商务合同翻译2_第1页
商务合同翻译2_第2页
商务合同翻译2_第3页
商务合同翻译2_第4页
商务合同翻译2_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1商务合同商贸英语一班陈婷婷王亚莉2讨论:What is acontract?what doesabusinesscontractreferto?A business contractmightbeunderstood as referringtoanagreementbetweenequalbusinessentitiesforthe purposeofestablishing,altering(变更)andterminating(结束)mutualrightsandobligationsinthefieldoftradeorotherbusinessactivities.BusinessC

2、ontract商务合同同的概述述(分类类)商务合同同的内容容语言特色色商务合同同的翻译译标准及及实例商务合同同概述A contract is an agreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为为 “a promise, or aset of promises,forbreach of which thelawgivesremedy(补偿), or theperformanceofthewhichthe lawinsome wayrecognizeasa

3、duty.”合同是一一种承诺诺,违反反承诺可可以得到到法律救救助,在在某种意意义上,法律将将履行该该承诺看看作是一一种补偿偿。综上可见见,合同同是平等等主体之之间设立立的确定定民事权权利和义义务的法法律协议议。商务合同同概述-种类1.Sales/PurchaseContract销售或购购货合同同2.ContractforTechnologyTransfer技术转让让合同3.ContractforJointVenture/JointOperation合资或合合营合同同4.ContractforCompensation Trade补偿贸易易合同5.ContractforInternationalE

4、ngineeringProjects国际工程程承包合合同6.AgencyAgreement代理协议议来料加工工合同7.Processing Trade Contract根据当事事人之间间的权利利和义务务关系,主要可可做如下下分类:8.ContractforDifferent Trade Forms多种贸易易方式相相结合的的合同9.ContractforCreditsLoans信贷合同同10.Contractfor InternationalBuild-Operate-Transfer国际BOT投资合同同11.Contractfor InternationalLeasingAffairs国际租赁

5、赁合同12.Contractfor InternationalTransportation国际运输输合同13.EmploymentContract凭请雇员员合同14.Insurance Contract保险合同同商务合同同概述-分类按照格式式的繁简简程度的的不同,主要可可做如下下分类:Contract正式合同同2.Confirmation确议书2.Agreement协议书4.Memorandum备忘录5.Order订单6.Letterofintent意向书在合同签签订和履履行过程程中,当当事人之之间往来来的信函函、电子子邮件、电报等等也是合合同的组组成部分分,同样样具有一一定的法律效力力。但是

6、,为了顺顺利、准准确无误误地完成成合同的的履行,保护当当事人各各方的合合法权益益,所有有商业往往来应以以合同、协议书书和确认认书的订立为前提和和基础。合同的内内容合同英语语属于庄庄重文体体(thefrozen style),是各各种英语语文体中中正式程程度最高高的一种种。总体体来说,这种正正式性体体现在内内容的专业性、语言的的严谨性和结构的的完整性等方面。商务合同同的内容容前言(Preamble)正文(Main Body)结尾(FinalClauses)121.前言(Preamble): 前言即合同总则则,其主要要内容有有:具有有法人资资格的当当事人的的名称(字号)或姓名名、国籍籍、业务务范围

7、、法定住住址、合合同签订订日期和和地点,就感兴兴趣问题题的约因因,愿意意达成协协议的原原则及授授权范围围。注意1)合同当当事人:可以超超过两人人,人数数没有法法律限定定;当事人的的名称应应使用全全称,以以表示法法律身份份。2)法定地地址:应应是固定的,而不不是临时时的,亦亦不是下下属分公公司的。3)签订日日期:应应为合同同生效时时间。4)签订地地点:如如果合同同的当事事人不在在同一地地点签约约,亦可可不必注注明签字字地点。14正文(Main Body)正文是合合同或协协议的主体,由法律条款款所组成,明确规规定当事事人各方方的权利、义务、责任和风险等。由各各类实质质性的条条款组成成。(1)合同货

8、货物或称称合同内内容Commoditydescription这是合同同的核心。起草者者应该对对货物名名称、质质量、标标准、规规格、数数量、交交货日期期和地点点在合同同内写得得确切无无误。其其中,质量和数量是合同的的最重要要条款。(2)合同价价格price在国际贸贸易中,当事人人应注意意价格术语语的选用。现今使使用最广广泛的是是FOB,CIF和CFR三种术语语。(3)支付方方式TermsofPayment国际贸易易中的支支付,为为了安全全起见,往往必必须有银行介入。在履行合合同过程程中,按按照合同同支付条条款规定定,可采采用汇付、托收、信用证、银行保保证书、分期付款款、延期付款款、国际保理理方式

9、等等等。(4)包装和和运输标标志Packing国际贸易易中,绝绝大多数数的商品品需要包包装,以以利于保保护、储储存、保保管和运运输。特特别是电电子仪器器设备、零配件件等等。在合同同中应规规定包装条款款和包装标志志。(5)检验、试航、验收Inspection在国际货货物买卖卖中,买买方收到到货物不不等于买买方接受受货物。“收到”和“接受”是两个个不同的的概念。商检应应包括对对商品的的质量、数量等等的检验验。但在在大型成成套设备备、船舶舶等谈判判和签约约中往往往把商检检、试航航、验收收、保证证质量和和保证期期联系在在一起,明确所所有权转转移的条条件、时时间、地地点及风风险等。(6)质量保保证Qua

10、ntity/Quality guarantee国际货物物销售合合同公约约规定“卖卖方交付付的货物物必须与与合同规规定的数数量、质质量和规规格相符符。”产品责任任法规定卖方方不仅要要对违约约所造成成的直接接性经济济损失负负责,而而且要对对可能由由此而引引起的人人身伤害害和财产损失失(7)交货与与装运Time of shipment交货日期期应明确确。装运运条款应应注明船船名、装装运口岸岸、目的的港及预预计到达达时间,是否允允许转船和分装等等。(8)保险Insurance(9)保密secrecy凡具有保保密的技技术转让让和高科科技的产产品,合合同中应应订明保保密条款款。(10)不可抗抗力Force

11、majeure不可抗力力条款,也称意意外条款款,是国国际经济济合同中中普遍采采用的一一项除外外条款,或称免责条款(11)索赔cliam和仲裁Arbitration在国际贸贸易中,一旦发发现货物受损,当当事人应应根据受受损的实实际情况况及在合合同规定定的范围围,按照照国际惯惯例提出出索赔。当事人人通过友友好协商商不能解解决的索索赔,应应提交仲仲裁机构构解决。25结尾(FinalClauses)合同的结结尾亦称称合同的的最后条条款,其其主要内内容包括括合同生生效、合合同使用用文字、补充条条文及额额外协议议等。NotesOnce adealismade,traders maysigntwocopie

12、sofcontractface to face. Or thesellermay sendtwo signedcopiestothe buyer,lethim signthemandsendonecopyback forfile,whichisknownascounter-sign.27三、语言言特色1.Usemanyformalwordsand professionalwords多使用正正式或法法律上的的用词合同用语一般用语汉语译文commencebegin开始construeexplain解释purchase, procurebuy购买variation/alteration/modifi

13、cation change改变,变更pertaining to/ in respect ofabout关于28合同用语一般用语汉语译文as per/in accordance with/ under/ subject toaccording to按照,根据assign/ transfer give转让require, requestask请求,申请29合同用语一般用语译文grant consent toagree赞同,同意give application toapply申请give approval o fapprove 许可,批准give assistance to/assisthelp协助

14、,帮助give permission topermit许可,允许301)AttherequestofPartyB,PartyA agreestosend technicians toassistPartyB to installthe equipment.应乙方要要求,甲甲方同意意派遣技技术员帮帮助乙方方安装设设备(help)2)PartyA shallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将将病人遣遣返中国国,负责责病人回回到北京京的旅费费。(send back)31Practice:Theterm

15、“Effectivedate”meansthedateonwhichthis Agreementisdulyexecutedbythepartieshereto(至此,正式).“生效日”的意思是是指本协协议经订订约双方方签字的的日子。(signed)322.用语力求求准确、明白、严密1)PartyA shall sendtechniciansatPartyBs expensetotrainPartyBs personnelwithin30days after signingthe Contract.甲方应于于签约后后三十天天内派遣遣技术员员培训乙乙方的人人员,有有关费用用由乙方方承担。2)Th

16、isContractcan onlybealtered,amended or supplementedinaccordance withdocuments signedandsealed byauthorized representativesofboth parties.本合同的的修改补充充应按双方方授权代表表签名盖章章的文件件,才能能进行。333.Useold EnglishTomake thecompoundwordsbyaddingafter, by,in,of, on,to,under, upon, or withafterhere,there, or whereHereafter:

17、inthis document andafterthis point此后,以后Hereby:inthis wayorbythis letter以此,特此,由此Thereby:bythat按此,借此,从而,由此Therefrom:from that从那里34Whereas Party AiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyAs engineer in Beijing, it isherebyagreesasfollows.鉴于甲方方愿聘请请乙方,乙方同意意应聘为为甲方在在北京的的工程师师,双方协议议如下:Inconsideration

18、 of themutualcovenants andagreementhereincontained, theparties agree as follows.双方考虑虑到在此提出的契契约和协协议,同意如下下条款.354.Usethe synonymouswordwith itsrelevantwords多用成双双成对的的同义词词Termsandconditions条件null andvoid无效free andclearof无able andwilling能够并愿愿意anyduties,obligationsorliabilities所有责任任applicable laws, regulat

19、ions,decrees,directives,andrules适用法律律法规36anyand all全部charges,fees,costsandexpenses各种费用用covenantsand agreements合同,协协议customs andusages惯例importdutyandtax进口税捐捐keep secretandconfidential保密licensesandpermits许可packing andwrappingexpenses包装费rightsand interests权益settleclaims anddebts清理债务务shipsandvessels船只si

20、gn andissue签发support andmaintenance维护useand wont习惯,惯惯例371)This Agreementmade andentered intobyandbetweenABCCo. andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方方签订本本协议。2)Alldocuments,letters,telegramsand telexesinterchanged betweenbothparties beforethesigningoftheContractshallbecomenull andvoidautomatically fromthe dateonwhic

21、hthe Contract comes intoforce.双方在签签约前交交换的所所有文件件、书信信、电报报和电传传,应从从本合同同生效之之日开始始自动失失效。385、注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的的法律内内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确确很常见见,但是是在合同同中这些些词具有有特殊的的意义,所以翻翻译起来来要极其其谨慎,避免引引起纠纷纷。a.May:在表示合合同上的的权利(Right)、权限限(Power)或特权(Privilege)的场合中中使用。若表示某种种权利在在法律上上具有

22、强强制性的的时候,更多的的是“beentitled”。b.Shall:在合同中中并不是是单纯的的将来时时,一般般用它来来表示法法律上可可以强制制执行的的义务(Obligation)。如未履行行,即视视为违约约,并构构成某种种赔偿责责任。所所以,shall在译文里里,通常常表示“应该”或“必须”,当然,也有不不翻译的的时候。例如:39Thequalityandprices of thecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importers in thetwocountriesshallbeacceptable to bothsides.货物的质质量和价价格必

23、须使进出口口双方都都能接受受。Theformation of thiscontract, itsvalidity,interpretation, executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelated lawsofthe Peoples Republic of China.本合同的的订立、效力、解释、履行和和争议的的解决均均受中华华人民共共和国法法律的管管辖。shall没有译出出。40c.Should:在合同同中通常常只用来来表示语语气较弱弱的假设设,多翻翻译成“万一”或“如如果”,极少译译成“应应该”。Theboardmeeti

24、ngshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,convene andpreside overthe board meeting.董事会会会议应由由董事长长召集、主持;若董事长缺缺席,原原则上应应由副董董事长召召集、主主持。41d.Will:一般使使用在没没有法律律强制的的情况下下,也用用做表示示承担义义务的声声明,但但语气和和强制力力比Shall弱。e.Maynot(或shallnot):用于于禁止性性义务,即“不不得做什什么”。

25、42四、商务务合同的的翻译标标准一、准确确严谨(faithfulness&accuracy)商务合同同的专业业性和兼兼容性越越来越强强,为了了避免产产生歧义义,涉外外商务合合同的翻翻译必须须把“准准确严谨谨”作为为首要标标准。合合同文本本是合同同双方当当事人真真实意思思表示的的文字形形式的记记录,因因此合同同文本的的翻译不不同于文文学翻译译,一般般不讲究究文采韵韵味,而而要求必必须准确确严谨反反映当事事人的意意思表示示。43要做到译译文准确确严谨,首先要要做到用用词准确确(accuracy)。比如如,accept在一般情情况下译译为“接接受”、“认可可”,但但在商务务合同中中,该词词一般要要翻

26、译成成“承兑兑”,相相应地,acceptor就要翻译译成“承承兑人”。Shippingadvice和shippinginstruction从表面上上看意思思相近,但在商商务合同同中,应应该做出出区分:前者是是“装运运通知”(由卖卖方发给给买方的的通知,告之买买方货已已装运的的具体事事宜),后者是是“装运运指示”(由买买方向卖卖方在货货物运出出前,发发出的装装运指示示,卖方方完全按按照买方方的意图图做好装装运事宜宜)。再比如,shipmentdate和deliverydate,从字面面翻译来来看,都都可以翻翻译成“装货日日期”,但是前前者指的的是货物物装船启启运(离离港)日日期,后后者是指指货物

27、的的到货(到港)日期。在翻译译过程中中,如果果混淆了了这些词词语,将将会造成成履约困困难甚至至引发纠纠纷。例例句:441)IfPartyA insisted on itsoriginalquotation, Party Bwillhave to cover itsrequirementselsewhere.(如果甲甲方坚持持原报价价,乙方方将只能能从其它它渠道购购进所需需之货物物。)2)PartyB shall cover thegoodswith particularaverage.(乙方将将对该货货物投保保水渍险险。)3)Inordertocoverourorder, we havearr

28、angedwithDalianBranch,theBankofChina,acreditfor USD86000.(为支付付我方订订货货款款,我方方已委托托中国银银行大连连分行开开立86000美元的信信用证。)动词cover一般是做做“包括括,囊括括”讲,但在以以上三例例中,不不但不能能按原来来的意思思翻译,而且在在各句中中由于所所属领域域范围的的不同,其所表表达的意意思也是是不同的的:分别别是“购购进货物物”、“投保险险”、“偿付”等意思思。45其次,要要保持译译文的完完整(completeness)。商务务合同的的翻译一一定要保保持译文文的完整整性,决决不能只只保持原原文与译译文在词词语表

29、面面上的对对等。例例如:4)Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthe Seller30days beforethetimeofshipment.(支付:买方应当当在装船前前30天将不可可撤销的的即期信信用证开开到卖方方。)译文通过过添加原原文表面面所无、实际却却隐含的的成分“买方应应当”使使译文完完整,内内容清楚楚,体现现了合同同文字的的严密性性和买卖卖双方的的义务关关系。46二、规范范通顺(expressiveness& smoothness)合同文本本是一种种法律文文件,属属于庄严严性文体体。翻译译商务合合同时还还应该把把规范通通顺视为为另一大大原则。所谓“规范”,是指译译文必须须符合法法律语言言的特点点,尽量量体现出出契约文文体的特特点。而而所谓“通顺”,是指译译文应当当符合汉汉语的语语法要求求,使译译文清晰晰易懂。4734)Duringthe periodfrom thedate of effectivenesstothe termination of theContract,the twoParties shall holdameeting veryyeartodiscuss problems arisingformtheexecution of theContract.(原译:在合同同生效之之日起到到合同终终止之日日的期间间

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论