopen-airmarkettothearoma-freeorderofindividuallywrappedfillets.译文:妈妈喜欢即兴的讨价还价的购物方式,而不喜欢商场定下来的打折券 ;也喜欢那种原生态的农贸市场的混乱和鱼腥味,而不喜欢没有异味的商场里包装好的里脊肉。8、 ThemostfamoussectionoftheDeclarationofIndependence,whichhasbecomethemostquotedstatementofhumanrightsinrecordedhistoryaswellasthemosteloquentjustificationofrevolution onbehalfofthem,wentthroughtheContinentalCongresswithoutcommentandwithonlyoneveryminorchange.译文:这就是《独立宣言》中的精彩段落,这段文字成了人权历史上被引用次数最多的部分,也成为了所有打着人权的名义进行革命的最好证词, 这段文字只被做了微小的改变就通过了大陆会议的审核。9、 AllhonortoJefferson—tothemanwho,intheconcretepressureofastrugglefornationalindependencebyasinglepeople,hadthecoolness,forecaste,andcapacitytointroduceintoamerelyrevolutionarydocument,anabstracttruth,andsotoembalmitthere,thattodayandinallcomingdays,itshallbearebukeandastumblingblocktotheveryharbingersofreappearingtyrannyandoppression."译文:对杰佛逊致以最崇高的敬意: 为国家的独立,是个人他顶住压力进行奋斗, 他在奋斗中所展现的冷静,高贵和能力赋予了这份革命纲领以抽象的真理, 并且以此彪炳史册,无论今日还是未来,这都是独裁和压迫者所难以僭越的阻碍。10、 Thisisaningeniouslydouble-edgedexplanation,foritsimultaneouslydisavowsanyclaimstooriginalityandyetinsiststhathedependeduponnospecifictextsorsources.译文:这个解释有双面性: 一方面否认了其原创性, 另一方面坚持其并未参考具体文本和来源。11、 GiventhecharacterofthenaturalrightssectionoftheDeclaration,severalgenerationsofAmericaninterpretershavefelttheirresistibleimpulsetobathethesceneinspeckledlightandcloudymist,therebyimplyingthateffortstodispeltheveilofmysteryrepresentsomevaguecombinationofsacrilegeandtreason.译文:抛开《独立宣言》中“天赋人权”的特色部分,好几代阐述《独立宣言》的美国人感觉到难以克制的冲动要去拨云雾而见青天, 由此努力才能去除掉导致亵渎和欺骗感觉的那层神秘面纱。12、 WhileitseemsalmostsacrilegioustosuggestthatthecreativeprocessthatproducedtheDeclarationwasacut-and-pastejob,itstrainscredulityandcommonsensetothebreakingpointtobelievethatJeffersondidnothavetheseitemsathiselbowanddrawliberallyfromthemwhendraftingtheDeclaration.译文:如果认为杰佛逊在创作《独立宣言》的时候只是在黏贴复制的话,这就有些亵

渎圣者之嫌,但是这种看法使得信任和共识到了妥协的边界: 有人相信杰佛逊在创作《独立宣言》的时候身边并没有这些资料,所以他没有直接引用。13、 Althoughtelevisionnewsprogramshelpedfocusthecountryontheriftsthathadbeguntopercolateoncampuses,incitystreets,andarounddiningroomtables,asaruleentertainmentprogrammingavoidedconflictandcontroversy.译文:虽然电视新闻节目把观众的视线聚焦在矛盾冲突上, 这些矛盾冲突开始充斥着校园,街道和人们的茶余饭后,但是作为规则,娱乐节目却不关注冲突和争议。14、 Goethe'scolortheory,hisFarbenlehre(whichheregardedastheequalofhisentirepoeticopus),was,byandlarge,dismissedbyallhiscontemporariesandhasremainedinasortoflimboeversince,seenasthewhimsy,thepseudoscienee,ofaverygreatpoet.译文:歌德的“色彩论”(他认为此理论可以与他整个诗歌创作成就相提并论 ),虽然多为世人诟病,而且后来被人遗忘,但是,总而言之也的确是个伟大的“诗作” 。15、 Colorconstancy,forhim,wasaspecialexampleofthewayinwhichweachieveperceptualconstancygenerally,makeastableperceptualworldfromachaoticsensoryflux—aworldthatwouldnotbepossibleifourperceptionsweremerelypassivereflectionsoftheunpredictableandinconstantinputthatbathesourreceptors.译文:色彩一致性对于他来说看作是人类获取认知一致性的特殊例子, 是从一个混乱的感官信息流中获取到一个稳定的认知世界。 如果任由那种不确定的不稳定的信息流冲击我们被动的感官的话,那么我们的认知世界就不可能是稳定的。16、 Maxwell,Heformalizedthenotionsofprimarycolorsandcolormixingbytheinventionofacolortop(thecolorsofwhichfused,whenitwasspun,toyieldasensationofgrey),andagraphicrepresentationwiththreeaxes,acolortriangle,whichshowedhowanycolorcouldbecreatedbydifferentmixturesofthethreeprimarycolors.译文:麦克斯威尔通过创造色彩陀螺 (当其旋转时,各种颜色混合,产生出灰色感觉 )使得“原色”和“混色”成为正式概念,以及创造了一个含有三个轴的图表,或者说叫做色彩三角,可以展示出由三原色混合成的任何色彩的形成过程。17、 Thesedemonstrations,overwhelmingintheirsimplicityandimpact,werecolor"illusions"inGoethe'ssense,butillusionsthatdemonstratedaneurologicaltruth—thatcolorsarenot"outthere"intheworld,nor(asclassicaltheoryheld)anautomaticcorrelateofwavelength,but,rather,areconstructedbythebrain.译文:这些极度简单和具有影响力的证明,在歌德的角度,是色彩错觉,但是这些所谓错觉却证明了神经学上的真理:这些色彩并不存在于真实世界,也并非 (如传统理论所说)是光线波长的相互关系,却是由人脑构建而成。18、 Soshestoodlistening,inthesameevenbreathandheartbeatshekeptwhenshespottedthewildpheasantswiththeirlong,lushtailstrailingthegrapearbor,pickingdelicatelyandgreedilyattheunpickedgrapesintheearlyautumnlight.译文:妈妈站立在那里聆听着, 屏住呼吸和心跳, 就像发现了一只羽毛光鲜的野鸡在葡萄架里穿梭,在秋日的阳光下,贪婪地撷取剩余的葡萄。19、 AstohowtheMartianvalleysweseetodaymighthaveformedwithoutawarmatmosphere,itissuggestedthattheplanetmighthavebeencoveredbylargeexpansesoficeandthattheheatfromMars'interiorcouldhavethawedouthiddenchannels.译文:至于说我们今日所见之火星山谷在没有温暖大气层的情况下是如何形成的, 它表明这个星球曾经很有可能是被大量的冰所覆盖, 而火星内部的热量通过融化作用使得这些山谷沟渠得以成形。20、 Breathheld,Hattiewatchedhimseparatehimselffromthehopefulsandapproachthestand,takinghistime,movingwithwhatalmostseemedadeliberatepausebetweeneachStep.译文:屏住呼吸,海蒂看着他从观众席离开,走近讲台,不急不迫,从容淡定。21、 EverettPaynetookhistimepayinghisrespectstothetuneaswritten,andoncethatwasdone,hehunchedclosertothepiano,angledhisheadsharplytotheleftcompletelyclosedthecurtainofhisgaze,andwithhishandscommandingthelengthandbreadthofthekeyboardheunieashedadazzlingpyrotechnicofchords(youcouldalmostseetheircolors),polyrhythms,seeminglyunrelatedharmonies,andideas—fresh,brash,outrageousideas.译文:埃弗雷特佩恩向曲谱稍稍致敬后就走到钢琴的前面, 把脸转向左边,人们看不到他的视线了,他的手就开始在琴键上移动起来,令人眼花缭乱的乐曲 (你似乎可以看到音乐的色彩)就释放出来,这乐曲里变奏纷繁,似乎诉说着和谐,新鲜,傲慢,震惊。22、 There'sagrowingbodyofgrimevidencetosupportourbeliefthatthedestructionoftraditionaldowntownsandolderneighborhoods—placesthatpeoplecareabout—iscorrodingtheverysenseofcommunitythathelpsbindustogetherasapeopleandasanation.译文:有越来越多的确凿事实使得我们确信:传统市区和较老邻舍 (人们关心的地方)的破坏正腐蚀着社区意识,而这恰恰是团结我们成为一个民族和国家的意识。23、 Byprohibitingmixedusesandmandatinginordinateamountsofparkingandunreasonablesetbackrequirements,mostcurrentzoninglawsmakeitimpossible—evenillegal—tocreatethesortofcompactwalkableenvironmentthatattractsustoolderneighborhoodsandhistoriccommunitiesallovertheworld.译文:通过禁止混合使用和审核过份大的停车场以及不合理的建筑后移需求, 大多数现存的区域规划法律明令禁止(或者干脆认为非法)在全球的较老邻舍和历史社区里面兴建步行街以用来吸引游客。24、 Throughthedecades,filmihavetossedtogethereverythingfromelectrotosalsatosurfmusictofunkwithvocalsthathintatancientIndiantraditions;there'sadaringshamelessnesstothewaytheystealfromandone-uptheirsources.译文:几十年以来,电影和众多题材翻云覆雨, 从电子音乐到莎莎舞,再到冲浪音乐,到充斥着古印第安音调的乡土爵士乐;用一种无畏的无耻来窃取比他们好的素材。25、 Butthespectacleofthismansettingoutinmid-wintertoridealoneoveranuntrackeddistaneeofthreethousandmiles,theloyaltyofthispeople,theirperilfromsavages,aswellasthecupidityofGreatBritain,Icountoneofthefinestonthepageofpioneerhistory.译文:我认为这些都是先辈披露蓝缕的历史上的精彩华章: 此人顶着严寒穿越了 3000多公里的不毛之地,这些人的忠诚,他们从英国人的粗暴中遭受的苦难。26、 Twowildandstrongstreamsofhumanity,onefromOregonandtheotherfromCalifornia,hadglowedinharmoniously,tumultuously,togetheronandthere,downinthedeepcanonthatcleftthewideandwintryvalleythroughthemiddle,thisstreamoflifestopped,asariverthatisfrozen.译文:两条狂野汹涌的人文溪流, 一条来自俄勒冈另外一条来自加州, 在一起显得吵闹而不和谐,并且在两地中间宽阔寒冷地带,那条生命之溪停止了,就像冰封的河流。27、 AGalluppollrecentlyreportedthatalthoughmostAmericansfeelcompassionforhomelessmenandwomentheyencounteronthestreet,manyarepuzzled,notknowinghowtoreacttothisgrowingproblemthatseemedtoemergeoutofnowhere.译文:一项最近的盖洛普民意调查显示: 尽管大多数美国人在街头遇到流浪汉时感觉到同情,可是,很多人都感觉到迷惑,人们不知道如何面对这个日益严重而原因不明的问题。28、 Butmanymentallyillhomelessalsocom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论