李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践_第1页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践_第2页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践_第3页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践_第4页
李瑞林教授:应用型翻译人才培养模式创新与实践_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、西安外国语大学 李瑞林应用型翻译人才培养模式创新与实践Page 2内容提要一、建模理据二、目标倾向三、实现条件四、操作程序五、绩效评价Page 3培养模式的构成构建培养模式的认知前提 建模理据目标倾向效果评价实现条件操作程序模式预期达成的特定教学目标 效果评价指对模式价值及效能的判断 促使模式发挥功效的各种资源 特定教学活动的时间序列或逻辑步骤一、建模理据Page 5 1. 学科理据NidaTranslating consists in reproducing in the receptor language theclosest natural equivalent of the sourc

2、e language message, firstly interms of meaning and secondly in terms of style.CatfordTranslation is the replacement of textual material in one language byequivalent textual material in another language. Translation is a process of building equivalence-based meaning relations between the SL and the T

3、L. Page 61. 学科理据 翻译是问题解决和策略选择行为。 Translation is a problem-solving and choice-making activity (Lrscher 1991:19) 翻译是译者基于知识而实施的分级决策行为。 Translation is a knowledge-based decision-making process. ( Wilss 1996:187)翻译是一种推理-决策交际行为。 Translation is an inferential and decision-making act of communication. ( Gut

4、t 2000:8) 翻译是探求真理的过程 Translation is a truth-seeking process. ( Newmark 2003: 55-67) Page 71. 学科理据 Pym Translation is a social problem-solving activity by means of language mediation to promote cultural cooperation and eliminate social disagreements. Kiraly Translation is a highly complex, ill-struct

5、ured social, cognitive and cultural process. Page 8翻译观的转向:全息翻译观 翻译是以知识为内涵、以语言为中介、以认知为途径、以真理为导向、以交际为目标的动态社会心理过程,其目的是实现信息对称,分享知识,建构对话,调适关系,促进发展。 Page 9Page 102. 目标理据 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向 李瑞林,中国翻译,2011年第1期 译者素养指的是译者在特定社会、文化情境下创造性求解翻译问题、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括学习者的语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养。Page 11语言素养

6、指对语言资源与意义系统的体现关系的内部表征,表现为基于不同语言交际情景解释、协商、构建、表达知识和经验的自主意识及其实践。知识素养指对认知结构与外部世界的建构关系的内部表征,表现为获取、类化、加工、重构、应用和管理不同知识的自主意识及其实践。Page 12策略素养指对翻译问题与可选方案适配关系的内部表征,表现为识别劣构问题、设计解决方案、拓展问题求解空间的自主意识及其实践。数字素养指对数字技术与翻译过程的价值关系的内部表征,表现为运用数字技术检索、甄别、归纳、应用、创造和交流信息的自主意识及其实践。Page 13批判素养指对自有知识与外部知识的一致关系的内部表征,表现为基于已有知识和经验阐释、

7、判断、评价信息、观点、决策、译品的自主意识及其实践。社会素养指对自我身份与社会网络的协同关系的内部表征,表现为在翻译环境下就自我定位、项目管理、协作学习、职业规范、社会责任等形成的自主意识及其实践。 Page 143. 学习科学理据 学习科学是一个新兴的交叉学科领域,综合、拓展并应用多学科研究成果,重点关注学习的认知和社会化过程。其主要观点包括:知识不是静态智力结构,而是动态的认知过程;知识是情境性的、实践性的、通过协作产生的;主张通过学习环境和教学过程的科学设计,让学习者参与到真实的实践活动之中,在探究中发现知识,在交互中共享知识,在反思中升华知识,逐步掌握深层知识,最终形成满足特定目标需要

8、的综合素养和学习能力。 Sawyer, R. K. Introduction: The new science of learning. In R. K. Sawyer (ed.) The Cambridge Handbook of the Learning Sciences. London. CUP, 2006: 9.Page 15 基于“积极建构”、“情境学习”、“社会交互”、“认知工具”等学习科学的核心观点(Krajcik & Blumenfeld,2006),翻译教学应以翻译的社会性和认知性为立足点,设计学习环境和教学程序,把学习者置于真实翻译情境之中,确立学习者在翻译问题求解过程中的

9、主体地位,增强翻译学习的生态效度(ecological validity),营造独立思考、协作共享、自由探索的学习文化,促进学习者掌握深层知识,习得译者素养,拓展专业经验和技能。二、目标倾向Page 17目标倾向(1) 合理进行自我定位,恪守职业准则,履行译者的社会 责任。(2)采取文献检索、实地考察、专业咨询等方式,确证、 重构、应用、管理不同专业知识。(3)针对不同主题域,应用平行(比较)语料,建构术语 集、句模集,形成自主学习能力。(4)基于文本类型和功能,合理地解构、表达文本的信息 意图和交际意图。 (5)以问题意识为指引,形成问题方案型认知模式,解 决翻译实践中的劣构问题,习得问题求

10、解的隐性知识。 Page 18目标倾向(6)熟悉并应用计算机辅助翻译系统、相关电子工具、互 联网资源。(7)以团队协作为方式开展联机翻译, 实现优势互补,提 高翻译效率。(8)按照专业标准和行业规范,生成满足现实交际要求的 翻译制品。(9)采取实证方法客观评价他人的翻译成果,养成反思自 我翻译过程的习惯,累积深层知识。(10)掌握一般翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力 和质量控制能力。三、实现条件Page 20实现条件教育环境认知环境社会环境技术环境制度环境心理环境智力环境Page 21Page 22社会环境陕西省总工会商务印书馆外语教学与研究出版社环球时报英文网英语世界杂志社刘先平大自然

11、文学工作室陕西历史博物馆2011西安世界园艺博览会筹委会西安市语言文字工作委员会办公室陕西省医学会秦始皇兵马俑博物馆西安飞机工业(集团)有限责任公司莱博智环球科技有限公司传神联合信息技术有限公司中普盛兴数码科技发展有限公司西安杨森制药有限公司力图亚洲咨询服务有限公司(西安)斯凯奈特商务咨询有限公司汇丰银行西安分行部分项目合作单位列表Page 23学校与专业协会合作机制Page 24智力环境 聘请南京大学许钧为特聘教授,国际著名翻译理论家Christiane Nord、Anthony Pym、国际大学翻译学院联合会名誉主席Hannelore Lee-Jahnke、秘书长Martin Forstn

12、er、国际翻译家联盟前秘书长Frans De Laet、中国外文局副局长黄友义、联合国译员陈峰、北京大学辜正坤、王继辉、香港理工大学朱志瑜、黑龙江大学黄忠廉、上海外国语大学姚锦清等20余名国内外知名学者为客座教授。 Page 25翻译教师发展计划Page 26第五届全国应用翻译研讨会Page 27李瑞林教授在全国首届翻译硕士专业教育与翻译产业研讨会“上推介本教学模式 贺莺副教授在北京第二外国语学院推介本教学模式Page 28Page 29Page 30智力环境(部分译审专家)杜振华方华文蒋好书孔 岩乔引花魏令查徐立新闫栗丽杨颖波王天定宋东升 Page 31智力环境(译语专家支持的翻译课堂)Pa

13、ge 32BNC英语国家语料库 影视字幕译配系统 网络教学论坛 技术环境机辅翻译系统 Page 33口译自主训练实验室 Page 34视频新闻采编工作室 Page 35项目管理与指导中心平面图 Page 36英语新闻编译工作室平面图 Page 37Catalyst软件界面 Page 38传神笔译实训系统 Page 39传神笔译实训系统 四、操作程序Page 41学习科学视角下的项目翻译学习模式研究 李瑞林、贺莺,外语教学,2011年第1期项目翻译学习模式项目翻译学习模式是以应用、验证和内化翻译原理和方法为核心,以生产符合交际情景要求的翻译制品为目的,借助社会、数字、物质等资源,依托真实的或仿拟

14、的翻译项目,通过发现式、探究式和交互式学习,促进学习者解决翻译问题,建构深层知识,习得译者素养的学习模式。 Page 421. 依托真实的、多样化、稳定的项目来源,实现教学环境与社会环境的有机交互 2. 设计围绕问题求解和策略选择的学习方案,促进探究式学习 3. 运用信息与传播技术手段,创建借鉴、应用、创造和交流信息的环境 项目翻译学习模式的特征 Page 43项目翻译学习模式的特征 4. 组建多元互补的学习者共同体,形成协作学习、探索知识、分享知识的氛围 5. 配置优势互补的专家资源,给学习者提供智力支持,完善学习成果 6. 创建多元评价机制,促进批判思维和反思性学习 Page 44、操作程

15、序课堂环境网络环境社会环境融合融合Page 45操作程序学生译员指导教师译语专家行业专家学习共同体Page 46项目翻译学习模式译后拓展质量控制翻译生成问题探究译前准备译者素养制定翻译方案编制问题清单制定术语表 问题定性分析提出解决方案 选择优化方案生成翻译制品 学习小组互评指导教师评价译语专家评价行业专家评价 撰写反思报告、电子学档分析报告 Page 47Page 48五、绩效评价Page 50效果评价评价主体为学习共同体所有成员;评价重心为译文协作生产的过程,评价是连续的、内嵌的,不断推进学习过程;评价内容包括学习者的集体表现和个体表现,侧重对译者素养的评价;评价方式坚持主观与客观、自我与

16、他人、形成性与总结性、定性与定量相结合的原则。 Page 51评价量规Page 52网络教学论坛发表的学生自评反思报告 国家级数字媒体新闻编译实践教育基地项目Page 54网页编译课程Page 55网页编译课程Page 56网页编译课程Page 57Page 58Page 59学生项目经理:杨江霞教艳艳环球网负责人李敏晏乙婓高级翻译学院10级MTIQQ: 279804651参加项目时间: 2011. 5.3-10.19供稿数量:24篇廖玉华高级翻译学院10级MTIQQ: 602969954参加项目时间: 2011. 3.30-10.19供稿数量:42篇白彩霞高级翻译学院08级本科QQ: 981

17、130751参加项目时间: 2011. 7.7-10.21供稿数量:30篇钟梦晨高级翻译学院08级本科QQ: 394609886参加项目时间: 2011. 7.4-10.20供稿数量:24篇环球网汽车频道项目组学生高小静高级翻译学院10级MTIQQ: 152351160参加项目时间: 2011.3.2910.28供稿数量:32篇状态:待更新李雅楠高级翻译学院10级MTIQQ: 296696124参加项目时间: 2011.8.29 11.28供稿数量:18篇状态:待更新段朝思高级翻译学院10级MTIQQ: 453281529参加项目时间: 2011.6.20 11.28供稿数量:41篇 状态:待更新寇莹瑾高级翻译学院08级本科QQ: 492546474参加项目时间: 2011. 8.3111.24供稿数量:21篇状态:待更新环球网汽车频道项目组学生Page 62环球网培训Page 63环球网编辑选稿链接项目经理项目组长发布链接分配项目项目组成员教师指导编译教师行业规范指导、反馈提交初审发布二审反馈运行方式Page 64Page 65Page 66集体署名编译稿Page 67Page 68个人署名的编译稿Page 69个人署名的编译稿Page 70社会环境:成员讨论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论