《翻译项目管理》教学大纲_第1页
《翻译项目管理》教学大纲_第2页
《翻译项目管理》教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译项目管理A Practical Course on Translation一、课程基本情况课程类别:集中性实践教学环节课程课程学分: 0.5 学分课程总学时:2周课程性质:必修开课学期:第3学期先修课程:职业生涯规划与创新教育适用专业:翻译教 材:职业翻译与翻译职业,外语教学与研究出版社,(法),葛岱克 著 刘和平 ,文韫 译,出版时间:2011-12-01开课单位:语言文化学院英语系二、课程性质、教学目标和任务本课程为集中性实践教学环节课程。教学目标:对职业翻译和翻译职业有初步的了解,为从事翻译领域相关的职业做准备。教学任务:通本门课程的学习,最终能够清楚翻译领域相关的职业是否是自己的理

2、想所在,并能有较为清晰的学习方向。主要内容:涉及翻译市场中的各类人员和机构,如企业、翻译公司、中介、自由职业译者,近些年翻译条件、程序和环境等方方面面的重要变化;翻译职业的性质和内容、翻译报酬,以及翻译能力等进入翻译行业的先决条件。课程重点:实用性,翻译实训。翻译是语言运用能力的综合体现,语言运用能力的高低决定着翻译水平的高低。课程难点:语言的运用能力涉及人的个性、语言基础、行为习惯等多方面的因素,所以,课程的深度很难有整齐划一的标准,只设定一个最低要求:能够按照翻译相关职场的基本要求,完成一定的模拟职业任务,在此基础上根据实际情况,确定课程深度,例如在最低要求之外,要求任务完成的质量,速度,

3、创新性等等。三、教学内容和要求第1章 职业翻译与翻译职业相关理论知识(1 week)1.1职业翻译与翻译职业相关理论知识(1 week)(1)了解翻译的对象、性质、挑战与程序; (2)理解译者的形象:笔译者与口译员;女性译者居多;用“语对组合”区分译者;用翻译“方向”区分译者;用“专业”区分译者;按待译材料划分译者;按市场、工作环境等因素划分译者;译者被“信息化”等等 (3)掌握译者的身份及作用:工薪译者、自由职业译者、出版翻译译者、隐形译者;翻译职业:译前准备人员、档案员资料查找员、术语专家、惯用语专家、译者、校对与审校人员、排版员、编辑、项目负责人管理对接人、“复合型”译者、多语种多媒体传播工程重点:翻译职业的细分难点:不同翻译职业的职业要求第2章 职业翻译与翻译职业实践(1 week)2.1职业翻译与翻译职业实践(1 week)(1)了解自身特质; (2)理解自身特质在翻译相关职场的优势及劣势 (3)掌握适合自己的翻译相关职场中的岗位内容重点:自身在翻译相关职场的岗位内容模拟难点:岗位内容模拟的真实性序号内容学时第1部分职业翻译与翻译职业相关理论知识1周第2部分职业翻译与翻译职业实践1周四、课程考核(1)作业等:作业:5 次,课程论文:1 篇;(2)考核方式:课程论文(3)总评成绩计算方式:(平时成绩70%、实践报告30%)五、参考书目1、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论