新闻英语中的语法隐喻及其翻译_第1页
新闻英语中的语法隐喻及其翻译_第2页
新闻英语中的语法隐喻及其翻译_第3页
新闻英语中的语法隐喻及其翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻graatialetaphr最早由.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、表达形式、性质、功能、运作机制几个方面。隐喻这种表达手法让人们在对待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。为了凸显文化特色,英语新闻在导语lead、标题headline与正文bdy中应用了大量的隐喻手法,让其中的内涵变得更加深入。一、语法隐喻的概念Halliday提出,语法隐喻是一种与词汇隐喻相对应的现象,语法隐喻并非简单的用一个词语来提到另外一个词语,其本质是采用一类语法构造来替代另外一类语法构造。语法隐喻是一种非

2、常重要的概念,判别语法隐喻的标准是,只要可以满足一致性或者非一致性的要求,那么可以断定为语法隐喻。一致式就是对于某件事情在通常情况下,由动词词组来表达,参与者那么采用名词词组表现,形容词来表现特性,介词词组与副词词组来表现环境,根据系统功能语言学的观点来看,话语层意义的内容与词汇语法层的形式是一样的。但是在详细的语言交际过程中,大多会使用名词来表达特征、过程与环境,这就是语法隐喻,也可以称之为非一致性表达。二、新闻英语中的语法隐喻语法隐喻是书面语的一项主要特征,被大量应用在英语新闻语篇之中。调查显示,语法隐喻在新闻英语中的使用比例高达40.3%,在新闻语篇中占据着重要的作用。新闻对于人们日常生

3、活的影响非常大,也是人们接触最多的媒介,其文体严谨、简洁、客观,词汇的选择主要以其语篇特征作为出发点。新闻英语中语法隐喻的应用遵循以下几个原那么。一客观性原那么客观性原那么是新闻英语语法隐喻中遵循的首要原那么,在英语中,采用了大量非人格表达法,不适用人称,让新闻的呈现更加客观。例如,anybelievethatthenstrutinfSkyityifBradanpullitffisasignfhinasgringpressinthetehnlgialrld.在上述句子中,主语是thenstrutin,采用该种表达方式弱化了施行者,这種表达方式让整个句子变得更加客观,假如改为一致性的表达方式,那

4、么就为:anybelievethattheBradSustainableBuildingnstrutabuildingalledSkyity,asignfhinasgringpressinthetehnlgialrld.二暗示性原那么语气系统与言语功能之间往往不是一一对应的,语法隐喻可以表达出陈述语气常见的提问功能,也可以起到一定的暗示性作用。在新闻表达中,常常使用该种表达方式来表达委婉的意思。这种表达方式也是新闻中常用的表达方式,尤其是多应用在反意问句与设问问句中,利用该种简单的语法隐喻方式,可以潜移默化地影响读者,到达劝说的效果。三简洁性原那么简洁性原那么也是新闻英语表达的重要原那么,强调

5、采用尽量小的篇幅为读者传达出生动丰富的信息,在用语上,也要遵循言简意赅的原那么。采用名词隐喻的方式可以将浓缩性的意义交融到名词构造中,这样可以有效减少词量,传达出更多的信息。例如,Butslingsalesgrthinhinaisprptingglbalautakerstlkfrneaysttapthefaster-gringlendfthearketinsalleritiesandtheuntryside.ItulddereasehineseastrnautsdependenenstksffdbrughtupfrtheEarth.在这两句话中,都是采用语法隐喻的表达方式,在第一句话中,sal

6、esgrth与sling之间组成了ing组词组,这种表达方式更加简洁。在第二句话中,采用dependene后,更加明晰、简洁,将本来信息量大的句子浓缩起来。四人际性原那么人际性原那么也是新闻英语语法隐喻的一个重要表现,详细表如今语气上的隐喻与情态上的隐喻两个方面,在语气隐喻上,就是从某个语气转化到另外一个语气,具有双重性特征。在情态隐喻方面,其主要是由情态取向来决定的,情态取向存在差异,那么就会表现为不同的形式。例如,ItisthesaetiredFlri本文由论文联盟.Ll.搜集整理dastry?Tseextent,sure.Takingthereal-estateneyandrunning

7、aybetheldestprfessininthesunshinestate.在这句话中就蕴含着丰富的人际性色彩。可以看出,新闻英语的语气与言语往往不是一一对应的,新闻记者常常采用语法隐喻的方式来进展提问,这种方式更加贴近读者的角度,其劝说功能也可以自然地实现。五态度性原那么说话人无法在言语中将语境假设完全表现出来,只可以利用书面符号或者声音进展表达,此时,利用语法隐喻即可很好地到达这一目的,让读者可以自觉将语言与语境联络起来,推断出说话人的态度。例如,在人们问起一群德国年轻人如何对待犹太人时,这群年轻人答复到:jesareverin,虽然这句话并没有直接表达出新闻人的情感状态,但是读者可以通

8、过语法隐喻来体会其中的语境。三、新闻英语中的语法隐喻的翻译方式一直译法直译法是新闻英语语法隐喻翻译中最为常用的方式,直译要做到突出中心、语言准确,作为译者,要充分理解外国的用语习惯与文化风俗。从人类开展史的变迁来看,国家之间的文化往往存在着显著的差异,英语与汉语更是如此,在翻译时,需要充分考虑到两种文化之间的差异,保存好原文的语言构造与修辞方法,用词方面要简洁明了,保存原文的隐喻色彩,将新闻的特色完好地呈现出来。二转译法假如原文语法隐喻与汉语表达方式的意义是一一对应的,但是喻体在翻译时有多个对应词语,读者在阅读时,就往往会出现模棱两可的印象,甚至会出现理解偏向,甚至南辕北辙。之所以产生该种问题,主要是由于文化差异引起,传统的直译法无法传达出这层意思,此时就可以采用转译法进展翻译。如:Itasthefirsttiethatr.lintn,hisfaingthestsevereplitialrisisfhisareer,pikedthePentagnasthebakdrpfraajraddress.假如使用直译法进展翻译,翻译出来的语言会略显僵硬,无法准确表达其中的含义。我们可以将bakdrp利用转译法译为挡箭牌,这样读者就可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论