大学英语四六级课件_第1页
大学英语四六级课件_第2页
大学英语四六级课件_第3页
大学英语四六级课件_第4页
大学英语四六级课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation2013年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:180-200个汉字;大学英语六级考试新题型评分标准档次评 分 标 准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅

2、表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉译英解题方法1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重

3、复的地方,有无逻辑不通的地方。英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g. 在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?In that year and a half, the paper on

4、which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor. 结构差异带来的启示3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn o

5、f 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. 结构差异带来的启示汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更

6、多考虑英语的特点。如: 我们的朋友遍天下。Our friends are all over the world. (直译)We have friends all over the world.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.增加形式主语

7、 it增连词Practice Please.2. 减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the peop

8、le, and of science.3. 词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg. 他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.(名词变动词)eg. 你说他傻不傻?Dont you think he is an idiot? (形容词变名词)4. 语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。The little boy was hurt on hi

9、s way home from school.门锁好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.5. 分译 & 合译(按内容层次分译)分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late

10、 for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然发现一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.(按内容层次分译)(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国

11、。我就是里面的国王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.从主语变换处合译按内容连贯合译6. 正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。The argument he put forward is pretty thin. 他

12、七十岁了,可是并不显老。He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。She couldnt have come at a better time.对于汉译英,你越细心越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。Unique local creations are a

13、vailable in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)中国园林(the chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的

14、微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。2013年12月第一套中国园林(the chinese garden)是经过三千多年演 变而成的独具一格的园林景观(landscape)。 主语谓语宾语“三千多年演变而成的”为时间状语译为:an envolvement for more than 3,000 years.“独具一格的”译为:unique、of a unique style 这句话译为: the chiese gard

15、en has become a landscape of a unique style after an envolvement for more than 3,000 years. 这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。定语译为:designed to express the harmonious relationship between man and nature这句话译为:These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship betw

16、een man and nature.定语典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。主干:中国园林有围墙、池塘、假山、树木、花草以及各种各样的建筑。修饰语:四周有、园内有、由蜿蜒的小路和走廊连 接的“四周有围墙”应译为被动语态:is surrounded by walls“园内有池塘”译为:in the garden there are ponds“由蜿蜒的小路和走廊连接的”译为:linked by winding trails and corridors 这句话译为:A typical Chinese garden i

17、s surrounded by walls,and in the garden there are ponds,rockwork,tyess,flowers and all kinds of buildings linked by trails and corridors. 漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。“展现”译为:spread out“精心设计的景观”译为:well-designed scenery这句话译为:Wanding in the gardens,people may feel that a series of well-d

18、esigned scenery spread out before us like a landscape scroll.前置状语2013年12月第二套中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。/这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。/过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。/中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。/这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月。/2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。/月饼被视为中秋节不可或缺的美食。/人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。/传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。中国人自古以来就在

19、中秋时节庆祝丰收状语自古以来可译为 Since the ancient times 在中秋时节 in the Mid-Autumn Festivalcelebrate Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, 指中秋时节庆祝丰收这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似指什么指中秋时节庆祝丰收所以用which代替十分相似 be similar towhich is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in th

20、e North America.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行in the early Tang dynasty. 中国各地开始流行 became popular throughout China The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日农历是中国传统历法,所以在具体日期前加lunarworshiping the moonThe lunar August 15 is a day for people worshiping the moon.这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月under the bright moonunder the bright moon, fa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论