大学英语四级考试2024年6月真题(第1套)翻译_第1页
大学英语四级考试2024年6月真题(第1套)翻译_第2页
大学英语四级考试2024年6月真题(第1套)翻译_第3页
大学英语四级考试2024年6月真题(第1套)翻译_第4页
大学英语四级考试2024年6月真题(第1套)翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级考试

2024年6月真题【第一套】公共课部Writing01ListeningComprehension02ReadingComprehension03Translation04题型模块考察学生的语言表达能力、逻辑组织能力与语言综合应用能力考察学生的理解能力、语言运用能力与听力策略的掌握考察学生的文本理解能力、推理判断能力与阅读策略的掌握考察学生的词汇语法等语言能力、逻辑思维能力、文化意识与翻译技能的掌握IV.Translation

考察学生的词汇语法等语言能力、逻辑思维能力、文化意识与翻译技能的掌握PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间.四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住.四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型.如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义.PartIVTranslation(30minutes)难词译注传统的traditional典型typical住宅建筑residentialbuilding;dwellingconstruction逐渐减少graduallydecrease院子courtyard独特的unique合围enclose建筑风格architecturalstyle冬暖夏凉warminwinterandcoolinsummer传承inheritance适合(be)fitfor;(be)suitablefor有重要意义(be)ofgreatsignificancePartIVTranslation(30minutes)参考译文SiheyuanisakindoftraditionalChineseresidentialbuilding,whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,offeringacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.TherearemanytypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,ofwhichthemosttypicaloneisinBeijing.Nowadays,withthedevelopmentofmoderncities,thenumberoftraditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butbecauseofitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanisofgreatsignificancetotheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.PartIVTranslation(30minutes)参考译文

四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。SiheyuanisakindoftraditionalChineseresidentialbuilding,whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle.译点精析1.第一句:“其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间”是补充说明性的内容,可翻译为非限制性定语从句,即whichischaracterizedbyhousesbuiltaroundacourtyard,enclosingthecourtyardinthemiddle,其中“特点是”翻译为短语ischaracterizedby,“将……合围在中间”在该定语从句中充当伴随状语,翻译成现在分词短语,即enclosing...inthemiddle。PartIVTranslation(30minutes)参考译文四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住.Siheyuanisusuallywarminwinterandcoolinsummer,offeringacomfortableenvironment,especiallysuitableforlargefamiliestolivein.译点精析2.第二句:“尤其适合大家庭居住”起补充说明作用,翻译成形容词性短语,即especiallysuitableforlarge

familiestolivein。PartIVTranslation(30minutes)参考译文四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型.TherearemanytypesofSiheyuanindifferentpartsofChina,ofwhichthemosttypicaloneisinBeijing.译点精析3.第三句:“其中以北京的四合院最为典型”同样起补充说明作用,可翻译为非限制性定语从句,即ofwhich

themosttypicaloneisinBeijing。PartIVTranslation(30minutes)参考译文如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义.Nowadays,withthedevelopmentofmoderncities,thenumberoftraditionalSiheyuanhasgraduallydecreased,butbecauseofitsuniquearchitecturalstyle,SiheyuanisofgreatsignificancetotheinheritanceofChinesecultureandthestudyofChinesehistory.译点精析4.第四句:本句较为复杂,分析句子结构可知,该句总体上是由“但”连接的两个转折关系的分句构成;第一个分句中需注意“随着……的发展”的翻译,即withthedevelopmentof..;转折分句中应注意“因其独特的建筑风格”的翻译,可采用becauseof或dueto等短语来表达,即becauseof/duetoitsuniquearchitectura

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论