翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译_第1页
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译_第2页
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译_第3页
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译“目的论〞指导下的英语字幕翻译一、引言近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众可以客观准确地理解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影?伟大辩手?为例,讨论该影片字幕翻译中采取的翻译策略和翻译技巧。二、翻译策略在字幕翻译过程中,如何理解、表达、翻译出影片中丰富的文化内涵尤为重要。因此,想要把影片中极富西方文化特色内蕴的语言进展恰当的翻译,就需要讨论详细有效的翻译策略和翻译方法。下面就以电影?伟大辩手?的字幕中译为例,来讨论目的论理论如何指导详细的翻译理论过程。笔者认为?伟大辩手?的英语字幕汉译过程,是在德国功能派翻译理论弗米尔的目的论指导下进展的。弗米尔的目的论指出:决定翻译目的的最重要因素之一是受众译文所意指的承受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。这部影片的受众是汉语观众,笔者认为这部影片字幕汉译的过程应以汉语观众的理解和欣赏为目的。在目的论的指导下,笔者仔细研究了这部电影字幕翻译的策略与技巧。首先注意到的问题是翻译该片的字幕时到底该采用归化策略还是异化策略。归化翻译策略旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。例如:Whothehellishe?翻译为这他妈的是谁?就采取了归化翻译策略。假设采用异化翻译策略,译出的语句会难以让中文观众理解,显得不伦不类。又如:Thendon'tpunchyourselfinawordfight.翻译为:那么和别人打嘴仗时,也别自己打自己。此处将awordfight翻译为打嘴仗,也是采用归化的策略,既表达了原文的口语风格,又能让观众立即明白。适当采用归化翻译策略,更加贴近受众的文化背景。例如:1920:TheNewYorkTimesannouncesthatthe"N"inNegrowouldhereafterbecapitalized.翻译为1920年,?纽约时报?宣布,黑人应当被视为平等的族群。假设直译为:1920年,?纽约时报?宣布,黑人这个词的首字母应该大写。就会给汉语观众造成一定的困扰,而Negro首字母大写的真正含义是黑人应当被视为平等的族群。此处就采用了归化翻译策略,以便于汉语观众理解。三、翻译技巧笔者注意到该部电影的字幕翻译中经常使用的一种翻译技巧是词性转换法。词性转换这个手段是以词为对象的变通手段,但其作用所及已不仅仅是词。短语间词与词的关系的调整,句型的转换,使用这些手段时,都可能用到词性转换法。例如:Educationistheonlywayout.Thewayoutofignorance!Thewayoutofdarknessintothegloriouslight!!!翻译为:教育是唯一的出路,摆脱无知的唯一出路!走出黑暗走向光明的唯一出路!!!将介词短语outof分别译为摆脱和走出,而将into译为走向。将介词短语转换为动词,符合目的语的语言习惯,也是尽量靠近汉语观众。在字幕翻译过程中,译者不得不在原文的根底上使用增词法和减词法,其目的在于把不清楚的的语义用更多的的字讲清楚,且通过这些方法调整语言构造,使译文更像地道的译入语。〔叶子南,2022〕例如:Withoutwelfare,peoplewouldbestarving.翻译为:假设没有了福利措施,人们就会挨饿。此处增加的因果连词假设,是为了上下文的逻辑连接性,也使得句子更加严谨。又如:Who'sstarving,MissBooke?Theunemployedarestarving.翻译为:谁在挨饿,布可小姐?没有工作的人呀!将theunemployed翻译为没有工作的人,而后半句arestarving那么采用了减词法,以防止译文负担,这也符合了字幕的表达要求。短短一句话,一增一减的目的都是为了使译文更加贴近观众。例如:Hewhodoesnotworkshallnoteat.翻译为:不做工者不得食。将原句中的who省去不译,而且为了与上下文的时代符合,原文句子引用的是资本主义初期的概念责任,所以翻译时也应该注意与资本主义初期时代相符合的汉语特点不做工者不得食,做到了与时俱退,以保证译文的原汁原味。这种处理方法,也是归化策略,让观众可以直接感受影片中辩词想表达的效果,有一种身临其境的效果。就如同我们在辩论时也会引用古人的名人名言一样,假设翻译成现代汉语说出来,就达不到引用古文的效果了。将被动态转化为主动态的翻译技巧,也是笔者注意到的一个特点。例如:Resolved:Negroesshouldbeadmittedtostateuniversities.翻译为:辩题:应该允许黑人就读州立大学。此处将英语字幕中的被动态,翻译为汉语字幕中的主动态。这也是出于归化翻译策略的考虑,英语讲究严谨,采用被动态,可以防止主语出现。而此处的主语是不明确的,不能简单地将主语设定为we或者thegovernment,而且辩题强调的重点是Negroes。所以在翻译为中文字幕时,译者考虑到汉语不常用被动态的特点,将其调整为主动态,但是考虑到主语不明确,所以没有自己增加主语,可见译者在翻译时非常仔细地进展了斟酌。语序调整法,例如:It'sasillywasteofmoney,time,andtempertotryandpelapowerfulmajoritytodowhattheyaredeterminednottodo.翻译为:强迫大多数人去做他们坚决不肯做的事情,实在是浪费金钱、时间和耐性的愚蠢行为。以及:ItisimpossibleforaNegrotorecEiveapropereducationatawhitecollege.翻译为:对一个黑人而言,想从白人学校承受到适宜的教育是不可能的。译者在翻译时进展了语序调整,鉴于汉语是先主题后评论的语序,而这两句英语台词将强调的重点放在句首,所以此处调整为汉语句式习惯。四、结语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论