浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用_第1页
浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用_第2页
浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用_第3页
浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用_第4页
浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用浅论语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的应用摘要:标题是新闻报道中不可缺少的组成局部。标题的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种根本策略。通过对语义翻译和交际翻译比拟分析,可以看到两者结合使用的合理性。二者结合使用于新闻标题翻译详细可采用以下几种方法:词汇变化、构造重组、修辞应用。关键词:语义翻译;交际翻译;新闻标题翻译论文联盟生活在信息爆炸的年代,人们可以从不同的渠道获得信息,地域的间隔 再也阻止不了人们理解发生在其他地方的新闻了。人们理解世界各地最新信息的欲望越来越强烈,需求越来越高,也都愿

2、意分享各地的新闻信息,这让新闻翻译的地位日趋重要。几乎所有的媒体包括电视、收音机、因特网、新闻报纸等都在引导着新闻翻译快速开展。新闻标题是用来总结新闻报道的主要内容并装饰新闻版面的,它是新闻不可缺失的元素。而成功的标题翻译有突出的语言文化特征,能给读者留下深入的印象。新闻通常由标题、导语和主题三个局部组成。根据?英文朗文辞典?,新闻标题通常都是用大字标题,用来综述新闻故事或者文章。(?英文朗文辞典?,1984:676)这一定义提醒了新闻标题在新闻中处于不可替代的重要位置。好的新闻标题有以下的特点:简短、变化、诙谐、真实。(刘宓庆,1998)为了进步视觉效果,吸引读者的注意力,新闻标题必须有其独

3、特的词汇、构造和修辞程度。而语义翻译首先要忠于源语言文本的特色。由于中国与英语国家文化、风俗和语言风格的不同,在交际翻译中,要到达交际的目的,传达信息,翻译活动首先要考虑目的语言文化。因此,翻译员要考虑交际的效果和读者群的兴趣,而同时使用语义翻译和交际翻译。比方,中国日报网页的双语言新闻栏目就给英语爱好者以及生活在中国的外国人提供了及时的新闻信息,而栏目的标题翻译就涉及到两种语言,两种文化以及两类读者源语言读者和目的语言读者。根据PeterNeark的翻译理论:译者应先对语义翻译和交际翻译做比拟,对中国日报的新闻进展分析,希望可以综合运用语义翻译与交际翻译综合运用到对新闻标题的翻译当中。一、语

4、义翻译与交际翻译的定义众所周知,翻译这个领域有着许多不同的观点和争论。过去,翻译者主要研究直接与间接翻译方法。渐渐地,人们开场研究最适当的翻译方法。PeterNeark是英国的翻译专家,他指出翻译方法应该依靠相关的理论。根据Buler和Jabsn对语言功能的分类,PeterNeark把文本分为三大类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。他指出有语义翻译和交际翻译这两种翻译理论,它们用来解决权威文本和非正式文本翻译。而他这个理论的提出是为理解决不同文本类型的翻译难题。Neark认为,没有任何一种方法是适用所有的文本翻译。他认为语义翻译适用于权威文本和文学文本的翻译,而交际翻译更加适用于非正式文本

5、翻译。PeterNeark在1981年出版了?翻译方法?,此书首先提出了语义翻译与交际翻译两个概念。语义翻译与交际翻译是一般性翻译理论的主要观点。(Neark,2002:22)语义翻译以源文本为根底,尽量去保持源语言特点和源语言文本的表达方式,然后组织形成目的文本,与源文本非常接近,重现作者的语义意义。这样可以让读者更加理解源文本。(Neark,2002:39)交际翻译是以目的语言读者作为中心,它主张根据不同的文本使用不同的翻译方法。(张美芳,2022)二、语义翻译与交际翻译的比照语义翻译追求的是几乎对等的形式,它要求翻译员服从源语言文本的语法规那么而不是触犯作者的权威。由此,目的语言文本就显

6、得更加复杂、更为难、更详细或者更浓缩。而交际翻译鼓励翻译员对源语言文本进展适当的调整,譬如使定义更加明晰,美化语法构造,删除冗余信息甚至是改正作者的错误。因此对于目的语言读者来说,这样的目的语言文本沉闷但是简单明晰,更加直接和传统。源语言文化和目的语言文化的不同态度:语义翻译受源语言文化的制约,翻译员必须尽可能地保存源语言文本的文化要素,例如源语言修辞手法、惯用语、俚语等的文化,必要的时候还得对引起歧义的文化要素做特别的说明和解释。交际翻译受目的语言文化的限制,这意味着翻译者应该说明源文本中可能导致目的语言读者误解的文化要素,甚至还得牺牲源语言要素让读者对文本可以有个明晰的理解。(李勇,202

7、2)三、新闻标题翻译的语义翻译与交际翻译结合的合理性通过比照,语义翻译与交际翻译的优优势都显而易见。语义翻译客观并且准确,其目的是为了表达源语言文本和作者本意。交际翻译更加主观,更加倾向于捉住读者的反响和交际的效果。有些学者(王金华,2022)认为作为信息型文本的新闻标题,应该使用交际翻译方法。而其他一些学者(朱莉,2022)那么认为新闻翻译应该忠诚地反映作者原意和正确传达信息,语义翻译那么可以反映新闻确实实内容,让读者理解了外国文化和风俗。使用语义翻译或者使用交际翻译都不够客观并且都有限制性。新闻标题是信息文本,但是它也能推出语言的风格、修辞特色和文化要素。翻译员应该以新闻标题的文本特色为根

8、底,用交际翻译去保持源语言和文化的特色,同时使用语义翻译来传达信息。将两种翻译方法结合起来翻译,更加让人容易承受,这也是一种明智的做法。四、新闻标题翻译中语义翻译和交际翻译的结合运用根据新闻标题的特色和语言功能,本文要从词汇,构造和修辞层面来介绍语义翻译和交际翻译的运用。1.词汇变化新闻标题对词汇的要求:醒目、简短和突出要点。(张钰瑜,2022)假如目的语言的词汇找不到对应于源语言的词汇来表达一样的意思,目的语言文本应该改写或者重新创造一个新的词汇来表达此意,这个时候交际翻译就起着重要的作用。新闻标题是纪实的新闻文本。译者应该忠于突出文本要旨的原文风格。因此,结合语义翻译和交际翻译可以在最大程

9、度上保持原文的语义意义,同时也保持其语境内容。以下是通过改变词汇来结合语义翻译和交际翻译的例子:Highqualityarriagesarethebeststress-bustersfren.幸福婚姻有助于缓解女性压力。为了保持喜讯的标题特色,此中文翻译完全忠于源文本。译者将名词stress-buster译成动词缓解。用词性的转变来保持源语言文本的形式同时也使得目的语言流畅通顺。GrundZerrebuildingplansrevealed.世贸遗址重建方案公之于众。GrundZer意为射弹像导弹或者是炸弹的的靶子。在9.11事件后,美国将其指为纽约世界贸易中心的残存基地。地面零点是不准确的翻

10、译,因为中国读者不明白其意思。相反,世贸遗址尽管没有与原来的定义一致,但是它指出了GrundZer的详细位置。因为中国读者对GrundZer的内涵不熟悉,世贸遗址起到了同样的作用将详细的位置翻译出来。论文联盟2.Restruturing构造重组由于布局有限,英语题目通常都省略了一些成分,而译者应该将这些省略的局部复原并且翻译出来。从而让读者明晰地理解标题,使标题更加突出。所以,译者需要重新组合句子构造。Stillnabudget?Trytheseheapfashintips.(张钰瑜,2022)九招教你省钱又时尚。源语言文本使用了设问句。而根据此句法翻译出中文是很长且乏味的。在通读全文后,译者

11、可知后面的内容是教九种让人省钱又时尚的方法。为了让读者更好地理解全文的主旨,译者将两句话合并为一句,并且重组构造,但是又保持了原文的信息(省钱时尚)。结合使用语义翻译和交际翻译不仅使译文变简单了,并且很能捉住读者的眼球。3.修辞应用为了增强新闻的吸引力,作者也许会使用恰当的修辞手法让新闻标题更加生动,创新并且让读者难忘。修辞方法的使用都取决于读者的理解程度。因此,译文应该保持原文的修辞手法并将其改成相应的中文修辞手法,从而到达忠于源语言文本的目的。Ablfsupadayuldkeepthepundsatbay.(张钰瑜,2022)一天一碗汤,脂肪减光光。新闻标题中正确使用修辞手法可以增加报到的

12、兴趣性而吸引读者的注意力。这个源语言新闻标题使用了押韵(daybay)和谚语(anappleadaykeepsdtraay)的修辞手法,同时译文也忠于源语言文本使用押韵和谐音双关语汤光从而突出了语言文本。五、小结新闻报道是真实性、客观性和时效性的结合体,同时具有简洁、精炼和流畅的特点。翻译新闻标题的最重要和最难的地方就是假如保持这些新闻语言的特色,表达源语言文本的文化精华以及有效地传达信息和寻求源语言和目的语言文本的对等性。语义翻译与交际翻译结合使用,在新闻标题翻译中起重要作用。作为长期担任翻译教学工作的老师,我们必须使学生掌握正确的翻译策略,使得译文更加真实和可信。参考文献:1LnganDitinaryftheEnglishLanguage.Harl:Lngan,1984.2NearkPeter.ApprahestTranslatin.Shanghai:ShanghaiFrEignLanguageEduatinPress,2002:10-49.3NearkPeter.AtextbkfTranslatin.Shanghai:ShanghaiFreignLanguageEduatinPress,2001:45.4李勇.从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译D.成都:四川师范大学,2022.5刘宓庆.文体与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论