试论汉语独特文化意象的翻译_第1页
试论汉语独特文化意象的翻译_第2页
试论汉语独特文化意象的翻译_第3页
试论汉语独特文化意象的翻译_第4页
试论汉语独特文化意象的翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试论汉语独特文化意象的翻译试论汉语独特文化意象的翻译摘要:根据关联翻译理论,以?急躁?中的俗语典故翻译为例,讨论汉语独特文化意象英译的翻译方法。研究说明:汉语独特文化意象的翻译关键在于译者根据上下文语境推导出原文作者的交际意图,同时通过直译加注、舍去形象意译或者转换形象等途径,使译文到达最正确关联。关键词:关联翻译理论;独特文化意象论文联盟;认知语境;交际意图;最正确关联文化意象是一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到他们,彼此间立即心领神会。很容易到达思想沟通。所谓独特文化意象,是指具有汉语民族特色或者英语民族特色,而在译文读者认知语境中不存在的文化意象。由于英汉语言文化存在很大差异,如何将汉语中独特的文化意象翻译成英语是困扰译者的难点之一。本文拟根据关联翻译理论,以?急躁?中具有中国独特文化意象的俗语和典故翻译为例,分析译者处理该文化意象时所采取的翻译策略。一、关联翻译理论关联翻译理论是恩斯特.奥古斯特.格特(ErnstAugustGutt)于1991年在Sperber和ilsn关于关联理论研究的根底上提出的,该理论认为,翻译是一个推理过程。翻译研究的对象是人的大脑机制,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进展动态的推理,而推理所根据的就是关联性。关联性是相对的,其强弱受两个因素影响:处理努力与语境效果。关联翻译理论认为,在同等条件下,处理努力越小,那么关联性越强;语境效果越大,那么关联性越强,即一大一小原那么。然而,译文读者需要的不是最大关联,而是最正确关联性(ptialrelevane)。即以最低的加工本钱产生足够的语境效果。要使译文到达最正确关联,译者必须做到原文作者的意图(intentin)与译文读者的期盼(expetatin)相吻合。为此,译者负有双重推理的责任:一是根据语境推导出原文作者的真实意图;二是理解译文读者的认知语境。换言之,原文作者试图传达给原文读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在。假如存在,要从中调出所需要的语境假设是否非常费力,推导努力和语境效果是否相称;假如不存在,译者又如何使译文读者获得最正确关联?笔者认为,这要看上下文语境,假如作者以传递信息为主,那么信息意图就是作者的真实意图,假如作者只是想借用文化意象表达交际目的。那么交际意图就是作者的真实意图。根据以上理论,我们可以得出这样的推论,当原文读者的认知语境在译文读者的认知语境中不存在的情况下,要想到达最正确关联,推导出原文作者的真实意图是译者必须考虑的核心问题。二、?急躁?英译本个案分析俗语和历史典故与各民族的历史文化有着亲密关系。具有文化的独特性,因此,在译人语文化中常常找不到与之对应的意象表达,或者是造成了意象空缺现象。小说?急躁?存在大量的俗语和典故,下面特选取几例分析译者如何根据上下文语境推导出原文作者的真实意图,并采取相应的翻译策略,使译文到达最正确关联。例1到了沙滩上,英英突然说:金狗哥。你是不是嫌走了这么多路,没意思吗?金狗说:我是夜猫子,连夜去白石寨我也行!hentheyreahedthesandbar。shen.frntedhi,GldenDg,areyuangryevealkedsfar?Areyubred?"N,hesaid,Iuldspendallnightalk-ingthiteRkStkade例2稿费攒了多少,成万元户了吗?我那有什么稿费呀!吓,我可不是向你借钱呀!Huhneydyuakefryurriting?Yuustrihhyn!Idntakeanyneyfrystries!Dntrry.IntgingthityuuDfr8lan!例3你要做了陈世美,千人骂万人唾的!IfyuanttatlikehenShiEiintheplay.habandnedhisifefrantheran,thepepleillsrnyuandspjtinyurfae!例4要是在梁山,你就是宋江,我只是李逵。Ifthisreabanditstrnghld,yudbethebandithief。andIdbeyurhenhan例5和尚,深更半夜的你到哪儿去的,莫要做了花和尚再让把庙烧了!Say,Abbt,hereveyubeenfftintheiddlefthenight?Ntarusing,Ihpe,rthell-astervillbeburntthegrundagain!例6田一申和蔡大安将这事汇报给了田中正,田中正听说这生意根源又是金狗联络的,气得七窍生烟,骂道:全怪我大意失了荆州。使金狗鲤鱼跳龙门,如今是成心回来和我作对嘛!TianYishenandaiDaallreprtedtheprvatintTianZhngzheng.has80angryheuldbarelyspeak.It8yfaultfrlsingurstrategiadvantageandleavinganpeninginthedragngatsfrGldenDgtsithrugll.Itsbviushesebakttangleithe!例1中上下文的语境是,英英让金狗送她,走的过程中她问金狗愿不愿意陪她走夜路,金狗用夜猫子一词做出了答复。夜猫子一词在汉语里是对猫头鹰的俗称,中文常用来指晚上像猫头鹰一样不睡觉的人,但在英语中它和乌鸦、渡鸟都被视为不祥之鸟,比喻为不吉利的人、带来不幸消息的人,中文读者与译文读者显然对夜猫子的文化含义有不同的理解。文化意象明显不对称。然而根据上下文语境,原文作者用夜猫子一词只是想表达金狗对走夜路不感到厌烦,无意制造更多的文化语境效果。因此,译者采用了舍去形象翻译出夜猫子的语用含义,即对走夜路不感到厌烦,用n代替夜猫子,译文读者付出了最低加工本钱,获得最正确关联。例2是石华对当上记者并论文联盟写了许多文章的金狗说的表示称赞的语言。万元户一词是上个世纪80年代中国改革开放后出现的新词汇,由于当时人们普遍收入不高,只要拥有一万元人民币的人都被称为万元户,意思是有钱。英文读者显然没有这样的认知语境,直译无法让他们获得与原文读者一样的认知感受,无法获得最正确关联。根据上下文语境.原文作者用万元户一词只是想表达金狗当了记者变得有钱这个含义,无意突出一万元这个词的文化含义,因此译者无需花费更多的处理努力,只需翻译出万元户的引申含义富有、有钱便可以使译文明晰。例3、4、5、6都涉及中国的历史事件和典故。凡典故都有喻义,喻义通过喻体引发联想,引申语义,到达以古喻今、以事述理的目的。例3中,陈世美一词在汉语里不仅仅指一个历史人物的名称,它还具有深入的隐含含义。原作者用陈世美一词指代那些忘恩负义、抛弃妻子的不负责任的男人,语境效果远远大于该词本身,根据作者意图采用直译是最正确选择。但是,译者充分考虑到原文读者对陈世美一词的文化语境认知在译文读者的认知语境中不存在这一事实,为了便于译文读者的理解,译者采用直译加定语解释的方式,在译文中既保存了原文文化意象,又补充了缺失的语境,不仅让读者付出了最低的处理努力,而且获得了足够的语境效果,使译文到达最正确关联。例4是雷大空根据剧中人物情节对金狗说的话。作者利用历史事件和人物试图说明雷大空急于表达他与金狗的关系,即指导与下属的关系,同时还有下属对指导的忠诚的隐含含义。由于译文读者缺乏该历史典故的背景知识,直译无法使译文读者获得足够的语境效果。基于以上考虑。译者将梁山、宋江和李逵分别译为banditstrnghld(土匪据点),bandithief(土匪头)和henhan(走狗、帮凶),根据上下文,原文作者想要表达的文化语境效果在译文中可以明晰地表达,译文读者付出了最低的处理努力。同时,译文中banditstrnghld,bandithief和henhan的使用,不仅说明了原文中梁山、宋江和李逵三个词隐含的语义关系,同时bandit一词又给译文增添了一定的语境,使译文读者便于理解的同时获得了足够的语境效果,译文到达最正确关联。例5中,花和尚一词的文化内涵在译语文化语境中不存在,因此,译者根据上下文语境。即原作者想用花和尚一词表达奉劝的语用含义,意思是不要去狂欢饮酒,以免出现不可拾掇的严重后果。译者将花和尚这个典故中的人物形象舍去,用arusing(狂饮)表达了奉劝之意,译文读者不需花费不必要的努力就可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论