



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、探析汉英词语国俗语义比照及翻译摘要:本文将举例并比照分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义根本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。旨在充分理解汉英两种语言在这些方面的异同,为进展更好的翻译、跨文化交际做好准备。关键词:国俗语义汉英比照跨文化交际一、引言翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。作为最小的可以独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。因此在进展翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译国
2、俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的根底上增添了附加民族文化色彩,分开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进展讨论。1对应词语的国俗语义根本一致时的翻译由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识才能大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义根本一致。在对此理解的根底上,译者方可直译意象,到达传神。植物词。laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“成功、“荣誉和“辉煌成就的象征。汉语中“蟾宫折桂喻指科举及第、“丹桂是月亮的代称、“桂树喻
3、指“长寿。因此在翻译“lktneslaurels和“inneslaurels可分别洋为“确保声誉和“金榜题名。习浯。这里的国俗语义根本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。比方“justss和“不过尔尔;an.1和“天字第一号等等。第二种如“tburnnesbat和“破釜沉舟;t0nesheartsdesire和“满意如意等,这些习语形式不一,但是表达了一样的内容。从比照中我们不难看出理解国俗语义差异对翻译具有很重要的指导作用。2对应词语的国俗语义部分一致时的翻译汉英对应词的国俗语义存在只有部
4、分一致或相似,也就是说,对应的国俗同语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却会引起不同的联想。此时要求译者充分理解语境,对词汇意义进展分析,而后选择翻译策略。植物词。ill(柳):从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思,英美许多文学作品中,就用ill来象征因失去心爱的人,尤其是恋人而感到的悲伤。“柳在汉语中也有“离别、“忧渤、“苗条、“避邪等国俗语义。古代送别诗中,常以“折柳赠别或以“折柳代称送别,其中蕴含着诸多令人神伤的离情别绪。同时汉语中也用“柳姿形容女子姿色,又用“柳比喻女子眉毛纤细、身段苗条。这在英语中就会显得奇怪,如红楼梦中对黛玉的描绘,在翻译时要注意。习语。在习语方面,汉英
5、的对应词上出现了一种不对等的部分对应,即两种不同的表达方式表达的却是一样的国俗语义。例如,“trbpetertpaypaul和“拆东墙补西墙,“thekissfjudas和“口蜜腹剑,“tspendneylikeater和“挥金如土等等。习语国俗语义上的相似,可以使得译文的传神达意更加的到位。3对应词语的国俗语义不一致或者相反时的翻译基于以上谈到的两点,我们不难想到在汉、英语言的对应词中,会有一部分词汇的国俗语义大相径庭,甚至截然相反。这时作者最好采取意译的翻译方法对其进展解释说明。植物词。“apple(苹果)一词在汉语中与“平安谐音,因此中国古代新娘出嫁坐花轿的时候要手捧苹果,意蕴平安。而在
6、英语中,对“a11appiefdisrd的翻译应为,引起不和的因素。在希腊神话中,竞美的三位女神为争夺它而引发特洛伊战争,因此有意为引起不和的寓意。习语。英语中跟“dg有关的习语大多有褒义,如lvee,lveydg;lukydg;dressedlikeadgsdinner。因此在翻译的过程中,以上英语俗语应翻译成:爱屋及乌,幸运儿,穿着极为讲究等。汉语中跟“dg有关的习语大多有贬义,如“狗急跳墙;“狗尾续貂;“狗仗人势;“狗眼看人低等。4对应词语的国俗语义只在一种语言中存在时的翻译每一种文化都有一些其独有的词汇;这些词汇包含的文化蕴涵是来自于另一文化背景的语言使用者不明了或者很难理解的,尤其是
7、那些包含历史、地理、宗教、风俗习惯、典故知识的习语。此时译者可以根据译文的目的分别采用意译或直译加注释的方法进展翻译。植物词。竹(bab):“竹与中国传统文化有极深的关系。古人常用“高风亮节概括其品性,象征“正直、坚贞、有骨气等高尚品格。如?孔子家语?曰:“山南之竹,不博自直,斩而为箭,射而达,以此教人正直、坚强。竹与人们的生活亲密相关,苏东坡曾说:“宁可食无肉,不可居无竹。由此,竹子便成了活泼的喻体,如“势如破竹、“功垂竹帛、“胸有成竹、“竹篮打水一场空等等。习语。汉英习语空缺主要出如今宗教、文学和神话等方面。例如“theahiliesheel;“theterfbabe等在汉语中均找不到相应的对应,在跨文化交际过程中那么要通过上下文进展解释,分别译为“致命弱点,薄弱环节和“空想的方案。三、结语从以上分析我们可以看出,汉英对应词的国俗语义在不同的文化背景下往往具有其独特性,作为跨文化交际主体的我们应该充分理解汉英两种语言在这些方面的异同,为进展更好的进展蕴含文化民族语义的词汇翻译打下良好的基矗参考文献:1谭颖:中英动物语汇
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铜陵职业技术学院《管理经典文献导读》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 浙江省义乌地区2024-2025学年初三预测金卷(化学试题理)含解析
- 冀中职业学院《生物材料学双语》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东力明科技职业学院《医学发育生物学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 安全教育的重要性与实施策略
- 德州职业技术学院《桥梁检测与加固》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 西安航空职业技术学院《应用密码技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025年甘肃省金昌市金川六中学初三下期末学习能力诊断英语试题及答含答案
- 渭南职业技术学院《食品生物技术(实验)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025年山东省青岛市崂山区重点中学全国中考大联考信息卷:化学试题试卷(2)含解析
- 幼儿园大班社会《认识交通工具》课件
- 8我们受特殊保护第一课时《我们是未成年人》教学设计-2024-2025学年道德与法治六年级上册统编版
- 结肠炎个案护理
- 无人机应用技术概论-第-1-章-绪论
- 工程造价咨询服务投标方案(技术方案)
- HG∕T 2366-2015 二甲基硅油 标准
- 2024年风力发电运维值班员(技师)技能鉴定考试题库-上(选择题)
- 槟榔园出租合同范本
- 煤炭开采特种机器人的设计与制造
- TDT 1015.2-2024 地籍数据库 第2部分:自然资源(正式版)
- 小米公司财务绩效分析
评论
0/150
提交评论