浅谈应用型外语翻译人才的培养_第1页
浅谈应用型外语翻译人才的培养_第2页
浅谈应用型外语翻译人才的培养_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈应用型外语翻译人才的培养浅谈应用型外语翻译人才的培养【摘要】:中国社会经济的多元化开展,需要高校培养复合型的翻译人才。学校详细应从教学思维、教学内容等方面进展改革,并逐渐改变以往不适应的外语教学形式。逐步建立起外语加方向的新时期外语教学形式。【关键词】:外语教学;翻译;应用型人才引言随着中国与世界各国在政治、经济、文化等各方面的交流活动日益频繁,翻译作为沟通的桥梁日显重要。但长期以来,许多走上社会的毕业生抱怨从翻译课上未学到任何的东西。大批的毕业生走上社会仍不能解决翻译人才的供需矛盾。究其原因,我国长期以来翻译教学内容与市尝社会实际需求脱节是造成上诉情况的主要原因。长期以来我国高等院校外语

2、教学多以完成教学大纲的忠实取向为主,以完成教科书和教学方案为目的,较少考虑课程内容是否适应市场的需要。目前我国多数院校的翻译教学工作只重视文学翻译,一些人更是认为文学翻译学好了,其他翻译也自然不成问题。在这种思想的指导下,课堂翻译教学材料多取材于文学方面,老师们教授学生的翻译理论知识、翻译技巧也多围绕文学展开。但目前我国市场对翻译者的要求确是需要实用性人才。实用翻译,包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸函信、产品说明、旅游指南等各类文本翻译。随着我国改革开放的深化,越来越多的外国人到中国经商、贸易、旅游,除传统的经贸领域外,还新增了教育、船媒、电信、机械等领域的翻译,对翻译标

3、准要求也越来越高。课堂教学与传统观念中存在的问题导致了目前高校培养出来的学生很难可以做到plugandplay,他们一般需要一至二年的适应才能真正胜任工作。这才是造成翻译人才供需矛盾的关键。新形势下,如何培养适应社会需要的应用型人才?那就是需要我们在教学中,实在重视用文翻译的联络,改变教学思想和教学方法。以下就如何培养适应市场需要的应用型翻译人才提出几点建议。一、转变观念,确立以社会需要为导向的人才培养目的社会的需要才是我们工作的重心。我们的教育,说到底是为社会主义建立培养人才,所以培养的好与不好,必须到社会上去检验。应用型翻译人才的培养是一种目的性很强的翻译品种,相比拟而言,他更受到社会需要

4、的制约。不管是产品使用手册,还是一那么广告,他们都是向使用者传递一种信息,然后使使用者明白或是懂得他们的所要传达的意识。从这种意义上讲,应用翻译主要是以传达信息为目的,而非文学翻译中的以较强情感和美文意义为目的。因此,在进展教学时就要区别对待,在进展应用翻译培养时要以区别与文学翻译的指导原那么。其次,应用翻译一般不表达作者个性。比方法律文书、使用手册,他们都有固定的格式、标准,译文当然也要遵循相应的格式。在翻译中,原文所承载的信息是翻译中首要注意的问题。香港浸会大学周兆祥博士说顾客乐于付钱购置效劳,当然有详细的、短期性的目的,例如翻译一份广告或是公关用的新闻稿件,要到达宣传效果,翻译一段外电供

5、电新闻节目主持宣读,要想多多吸引观众增加收视率,翻译一本书,要想销路可观。于是翻译工作的成败,很大程度上能以到达这种期望来衡量基于文学翻译与应用翻译的此种区别,老师在课堂教学时要加以区别,让学生理解。二、选择时事材料进展课堂教学翻译是以认知行为为特征的经历科学。经历来自于理论,尤其是应用翻译。老师在进展应用翻译训练时,应选取当下新发生,或正在发生的为内容进展课堂教学活动。例如我们可以去新华社主办的英文网站或是政府部门网站上选取翻译材料。这些材料不仅新颖,而且也贴近社会实际,可以增强学生学习的兴趣。更重要的是这些地方材料的翻译都是官方发布的,认知率高。在课堂教学中,要实在重视汉译英教学。从以往的

6、外语教学内容看,老师多进展英译汉训练。随着我国改革开放,越来越多的外国人到中国来旅游、访问,他们想知道关于中国更多的地理、人文信息。随着国际化进程的加深,在许多大中型城市里都出现了外文标识。假如不进展有针对性的训练,学生工作后就不能很快地溶入到工作中去。例如threerepresentative三个代表、tiketsalpers(票贩子)等词汇,我们在翻译给外国人听时,还要进一步的进展解释说明。否那么他们会不知所云。三、开设辅修课程,扩展学生知识面目前,企事业单位需要的应用翻译多是在英语专业以外的,如金融、机械、电信等专业领域。外语专业的学生虽然进展了专业化的外语训练,一旦涉及到机械、电子等专

7、业领域的翻译就会感到茫然,或是束手无策。这也是造成翻译人才匮乏的因数之一。针对此种问题,国内很多高校已经就此进展了外语教学改革。其中不乏成功经历。在众多的外语学院中,如今都意识到就现有的专业课设置已经无法满足社会的需要,所以纷纷采取开设辅修课的方式来开阔学生的知识面,为他们以后的就业打下良好的基矗外语+方向已经成为外语教学开展的方向。在外语专业课以外,为学生们开设诸如经济管理类课程、贸易课程,有条件的学校还开设有信息电子类课程、机械类课程。像佳木斯大学外国语学院还在学院开设双学位制,鼓励学生攻读其他学院开设的双学位班。通过此种形式的教学改革,不仅使学生学到了外语专业知识,还使他们学到其他专业的知识。学生在进入企事业担任翻译工作时,可以很快地融入到新环境中去,真正实现了学生一专多能。完毕语应用型翻译人才的培养是一个复杂、系统的工程,需要包括老师、学生和全社会的共同努力。只有通过不断的创新,改革以往教学中的弊端,以市场需要为导向进展培养。同时,我们也可以借鉴香港等中国论文联盟兴旺地区的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论