翻译概论讲座课件_第1页
翻译概论讲座课件_第2页
翻译概论讲座课件_第3页
翻译概论讲座课件_第4页
翻译概论讲座课件_第5页
已阅读5页,还剩152页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译:沟通世界的桥梁

----翻译概论主讲:臧红宝

May.25,2010

zanghb1911@ZANGHongbao:

M.A.fromTianjinForeignStudiesUniversity

BooksPublished

◆80ModelCompositionsforCET-4&6,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2009,8.◆TheManWhoBroughttheOlympicstoChina--TheStoryofZhangBoling,Beijing:NewWorldPublishingHouse,2008,6.◆GuidetoVocabularyandStructureofCET-6,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001,5.◆GuidetoVocabularyandStructureofCET-4,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001,5.Warm-up:Hehasbeenweddedtotranslation.Thesecretaryandaccountantofthecompanywaspresent.Byron'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.Theoldmansaid,"Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare."Wewouldliketobuildacolor-blindsocietywhereallmancanhaveequalopportunity.

目录翻译的定义@翻译史:中国+西方翻译理论@翻译专业前景、本科翻译专业、翻译硕士@翻译教材的主要内容@如何学习翻译@推荐书目@其他翻译的定义

TheDefinitionofTheOxfordEnglishDictionary

“Toturnfromonelanguageintoanother.”

TheDefinitionofWebster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage

“Toturnintoone’sownoranotherlanguage.”

EugeneA.Nida“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

中国翻译史

我国多民族融合的大国,交往自然少不了翻译。谈到我国的翻译历史,原始社会无文献可考,就是略有文献的夏商两代,现存史料也均失之过简,无从窥测当时的翻译活动。如《册府元龟·外臣部·朗贡》记载:

夏后即位,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。“于夷”、“方夷”与夏、商王朝非同一部族,语言有殊,遣使来朝,当当然缺少不了译员,可却拿不出证据。?我国历史上第一篇诗歌翻译后世以《越人歌》名此篇。搴[qiān]訾[zī]----中国翻译简史.马祖毅.

我国历史上第一篇佛经翻译季羡林:中华文化之长河从未枯竭,新水注入。1印度之水,2西方之水。中国翻译的主要阶段佛经翻译西学东渐传播新潮建国以后我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进—步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声。翻译佛经的力量,主要是两部分人。一部分是从西方来中国的借侣,另一部分翻译力量是西行求法求经的中国憎侣。鸠摩罗什(344-413),父亲本印度人。避世至龟兹国(新疆库车)。7岁随母出走,开始学佛。精通佛学,又晓汉语,变朴拙之风,译文质量高,语言精美,内容确切,前所未有。时有僧睿法师,什所译经,睿并参正。昔《正法华·受决品》云:“天见人,人见天。”什译至此,曰:“此语与西域义同,但在言过质。”睿应声曰:“将非‘人天交接,两得相见’乎?”什大喜曰:“实然!”---《莲社高贤传》译经75卷,1335部。西学东渐--西方之水徐光启—科学林纾—文学严复—哲学徐光启(1562-1633)—科学

《几何原本》点、线、角、三角形、四边形。。。250年后才开始有组织有计划进行翻译,特别是科技翻译。成立翻译馆所,从事翻译和翻译教学,培训翻译人才。1862年设京师同文馆;1866年,福建船政学堂(严复即最早学生之一);1867年,江南制造局翻译馆。。。林纾(1852-1924)—文学王子复仇记Hamlet黑奴吁天录UncleTom’sCabin块肉余生述DavidCopperfield……林纾严复(1853-1922)—哲学天演论。。。信、达、雅传播新潮新青年(1915)鲁迅、陈独秀、胡适、林语堂、梁实秋。。。鲁迅,14国家,200多种作品。建国以后*王佐良等西方翻译简史2000余年悠久翻译传统,西方文明归功于翻译工作者。从古罗马帝国到欧盟,国家间文化、政治、经济等交流,无不通过翻译人员参与而日益扩大和加强的。西方最早译著:广义上,72犹太学者在埃及亚历山大翻译《圣经·旧约》,即《七十子希腊文本》前285-249;严格意义上,安德罗尼柯在罗马用拉丁文翻译希腊荷马史诗《奥德赛》。翻译实践与理论的关系

“Alltranslators,whetherconsciouslyorunconsciously,basetheirworkonacertaintheoriesoftranslation”

----JinDiandNida,OnTranslation,中国对外翻译出版公司,1994,p.15金隄先生在他的英语专著<论翻译>中一针见血地指出,任何人在翻译时都遵循着某种理论,区别在于有的是出于自觉,有的则是出于无意识。因此翻译理论是一种客观存在,只不过有的人主动地去承认它,积极地去研究它,发展它,并用以指导翻译实践;有人坚定地矢口否认翻译理论的存在,尽管在实践中,这些人同样坚定不移地遵循着一定之规或者说某种翻译理论。

TheCriteriaofTranslation(1)

“faithfulness,expressivenessandelegance”

“信,达,雅”(严复)(2)“信、达、切”(刘重德)“信‘指信于原文内容;”达“指具备原文一样的表现力;”切“指尽可能切近原文风格。(3)spiritualconformity(神似)(傅雷)(4)sublimedadaptation(化境)(钱钟书)(5)“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”“宁信而不顺”(鲁迅)中国翻译理论

支谦三国时佛经翻译家,等八十八部、一百一十八卷,虽不是僧人,但对佛教的贡献却十分伟大。反对译文尚质的偏向,由质趋文,乃是必然的趋势;支谦开风气之先,是不能否认的。玄奘既须求真,又须喻俗。“五不翻”

一,秘密故不翻,陀罗尼是;二,含义多故不翻,如簿伽梵含六义故;三,无此故不翻,庵摩罗果,是印度当地的一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其他地区没有,所以不翻。可译名:清净无垢果。四,顺古故不翻,如阿缛菩提,实可翻之,但摩腾以来存梵音故;五,生善故不翻,如般若尊重,令人生敬,智慧轻浅,是故不翻。严复严复(1854—1921)翻译家和教育家,中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。信、达、雅(“faithfulness,expressivenessandelegance”)

译事三难:信、达、雅。求其信己大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚译焉。…子曰:言而不文,行之不远。故信、达而外,求其尔雅。----《天演论·译例言》林语堂提出“忠实、通顺和美”的标准:凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。鲁迅提出“信与顺”的翻译标准:“凡是翻译必须兼顾两面,一则当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。”“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”傅雷(1908—1966)“神似说”见诸其所译的巴尔扎克的长篇小说《高老头》所作的序,他在该序言中把翻译比作画画,说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫做“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文在形式上和精神上同时达到一致,或称“形似”和“神似”相结合,是翻译的更高标准。spiritualconformity(神似)

《傅雷家书》钱钟书(1910-1998),“化境”之说“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于‘化境’。”“化境说”是对“神似说”的进一步发展。所谓“化境”就是将原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像完全在读原作一样。sublimedadaptation

许渊冲,“美化之艺术”“我从鲁迅提出的‘三美’中选出一个美字(意美、音美、形美),从钱钟书提出的‘化境’说中选了一个‘化’字,从孔子说的‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者’中选出一个‘之’字,加上朱光潜的‘艺术’二字,把文学翻译总结为‘美化之艺术’五个字。”初学者Tosumup,wetakefaithfulnessandsmoothness/expressivenessasourbasictranslationcriteria.Butsometimestherearecontradictionsbetweenthetwo.Andtherefore,thetranslatorshouldtryhardtoarriveattheunityofthecontradictions.“Translationsarelikewomen.Iftheyarefaithfultheyarenotbeautiful,andiftheyarebeautifultheyarenotfaithful.”(Ofcoursetherearewomenwhoarebothbeautifulandfaithful,butthenumberisnotlarge.Andsoaretranslations.)Ifyouareagentleman,takepainstofindawomanwhoisbothbeautifulandfaithful.Ifyouarealady,tryyourbesttomakeyourselfbothbeautifulandfaithful.Thatisyourgoal.Intranslationourgoalistobebothfaithfulandbeautiful.西方翻译理论17-19C,泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则:A.译文应完全复写出原文的思想;(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)B.译文的风格和笔调应与原文的一致;(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)C.译文应和原文同样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)20C,费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面研究”,雅可布逊的“语内、语际、符际翻译三类别”,弗斯、卡特福德的语言学翻译理论,奈达“读者反映论”、“翻译即交际”等。两个时期+三个阶段翻译理论史可分为两个时期:以乔姆斯基1957年发表的《句法结构》为界,1957年之前为经验主义时期,1957年之后为科学研究或现代翻译理论发展时期;在科学研究时期,再按符号学的三个分支,细分为三个阶段,即句法阶段(syntactics)、语义阶段(semantics)和语用阶段(pragmatics)翻译理论的研究折射出语言学发展的各个历史阶段。语言学是一门先行科学,语言学界每有新的动作,几年之后,就会有一些翻译理论家运用这种新的语言学理论重新审视、探讨翻译间题,从而将翻译理论研究不断引入一个又一个新的阶段。由于语言学在不同的历史阶段研究的侧重有所不同,先后经历了句法、语义、语用三个阶段,翻译研究在科学时期的发展也跟着经历了上述三个历史阶段。句法阶段代表作:1965,卡特福德(J.C.Catford)的<语言学翻译理论>(ALinguisticTheoryofTranslation)语义阶段代表作:1969,奈达(EugeneNida)的<翻译理论与实践>(TheTheoryandPracticeofTranslation)语用阶段代表作:1991,格特(ErnstAugustGutt)的<翻译与关联>(TranslationandRelevance)句法阶段,人们关心的是Mysonissix·中的myson,is,six等各个词(词组)的翻译对等物是什么,如何去寻找,以及对等的条件等等;语义阶段,人们研究的是,采取什么方法,以保证不同语言的读者对于snow-white的意义透彻理解并作出基本致的反应;语用阶段,人们注意的是象Johneatslikeapig.这样的句子,在不同的场合,人们将作出怎么样不同的解释,如何通过翻译,让译义的读者,以最少的处理努力(processingefforts),获得足够的语境效果(contextualeffects),从而使交际顺利完成。·格特把这个称为“最佳关联”原则。进入90年代以后,以巴斯奈特与列夫维尔主编的论文集《翻译、历史与文化》为明显标志,翻译描写学派出现了文化转向(Culturalturn),学者们开始把翻译放在政治、文化的大背景之下研究,权力、摆布是他们的主要议题,他们的研究另外还涉及女性主义与后殖民。翻译专业前景看好

2008年奥运会在北京成功的召开,使得翻译专业愈加受到中国留学生的青睐。除了学习笔译及口译的理论和实践之外,还可以选择学习法律、经济贸易、科技、计算机等专业翻译方向,为毕业后的就业提供更多的机会.随着国际贸易的发展和会展经济的崛起,使得市场对专业翻译人才的需求不断看涨。全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。目前各类专业翻译注册公司企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在上海,翻译注册公司就有200多家。翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。教育部批准在少数高校设置本科翻译专业,09年有北外、上外等20余所高校。一定程度上缓解了人才供求的矛盾。但考虑到我国社会、经济的高速发展,翻译人才培养仍远远落后于需求。与发达国家比,差距更加明显。

24所高校依次为:1.沈阳师大英语口译专业;2.西安外院口译/笔译专业;3.湖南大学翻译系;4.南京师大翻译系;5.苏州大学翻译系;6.复旦大学翻译系;7.南开大学翻译系;8.天津外国语学院翻译系;9.对外经济贸易大学英语专业翻译方向;10.北外英语专业翻译方向;11.上海外国语大学英语专业翻译方向;12.浙江大学英语专业翻译方向;13.湖南师大英语专业翻译方向;14.内蒙古工业大学英语专业翻译方向;15.大连海事大学英语专业翻译方向;16.江西师大英语专业翻译方向;17.南通大学英语专业翻译方向;18.哈尔滨商业大学英语专业翻译方向;19.安徽工大经贸英语专业翻译方向;20.辽宁工学院英语专业文化与翻译方向;21.燕山大学英语专业文化与翻译方向;22.河北师大翻译系计算机辅助英语翻译方向和口译方向;23.华南师大英语专业外事翻译方向;24.广东外语外贸大学翻译系。翻译硕士专业学位(即MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI)是2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。MTI是我国目前20个专业学位之一。

现行的外语人才MA即“文学硕士”培养模式在教育理念上偏重翻译的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。其培养目标和培养模式主要是培养侧重语言文学研究和教学的专门人才,并不是针对从事翻译实践领域的专业翻译人员。随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次翻译专门人才的需求,无论从数量上,还是质量上都提出了迫切的要求。因此,根据专业学位强调实践性、应用性、专业化的特点、理念与模式来培养翻译高层次人才就显得尤为必要与紧迫。翻译硕士专业学位的设置正是在这一大背景下应运而生的。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共计15所,包括北京大学、北京外国语大学、复旦大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、湖南师范大学、南京大学、上海交通大学、南开大学、上海外国语大学、同济大学、厦门大学、西南大学、中南大学、中山大学。2009年,又有北京第二外国语学院、北京航空航天大学、北京师范大学、北京语言大学、大连外国语学院、对外经贸大学、东北师范大学、福建师范大学、河南大学、黑龙江大学、华东师范大学、华中师范大学、湖南大学、吉林大学、南京师范大学、山东大学、首都师范大学、四川大学、四川外语学院、苏州大学、天津外国语学院、武汉大学、西安外国语大学、延边大学、中国海洋大学等25所高校成为新增MTI试点教学单位。北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题

@常规翻译教程主要内容翻译概念翻译过程翻译方法翻译单位汉英语言对比词、句、篇的翻译翻译技巧文体与翻译文化与翻译……如何学翻译?

互联网报纸词典英文原著互联网

例证来自:wikipediaExample1:

SwineInfluenza

Swineinfluenza(alsocalledswineflu,hogflu,pigfluandsometimes,theswine)isaninfectionbyanyoneofseveraltypesofswineinfluenzavirus.Asof2009,theknownSIVstrainsincludeinfluenzaCandthesubtypesofinfluenzaAknownasH1N1,H1N2,H3N1,H3N2,andH2N3.

Swineinfluenzavirusiscommonthroughoutpigpopulationsworldwide.Transmissionofthevirusfrompigstohumansisnotcommonanddoesnotalwaysleadtohumaninfluenza,oftenresultingonlyintheproductionofantibodiesintheblood.Peoplewithregularexposuretopigsareatincreasedriskofswinefluinfection.

Symptomsofswinefluinhumansaresimilartothoseofinfluenzaandofinfluenza-likeillness,namelychills,fever,sorethroat,musclepains,severeheadache,coughing,weaknessandgeneraldiscomfort.Therecommendedtimeofisolationisaboutfivedays.Electronmicroscope

imageofH1N1influenzavirusExample2:2008SummerOlympicsThe2008SummerOlympicGames,officiallyknownastheGamesoftheXXIXOlympiad,tookplaceinBeijing,People'sRepublicofChina,fromAugust8.Atotalof10,500athletescompetedin302eventsin35sports,oneeventmorethanwasonthescheduleofthe2004games.The2008OlympicswasthethirdtimetheOlympicshadtakenplaceontheAsiancontinent,andthefifthtimeforanOlympicsoutsideofEuropeandNorthAmerica.

第二十九届奥林匹克运动会,又称为北京奥运会,2008年8月8日至24日在中华人民共和国首都北京举行。此届奥运会是中国首次举办夏季奥运会,亦是继1964年东京奥运会和1988年汉城奥运会后,夏季奥运会第3次在亚洲国家举行。The2008SummerOlympicsemblemisknownasDancingBeijing.TheemblemcombinesatraditionalChineseredsealandarepresentationofthecalligraphic

character

jīngwithathleticfeatures.TheopenarmsofthecalligraphicwordsymbolisestheinvitationofChinatotheworldtoshareinitsculture.

ThemascotsofBeijing2008werethefiveFuwa,eachrepresentingbothacolouroftheOlympicringsandasymbolofChineseculture.TheOlympicslogan,OneWorld,OneDream,calledupontheworldtouniteintheOlympicspirit.奥运的会徽名为“中国印·舞动的北京”2008年夏季奥林匹克运动会吉祥物为福娃奥运会的主题口号正式公布:“同一个世界,同一个梦想”Example3:

60thanniversaryofthePeople'sRepublicofChina

The60thAnniversaryMilitaryParadetookplaceonChang'anAvenue,beneathTiananmen.

The60thanniversaryofthefoundingofthePeople'sRepublicofChinatookplaceon1October2009.Amilitaryparadeinvolving10,000troopsandthedisplayofmanyhightechweaponswasheldatTiananmenSquareinBeijingandvariouscelebrationswereconductedalloverthecountry.Thisparadewasimmediatelyfollowedbyacivilianparadeinvolving100,000participants.报纸

例证来自:<卫报>

Chinesehegemonyfarfromcertain中国霸权远未确定

--TheGuardian,Tuesday21April2009WhileChinawillbeamajorplayeringlobalpoliticsfromnowon,claimsthatitwillsoon“ruletheworld”areverypremature.ChinahasnomajorglobalbrandscapableofchallengingthedominanceofMicrosoft,CokeandGoogle,andlimitedhopesofdevelopingsuchbrandsinaneconomychokedbygovernmentalinterference,bureaucraticcorruptionandregularhealthandsafetycrises.

删节Why?尽管从现在起中国将成为国际政治中的主要参与者,但是,宣称中国将很快“统治世界”还非常草率。中国还没有可以和微软、可口和谷歌等一较高低的全球品牌。--唐湘译(环球时报)ThefuturepoliticalstabilityoftheCommunistregimeisbynomeansguaranteed,andChinaismassivelydependentonfossilfuels,whilestillfacingever-growingecologicalproblems.China'sgrowthhasbeendependentfordecadesonexportstotheUSmarket,makingamajordeclineinUSeconomicpowerathreattotheChineseeconomyalso.删节Why?误译make+o+oc另外,中国严重依赖化石燃料,因此面临着日益凸显的生态问题。中国的经济增长长期依赖于对美国的出口,这使得它对美国经济实力的威胁大大降低。词典例证来自:AStudyofDictionaries.

在天津大学生第12届翻译比赛颁奖仪式上.林克难.天津外国语学院.2008.

Example1Whatfloweristhereasdelicateasthisflowerthatgrowsoutofaknarledoldtreewithitstrunkalltwistedanditsbarkallblistered?Itisaparadox.Beautyisalwaysaparadox.那朵花长在一棵老树上,那树的躯干已经扭曲得奇形怪状,树皮疱状突起、木瘤环生。还有什么花能如此娇嫩呢?这真是一个矛盾体,美总是矛盾的产物。改译那朵花长在一棵老树上,树干扭曲,奇形怪状,树皮疱状突起,而那朵花却显得那么娇嫩,没有别的花能比得上。真是匪夷所思。美往往在你最想不到的地方绽放。根据Paradox:personorthingconflictingwithpreconceivednotionsofwhatisreasonableorpossible---ConciseOxfordDictionaryParadox:something(asaperson,conditionoract)withseeminglycontradictoryqualitiesandphases---WebsterNewCollegiateDictionaryExample2Example2:Butby“amateur”Idonotsuggestthatheisincompetent.Imeanwhatthewordmeans—thatis,Iwishtosay:heloves.我用“业余爱好者”一词不是说他水平不高。我用的是词的字面意思——就是说,我的意思是:他热爱这项工作。改译我用“业余爱好者”一词不是说他水平不高。我用的是这个词的拉丁词源意思--换言之,我想说:他有一颗爱心。

根据Amateur:Onewhoisfondof(thing);onewhopracticesathing(especiallyanartorgame)onlyasapasttimeespeciallyunpaidplayeretc(asopposedtoprofessionals)--ORIGIN:fromFrench,fromItalianamatore,fromLatinamator'lover',fromamare'tolove'

Myrecommendation

1.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish

2.TheConciseOxfordDictionary

3.Webster’snewCollegiateDictionaryoftheEnglishLanguage

4.汉英词典(北京外国语学院英语系<汉英词典>编写组编,商务出版社)

1、上大学后就只查单语词典;

2、查了单语词典后发觉双语词典给出的释义(指翻译对应词)大部分不准确;

3、查了原文词典后觉得自己英语学习刚入门。

--胡明扬.外语学习和教学往事谈.

外国语,2002(5)查词典Importanceofgunshipsisincreasing.读原著

翻译没什么捷径。杨宪益有一句话,起码要读100本英文小说原著,才有资格谈得上做文学翻译。这句话给我的印象很深。我刚进中国文学杂志社的时候,我看书很多。外国的原著看两遍,第一遍看就比较注意遣词造句,第二遍再看的时候有些phrase印象就深了,收获比较大。

--从《中国文学》杂志到中国文学英译--《中国文学》副总编王明杰先生访谈录读译著《鹿鼎记》---金庸TheDeerAndtheCauldronbyLouisChatranslatedbyJohnMinfordJohnMinford

John.Minford@.au

JohnMinfordisasinologistandliterarytranslator.HeisprimarilyknownforhistranslationofChineseclassicssuchasTheStoryoftheStoneandTheArtofWar.闵福德(JohnMinford),英国汉学家、学者、文学翻译家,曾把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语;另外,他亦把金庸武侠小说《鹿鼎记》译成英语。其岳父霍克思也是著名的汉学家、翻译家。二人所合译的《红楼梦》,前八十回由霍克思负责,后四十回则由闵福德负责.

EarlyyearsandeducationProfessorJohnMinfordwasborninBirmingham,UK,in1946.Beingthesonofadiplomat,hehadlivedinmanycountriesaroundtheworldbeforeheattendedWinchesterCollegeinEnglandtostudyAncientGreek,Latinandclassicalliterature.Heobtainedfirstclasshonours一级优等成绩inChineseLiteraturefromUniversityofOxfordanddidhisPhDattheAustralianNationalUniversity.闵福德于1946年于英国伯明翰出生,父亲是一名外交官。在进入温彻斯特公学学习古希腊语、拉丁语及古典文学之前,他曾在世界各地居住。HeheldanumberofteachingpostsinmainlandChina,HongKongandNewZealand,includingthoseofChairProfessorofChineseatUniversityofAucklandandChairProfessorofTranslationattheHongKongPolytechnicUniversity.ProfessorJohnMinfordisnowheadofChinaandKoreaCentre,FacultyofAsianStudies,AustralianNationalUniversity.他曾于中国、香港及新西兰任教,担任奥克兰大学的中文系系主任及香港理工大学翻译系系主任。目前,他是澳大利亚国立大学亚洲研究院中国及韩国中心的主席。MarriageProfessorMinfordismarriedtoRachelMay,whoisthedaughterofnotedSinologistDavidHawkes.HawkeswasalsoMinford'stutoratUniversityofOxford.1.北风如刀,满地冰霜。2.江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。3.前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。后面四辆中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴。女婴啼哭不休。她母亲温言相呵,女婴只是大哭。囚车旁一名清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭!老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。

AlongacoastalroadsomewheresouthoftheYangtzeRiver,adetachmentofsoldiers,eachofthemarmedwithahalberd,wasescortingalineofsevenprisoncarts,trudgingnorthwardsintheteethofabitterwind.

1Ineachofthefirstthreecartsasinglemaleprisonerwascaged,identifiablebyhisdressasamemberofthescholarclass.Onewasawhite-hairedoldman.Theothertwoswordaweaponwithalongmetalbladeandahiltwithahandguard,usedforthrustingorstrikingandnowtypicallywornaspartofceremonialdressbeat(或turn)swordsintoploughshares

devoteresourcestopeacefulratherthanwarlikeends把刀剑打成耕犁;偃武修文hewholivesbythesworddiesbythesword

(proverb)thosewhocommitviolentactsmustexpecttosufferviolencethemselves(谚)行凶的人必然也会得到相应的下场weremenofmiddleyears.Thefourrearcartswereoccupiedbywomen,thelastofthembyayoungmotherholdingababygirlatherbreast.Thelittlegirlwascryinginacontinuouswailwhichhermother’sgentlewordsofcomfortwerepowerlesstoconsole.2Oneofthesoldiersmarchingalongside,irritatedbythebaby’scrying,aimedamightykickatthecart.3‘Stopit!Shutup!OrI’llreallygiveyousomethingtocryabout!’Thebaby,startledbythissuddenviolence,criedevenlouder.4next卡夫卡的《城堡》开始:ItwaslateeveningwhenK.arrived.Thevillagelayunderdeepsnow.Therewasnosignofthecastlehill,foganddarknesssurroundedit,noteventhefaintestgleamoflightsuggestedthelargecastle.(FranzKafka,TheCastle)迪内森的《走出非洲》开始:IhadafarminAfrica,atthefootoftheNgongHills.TheEquatorrunsacrossthesehighlands,ahundredmilestotheNorth,andthefarmlayatanaltitudeofoversixthousandfeet.(IsakDinesen,OutofAfrica)帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》开始:Ontheywent,singing“RestEternal”,andwhenevertheystopped,theirfeet,thehorses,andthegustsofwindseemedtocarryontheirsinging.(BorisPasternak,Dr.Zhivago)原文第2段也只有一句话。主语是“一队清兵”,后接四个并列谓语,其中最主要的应该是“押着七辆囚车”。译文就突出了这一点,用句子的主要动词来表示,译作wasescortingalineofsevenprisoncarts。“手执刀枪”译作同位语加分词短语,即eachofthemarmedwithahalberd,“独立结构”。“向北而行”译作分词短语trudgingnorthwards。“冲风冒寒”译作介词短语intheteethofabitterwind,作状语。原文是并列结构,译成英文成了主从结构。这句译文的原文是两个句子,先说女婴啼哭,接着说母亲温言相呵,最后又说女婴大哭。因此,说原文用了三个并列的主谓结构也未尝不可。译文用了一个which引导的定语从句,这就避免了重复一个“哭”字,也避免了连续更换主语的毛病。译文用的console一词,非常之妙,将母女之情表现得淋漓尽致。我们可能会用stop,那就大为逊色了。

这一句的原文,主语是“一名清兵”,后带三个并列谓语,其中最主要的是“踢了一脚”。译者就把第一个谓语译作分词短语irritatedbythebaby’scrying。下面的引语,译文另起一段,“喝道”二字也就不一定译了。此外,“囚车旁”译得很妙。若是静止状态,可译作besidethecart,但此处说的是车队行进中的情况,故译作marchingalongside,这样译,也免得重复cart一词。这一句的原文,主语是“女婴”,后接两个并列谓语。译者又把第一个谓语译作分词短语startledbythissuddenviolence,整个句子紧凑而生动。细想一下,此句中的“一惊”,和前面一句中的“恼了”,都表示原因,和后面的动作有因果关系,因此译为分词短语是十分恰当的。这句译文如用并列结构,译作Thebabywasstartledbythissuddenviolenceandcriedevenlouder,就逊色多了。4.离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”Undertheeavesofalargehouse,somehundredyardsfromtheroad,amiddle-agedscholarwasstandingwithaten-oreleven-year-oldboyathisside.5Hewasevidentlyaffectedbythislittlescene,foragroanescapedhislipsandheappearedtobeveryclosetotears.‘Poorcreatures!’hemurmuredtohimself.6next这一句原文有两个并列分句,先说某处有座大屋,再说檐下站着两个人。叙事的顺序可以说是由远及近。译文则从Undertheeaves开始,然后再处理第一个分句里的内容ofalargehouse,somehundredyardsfromtheroads。原文“站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩”,也是并列结构,而译文却是withaten-oreleven-year-oldboyathisside。这样,原文的并列结构就变成了译文的主从结构,突出了amiddle-agedscholar。注6.原文主语是“那文士”,后面带四个谓语。译文突出第一个谓语,然后用for引出两个从句,最后另起一段处理5.那小孩问道:“爹爹,他们犯了什么罪?”那文士道:“又犯了什么罪?昨日和今朝,已逮去了三十几人,都是我们浙江有名的读书人,个个都是无辜株连。”他说到“无辜株连”四字,声音压得甚低,生怕给押送囚车的官兵听见了。那小孩道:“那个小女孩还在吃奶,难道也犯了罪?真没道理。”那文士道:“你懂得官兵没道理,真是好孩子,唉,人为刀俎,我为鱼肉,人为鼎镬,我为麋鹿!”

‘Papa,’saidthelittleboy,‘whathavetheydonewrong?’7‘Whatindeed!’saidtheman,bitterly.‘Duringtheselasttwodaystheymusthavemademorethanthirtyarrests.Allourbestscholars.Andalloftheminnocents,caughtupinthenet,’headdedinanundertone,forfearthatthesoldiersmighthearhim.8‘Thatgirl’sonlyababy,’saidtheboy.’Whatcanshepossiblybeguiltyof?9It’sverywrong.’‘SoyouunderstandthatwhattheGovernmentsoldiersdoiswrong,’saidtheman.‘Goodforyou,myson!’Hesighed.‘Theyarethecleaverandwearethemeat.Theyarethecauldronandwearethedeer.’10

next注7.英语除了先出引语,后出说话人,还经常把一句引语分成两截,把说话人插在中间。注8.Allourbestscholars.Andalloftheminnocent…都是省略句。这在口语里是常见的。这样译正体现了口语的特点。此外,原文“生怕……”在结构上是前面谓语的并列谓语,但其含义是说明

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论