版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
GeneralIntrodutiontoScie-techEnglishGeneralIntrodutiontoSci-techEnglishChapterTwoContents
I.ReviewII.HomeworkcheckingIII.Generalintroductiontosci-techtranslationIV.TranslationpracticeV.SummaryVI.AssignmentsI.Review1.报刊文体的范畴
2.新闻报刊英语的用词特点夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语、联缀词1)Derivation&Affixation2)Compositon3)Acronym&Clipping4)Sense-shift3.翻译要点4.翻译方法1)记实性2)娱乐3)记实+娱乐准确严谨俗雅适中避用过激词语31.德才兼备:
(enhance)thepoliticalintegrityandprofessionalcompetence32.量力而行:
Weshouldrestrainfromtakingonmorethanwecanhandle.
33.分类指导:
provideguidancetailoredtothesituation34.这项工作政策性强。
Thisissueneedstobehandledcarefully.II.HomeworkChecking35.这些目标是有明显的政策导向的。
Thesetargetsprovideaclearguidancetopolicymaking.36.我们必须加大力度以实现改革的目标。
Weneedtoadoptstrongermeasuresifwearetoattainthegoalofreform.37.广大干部群众共同努力的结果。
Thishasbeenmadepossiblethroughthehardworkofgovernmentemployeesandthegeneralpublic.II.HomeworkChecking38.不辜负人民的厚望和国家的重托:
liveuptopeople’sexpectationsandproveourselvesworthyofthegreattrustthecountryhasplacedinus39.研究适合农民工特点的社会保障办法:
workoutsocialsecuritymeasuressuitableforruralmigrantworkers40.一万年太久,只争朝夕。
Tenthousandyearsistoolong.Seizetheday,seizethehour.
II.HomeworkCheckingBut,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatcaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvessalvestonewlawsandlimitations.II.HomeworkChecking但是正如许多其他情形一样,当他们最终结婚之后,却发现最美好的憧憬已被极为现实的生活所取代。他们非但没有分担原来的责任,像学生说的那样"一人一半",相反却发现生活中的忧虑成倍增加。这使我们两位结了婚的朋友有时感觉很沮丧;他们突然明白自己根本没有住进天堂,而是仍然生活在尘世,而且还成为了新的清规戒律的奴隶。Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumedtheresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackedwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.II.HomeworkChecking他们不但没有比从前更自由、更快乐,反而要承担新的责任;建立了新的家庭,就必须以这样或那样的方式承担起这个家庭的义务。他们深情地回忆订婚之时(的无限憧憬),两人曾期待着彼此拥有,远离尘嚣,然而他们似乎从未如此深刻地体会到自己仍是现代社会中的一份子。III.Sci-techtranslation科技显著作
科技论文(报告)实验报告(方案)各类科技情报及文字资料科技(仪器、仪表、机械和工具等的)使用册等。有声资料及解说词等:科技会议会谈交谈科技影片1.Thedefinitionofsci-techEnglish科技书面语科技口语1)普通科技文体
类别:科普文章(popularscience/sciencearticles)技术文本(technicalprose/document).语场:传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等。语旨:内行对外(scientist/journalist-to-laypersonwriting).内容:通信(电子邮件、备忘录、公司与客户之间的商务信件等)营销(经营管理外交和推销促销材料)产品操作指南和使用说明书、建议书(包括对实施新项目的建议、对改变生产过程的建议)报告书(请示报告、项目可行性研究报告书、实验报告、项目进度报告)III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglish2)专专用用科科技技文文体体类别别::技术术性性法法律律文文本本科技技著著述述语场场::基础础科科学学理理论论、、技技术术性性法法律律条条文文、、科科学学技技术术实实验验研究究等等领领域域。。语旨旨::专家家写写给给专专家家看看的的((expert-to-expertwriting))。。内容容::a)其其中中技技术术性性法法律律文文本本::专利说说明书书、技技术标标准书书、技技术合合同和和协议议书,,以及及其他他生产技技术中中有法法律效效力的的条款款、规规程和和章法法;b)科科技著著述::有关专专著、、论文文、科科研报报告等等。III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglishIII.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglisha)thealimentarycanala)Thealimentarycanalb)ischewedc)(is)moistenedd)thesalivae)amusculartubef)goingtothestomachthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanusf)leadingtothestomachb)iscrushedbytheteethc)(is)madewetd)thejuicesinthemouthe)atubehavingmusclesIII.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglish用词平平易、、句式式简单单、多多用修修辞格格表述客客观、、逻辑辑严密密、行行文规规范、、用词词正式式、句句式严严谨3.Thecharacteristicsofsci-techEnglishIII.Sci-techtranslation词汇特特点::i)纯纯科科技词词:仅用在在某个个学科科和专专门领领域的的词汇汇和术术语。。photosynthesisseismographappendicitistransistorelastin地震仪仪阑尾炎炎光合作用晶体管弹性蛋白3.Thecharacteristicsofsci-techEnglishIII.Sci-techtranslation词汇特点::ii)通通用科技词词汇:通用用科技词汇汇是由普通通词汇转化化而来,除除了本身的词义义外,在不不同的学科科具有不同同的专业词词义.Carrier:搬搬运工(基基本义)(军事)((计算算机)(机床)((运运输)(航天)((医医学)(无线电))(集成成电路)(半导体))(航空)航空母舰刀架运载火箭载波载流子媒体搬运车带菌体载体运输机词汇特点::iii)派生词:在在科技英语语中派生词词出现频率率较高。anticatalystmicrobiologyecologygeneticshydrodynamicssemiconductorIII.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish反催化剂微生物学生态学遗传学流体动力学学半导体词汇特点::iv)缩缩写词:科科技英语中中含有大量量的缩写词词,它有省省时、简便的优点点。IT:e-mail:GTS:DPS:SARS::UFO:III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish(不明飞行行物)informationtechnology(信息技术术)(电子邮件件)electronicmail(全球通讯讯系统)globaltelecommunicationsystem(数据处理理系统)dataprocessingsystem(非典)severeacuterespiratorysyndromeunidentifiedflyingobject2)句法法特点普遍使用被被动语态(passivevoice)和非非人称主语语(non-personalsubject):由由于科技文文章的主要要目的是阐阐述科学事事实、科学学发现、实实验报告等等,侧重叙叙事推理,,强调客观观准确,故故以客观陈陈述为主,,使用非人人称主语和和被动语态态能避免造造成主观臆臆断的印象象。例如::Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶体管管的开关时时间缩短了了三分之二二。(或缩缩短为三分分之一)b)不得得使用过大大的电流Toolargeacurrentmustnotbeused.III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish2)句法法特点ii)大大量使用名名词化短语语(nounphrase):科科技文体要要求行文简简洁、表达达客观、内内容确切、、信息量大大、强调存存在的事实实,所以大大量使用名名词化结构构(nominalization))(表示动动作意义的的名词+of+名词词+修饰语语)。例如如:Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionoftheplateswithrespecttoanthercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth’sinterior.携带这些大大陆板块的的相对运动动已经能够够被详细地地表述出来来,但是这些板块相相对于另一一些板块的的运动还不能轻易易地解释为为它们相对对于地球内内部的运动动。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish2)句法法特点iii)常常用非谓谓语动词(non-finiteformoftheverb):为了了使科技文文章行文简简练,结构构紧凑,往往往会采用用分词短语语来代替定定语从句或或状语从句句;采用分分词独立结结构来代替替状语从句句或并列句句;采用不不定式短语语来代替各各种从句;;采用介词词+动名词词短语来代代替定语从从句或状语语从句。例例如:Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly。同时计算机机记录下哪哪些时间是是最忙的,,哪些员工工工作效率率最高,这样就能相相应地做出出人员人事事安排。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish2)句法法特点iv)多多见结构复复杂的长句句(longsentence):在科技文文体中常需需要用长句句来阐述科科学现象或或事物的内内在联系或或解释说明明一些科技技术语和名名词,特别别是各种从从句、分词词短语和后后置定语等等。例如::dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.对药品的依依赖性首先先表现为不不断增长的的耐药量,,要产生想想得到的效效果所需要要的药品剂剂量越来越越大,然后后表现为当当停止用药药后,令人人不快的停停药症状的的出现。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish2)句法法特点iv)多多见结构复复杂的长句句(longsentence):在科技文文体中常需需要用长句句来阐述科科学现象或或事物的内内在联系或或解释说明明一些科技技术语和名名词,特别别是各种从从句、分词词短语和后后置定语等等。例如::环境研究先先驱、斯坦坦福大学的的保罗•厄厄尔里西认认为,科学学真正的敌敌人是那些些对支持全全球变暖、、臭氧层损损耗以及工工业发展的的其他后果果的证据提提出质疑的的人Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStandfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish3)修辞特特点i)时态态变化少((tense)a)对科科学定义、、自然现象象和常规定定理等进行行阐述,多多用时态,因为为客观真理理的内容是是没有时间间性的。b)在叙叙述过去进进行的研究究和科学发发现等情况况时,常用用时态,但如如果这种研研究或发现现对现在有有较大影响响的,则用用完成时态。。c)当涉涉及计划中中的还未实实施的研究究项目时,,常采用时态。ii)修修辞手段单单调(rhetoric)科技英语注注重事实和和逻辑推理理,因此通通常极少使使用拟人(personafication))、夸张((hyperbole)、明明喻(simile)、引喻喻(metaphor)或对照照(contrast)等修修辞手法,,否则会破破坏科学的的严肃性和真真实性。但但同时普遍遍使用逻辑辑连词,以以加强逻辑辑性。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish一般现在一般过去现在完成一般将来1)直译computationallinguistics计算机语言bearmedtotheteeth武装到牙2)意译flowsheetfirstaidbox3)音译radarcopyvitaminshow4)音译混混译kilowattdecibel5)形译III.Sci-techtranslation4.Thetranslationmethodsofsci-techterms流程图急救箱雷达拷贝维他命秀千瓦分贝5)形译a)按实物物形状翻译cam(一种轮心偏偏向的轮)凸凸轮/偏心轮轮rulingpen(一种形似鸭鸭嘴的笔)鸭鸭嘴笔b)按字形翻翻译III.Sci-techtranslation4.Thetranslationmethodsofsci-techtermsJ粒子X射线O形环T形螺栓丁字尺J-particleX-rayO-ringT-boltT-square色盲colourblindness打疫苗veccinate太阳能电池solarcell真空vacuum软盘floppydiscIV.Translationpractice1.TranslatethefollowingphrasesintoEnglish终端机terminal肺炎pneumonia建筑面积floorarea公共设施publicutilities发行量circulationindigestion消化不良auction拍卖scaffolding脚手架screwdriver螺丝刀mannedspacecraft载人飞船IV.Translationpractice2.TranslatethefollowingphrasesintoChinesefatigue疲劳urbanplanning城市规划pilehammer打桩机relapse复发症image影像,图像1)Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides调整螺钉的两两端设有定位块。2)Chemicalcontrolwilldomostofthingsinpestcontrol化学防治能在在病虫害防治治中起主要作用。3)Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife关于生命起源源方面的资料料极少。4)Someacidsareveryactive,whileothersarenot.有些酸的活性很高,有些则则不然。5)Theheavenlybody“Sedna”recentlydiscoveredbycertainastronomersmaynotbethetenthplanetinthesolarsystem由某些科学家家发现的天体体“塞得娜””,不一定定是太阳系的的第十颗行星。IV.Translationpractice3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese1)物质的的熔点就是从从固态变为液液态的温度。。Themeltingpointofasubstanceisthetemperatureatwhichthechangeofstatefromsolidtoliquidoccurs.2)浮力的的作用既适用于木头头,也适用于于钢铁。Floatationappliestoironaswellaswood.3)温血动动物不需要依依赖太阳来获得体温。Warm-bloodedcreaturesdonotneedtodependonthesunforbodyheat.4)那时,禽流感在一些国家传播得相当快。Avianfluwasspreadingquiterapidlyinseveralcountriesthen.IV.Translationpractice4.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish5)如果某某一基因受损损,它就会制制造出错误的的蛋白质,致致使你身体的的某个部分不能能正常地工作作。Ifageneisdefective,itcouldproducethewrongproteinandcausesomethinginyourbodynottoworkproperly.6)计算机机病毒破坏性性很高,这使使得设计者和和使用者都大大感头痛Computervirusesarehighlydestructive,whichcausesheadachetobothdesignersandusers.IV.Translationpractice4.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishTranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways:first,byproperselectionofmaterialespecially,inhighloadareas,toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidualstrength;second,byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane;andthird,byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly.用三种方法来来防止整个结结构的损坏::一、适当选用用材料,特别别是在高载荷荷区的材料,,要具有一致致的、迟缓的的裂痕扩散速速率特性以及及高剩余强度度;二、、采采用用多多路路传传力力结结构构,,使使某某一一局局部部损损坏坏不危危及及整整个个飞飞机机;;三、、使使结结构构具具有有易易卸卸性性,,便便于于检检查查与与维维修修。。IV.TranslationpracticeV.summary1.Thedefinitionofsci-techEnglish2.Theclassificationofsci-techEnglish3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish4.Thetranslationmethodsofsci-techterms科技书面面语&科科技口语语普通通科科技技文文体体&专专用用科科技技文文体体词汇汇特特点点句法法特特点点修辞辞特特点点1)直直译译2))意意译译3)音音译译4)音音译译混混5))形形译译VI.AssignmentsTranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways:first,byproperselectionofmaterialespecially,inhighloadareas,toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidualstrength;second,byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane;andthird,byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly.VI.AssignmentsTranslatethefollowingpassagesintoEnglishAsoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheunder-ground,rockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthatth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年辣椒干购买合同
- 2024年购房中介服务全条款合同
- 2025版企业办公耗材一站式采购合同3篇
- 2025年度锅炉安装与远程监控维护服务合同
- 2024年版特色早餐店转让及经营管理合同一
- 2024年04月北京中国光大银行信用卡中心社会招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025版五星级酒店客房管理承包合同模板3篇
- 2025年度www.lianjia.comzhuantijy房地产电商平台物流配送服务合同3篇
- 2025版教师劳动权益保障与劳动合同3篇
- 2025版风力发电设备技术培训与咨询服务合同3篇
- SFC15(发送)和SFC14(接收)组态步骤
- 旅行社公司章程53410
- 小学班主任工作总结PPT
- 起世经白话解-
- 螺杆式制冷压缩机操作规程完整
- 颌下腺囊肿摘除手术
- 五金件成品检验报告
- CDN基础介绍PPT课件
- SPC八大控制图自动生成器v1.01
- 复晶砂、粉在硅溶胶精密铸造面层制壳中的应用
- 实验室设备和分析仪器的确认和验证
评论
0/150
提交评论