认知图式理论观照下的商务英语翻译_第1页
认知图式理论观照下的商务英语翻译_第2页
认知图式理论观照下的商务英语翻译_第3页
认知图式理论观照下的商务英语翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、认知图式理论观照下的商务英语翻译认知图式理论观照下的商务英语翻译商务英语是英语在实际应用中的一局部,在英语涉及到招商引资、贸易往来、国际合同、海外投资等商务关系时产生作用。在普通英语中涵盖商务知识,便形成了商务英语,由此,商务英语才有了区别于普通英语的独特性。商务英语翻译时,语言要求表达流畅、思路明晰,让译文读者能体会出原文作者想要表达的最贴近的内容。本文根据图示理论,讨论其对商务英语所产生的影响。1商务英语在语言方面的特点在国际商务中,英语应用非常广泛,逐渐在商务活动中形成独特的文体风格和语言风格,这种风格有别于普通英语,被我们称为商务英语。它的用处是在商务活动中,应用其专业性、实用性和明确

2、性对活动内容进展翻译。商务英语的核心内容包括交际才能、语言知识、管理技能、文化意识和专业知识。当今时代的经济开展迅速,国际之间的商务活动亲密频繁,英语作为国际语言被广泛应用。所以,英语中的商务英语被利用起来,在商务复杂的行业关系和贸易中发挥其重要作用。商务英语翻译要求译者有很强的专业性,对涉及到的商务知识做到充分理解,对专业词汇能利用商务英语的特性进展翻译,同时要保证翻译内容明确流畅。目前来看,商务英语在翻译中还存在一些问题。首先,翻译的时候,拼写和语法时常弄错,译名混杂,译文不专业,商务英语的语言特性没有被表达出来。其次,商务英语研究领域多而不精,缺少翻译的规律性和标准性指导。所以,本文根据

3、图示理论,分析图示和语言之间的关系,提出较为全面的观点,完善商务英语在翻译时存在的问题。相关图示应用越纯熟,翻译理解力越强,译文与原文贴近度越高。2图示理论2.1概念在古希腊,图示意思是形象、外观,后来意思转变成对本质特性进展描绘,或轮廓、略图、抽象图的描绘。图示理论被引本文由论文联盟.Ll.搜集整理用到哲学领域是在1781年,由康德在自己的书?纯理批评?中提出。他认为,图示理论和经历、范畴相关,不是形容事物具有的形象,也不是简单的经历概念,它是以一种以感性的构造和方式为原那么的理论。图示的本质是,在知性范围内所涉及到的认知形式,通过综合和整理、构架其复杂的外表经历,将感性经历归纳在知性范围内

4、,构成知识构造。另外,图示知识应用于知识范围的现象,就是我们经常提到的理论联络实际。所以,通过这个说法,我们可以将图示理解成在形式创造上的一种认识。2.2图示理论的开展2.2.1图示被应用在心理学中。康德的图示理论阐述了认知存在的形式构造,在心理学研究方面产生了重大影响。心理学研究广泛,理论颇多,图示理论是在1932被心理学研究者ErederikBartlett引用到他的著作中。他经过试验研究,觉得人对语言的记忆不可以直接复制,而是需要进展理解记忆。这个理论是语言信息结合语言篇的相关经历构造出来的,这里面说的经历不只是一个或几个事件和经历的堆积,而是将所有经历进展组织,使其更容易驾驭。因为心理

5、学家觉得图示可以不停地发生作用,在新事物面前,将新事物与已经存在的图示联络在一起,更加易于理解。所以,图示又被叫做认知框架。2.2.2开展的图示理论。皮亚杰是瑞士著名的儿童心理学家,他认为图示理论是后天形成,是一种动作构造。他觉得图示都会有明晰的开场,最初也许是因为遗传,但那只是一个开端,人们在这个根底上重新搭建更完善的图示,让图示不仅仅为固有形式,而是不停形成新图示的过程。2.2.3图示理论进一步被表述。Ruelhar觉得图示理论是关于知识如何被表述,以及表述怎样通过其特殊方式进步知识运用的理论。他认为,新知识需要与现有的主框架结合才能进展深加工,使读者在知识框架中激发对文章的解读。因此,他

6、提出,图示的开展是通过顺应、同化、附加、重构、协调等方式达成语篇理解。所以,图示理论在不断开展中,被不同学者以不同方式应用到知识认知中。本文将图示理论应用到语言理解中,而且相信,图示理论在语言翻译中能表达出重要作用。3翻译中的认知图示认知图示在翻译中包括两阶段:一是原文信息传达时,译者可以明确表达;二是译者按照原文所要表述的信息进展理解,用译入语对原文信息进展传达。第一阶段,译者在原文阅读的时候,需要头脑中形成与之相连的图示和背景图示。根据相应图示,原文中包含的信息源源不断地进入译者脑中,译者对原文进展推测、修正和验证,这个过程是不断循环的,原文信息和译者脑中构成的图示构造互相作用,形成一种翻

7、译的动态构造,通过这种动态认知,到达译者对原文很好理解和翻译的目的。3.1图示理论被应用到商务英语的翻译中翻译的本质是译者和作者之间的对话,同样属于一种交际。译者和作者对话成功与否,大多要看译者的知识图示和原作者的知识图示是否一样。译者作为翻译的主体,在翻译过程中头脑中一定要有两套知识图示,分别为本族文化图示和异质文化图示。商务英语翻译中,语言图示构建和激活尤为重要,商务英语翻译具有专业性要求高、语言表达准确的特点,这决定它在表述上要求具备许多专业词汇以及专业套语,语言表述需要严谨、紧凑、全面、明晰,表述讲求语言效果,句式层次清楚。所以,商务英语翻译中需要参进多种图示。3.2商务英语与语言图示

8、商务英语比普通英语而言,它要求更高的明确性,为了达成这个目的,商务英语中会应用到许多同义词连接,以免出现歧义现象。商务英语的中叠词使用在商务合同中居多,大多是为了防止英语词汇多含义的特性,因为意思不明确很可能造成合同签署中,由于对信息理解不同造成合同误签,损害双方利益。所以,为保证词语意思明确,运用近义词连用,可用两个以上近义词的方法,以保证合同的准确性,确保合同公平公正。3.3内容图示和商务英语的翻译内容图示是指以文本内容之外的背景知识、语言知识、推理互动为关键内容,从而构建出包含多种知识的内容记忆。在语言处理时,首先要对文本进展理解,译者从大脑中提取之前储存的与文本相关的知识,完善语言知识构造,对认知图示进展补全。商务英语翻译中能涉及到的商务活动,根本都是在特定商务场合发生,所以,商务英语同商务活动一样受到复杂的政治、经济、历史文化、科技等影响,这就要求译者在做商务英语翻译的时候,根据构建的内容图示对文本进展准确明晰的翻译。3.4构造图示和商务英语的翻译商务英语的翻译中,构造图示的应用非常重要。上文阐述过,语篇知识就是构造图示,它是能否掌握文章整体思路的关键。构造图示是语言交际活动中的一种翻译形式,其在商务英语中,根据不同商务场合发生作用,成为翻译过程中的关键构成。4结语综上所述,认知图示根据不同的社会形式和知识构造作用于人脑,成为人类对社会认识、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论