



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译功能对等理论指导下的旅游资料汉英翻译一、引言全球化背景下,外国游客的数量急剧增长。据世界旅游组织预测,2022年,中国将成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国。因此,旅游资料翻译的好坏直接影响到旅游业的开展。恰当的翻译有助于开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者产生疑惑、误解甚至反感情绪。因此,对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性。本文将从奈达的功能理论来讨论旅游资料汉译英的原那么和方法。二、功能对等理论和旅游文本英译一功能对等理论美国著名翻译学者尤金奈达EugeneNida认为翻译是在目的语中,首先从意义上其次从风格上复制出与原文最切近的自本文由
2、论文联盟.LL.搜集整理然等值体,再现原语的信息。NidaTaber,2022:12他的动态对等dynaiequivalene理论一经提出,在当时的翻译界产生了很大反响。该理论随后改为功能对等funtinalequivalene。功能对等是指译语读者对译语信息的理解反响要与原语读者对原语信息的理解反响大致一样,其对等的程度取决于译文读者与原文读者大致一样的反响的程度。功能对等进一步划分为:最低层次对等和最高层次对等。根据他的观点,最低层次的对等是译文与原文能到达充分的对等,使译文读者能像原文读者理解和欣赏原文一样理解和欣赏译文;最高层次的对等是译文与原文到达高度的对等,使译文读者理解和欣赏译文
3、的方式与原文读者理解和欣赏原文的方式根本上一致。Nida,1993:118二功能对等理论在旅游汉译英的运用我们如今来讨论一下功能对等理论在旅游汉译英的运用。文化是旅游业蓬勃开展的源头和潜能,然而却给旅游翻译带来很大困难,使翻译旅游资料的时候不能仅用直译的方法。功能对等理论强调译文对译文承受者起的作用。为到达动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。旅游资料的目的就是吸引外国游客,这和奈达的强调读者的反映观点是一致的。对于中文旅游资料中的文化内容,中国读者很容易理解,假设其英文译文,也能让外国游客感同身受,那么对于译者来说便是宏大的成功。因此,在旅游资料的英译中,应在不影响原文思想表
4、达的前提下,对原文作适当的增删等必要的调整,力图到达语言生动,表达传神。三、翻译策略针对旅游资料的功能,我们可在奈达的功能对等译论的指导下,应用增添、类比、删减、解释等翻译技巧进展翻译,实现原语与译语在功能上的对等。一增译增译通常用在人名、历史事件的发生地名称、朝代名或旅游文本中提到的文学作品。中文旅游资料中提到的一些相关的典故、事件等,对于中国读者来说通常不需要再做解释,然而,对外国读者来说,增加一些背景资料以帮助他们更好地理解文本内容是非常必要的。例如,路左有一巨石,石上有苏东坡手书云外流春四个大字。Ttheleftisantherrkfrerlyengravedithfurbighine
5、seharatersYunaiLiuhunBeyndludsflsspringrittenbySuDngp1037-1101,thestversatilepetftheNrthernSngDynasty960-1127.在中国,苏东坡是一个家喻户晓的名字,然而很少有外国人知道他。在译文中参加了苏东坡的生卒日、他的地位以及他所生活的朝代,这样就有利于外国人对原始意义的理解。同时对云外流春进展英语解释,保存了原文中的文化意味。二类比为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们可用以此比彼的方法拉近读者与中国文化的间隔 ,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以根据潜在旅游市场的历史文化等有的放矢地对旅
6、游促销资料进展加工姚宝荣,1998:28。例如:湖州,是知名遐迩的鱼米之乡,丝绸之府湖州风光。Huzhuhasbeenaptlytered:Thelandfrieandfish,andthehefsilk.原文中的鱼米之乡是一个形象的中文修辞表达法,译文对原文进展了直译,外国读者可能不明白鱼米之乡的内涵,为唤起译文读者与原文读者大致一样的反响,译者最好在译语中采用与原文对等的语言进展翻译,这句话的译文作如下修改:HuzhuisknnasalandfHneyandilk,andthehefsilk.三删减在旅游资料的翻译中,对译文理解没有多大帮助的内容进展删减有时是非常必要的。首先,各种历史考证
7、。这些考证对熟悉祖国历史和文化的中国读者来说有必要,对外国人那么不然。其次,名人、名言、名诗。虽将诗词的音美、形美、意美恰如其分地传达给外国游客,应是每个译者的追求。但假设过分追求诗词,会造成译文的负担,阻碍游客的理解,应删去不译。例如,有这样一段对西安附近八水之一的沣河的描写:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:漆沮既从,沣水攸同,诗经大雅:沣水东注,维禹之绩,说明沣水在远古就是一条著名的河流。汉语撰写者引经据典的目的,无非是想证明沣河的悠久历史。但是,所引的汉语文字对大多数中国人来说都难以明白,更何况外国旅游者?纵译者费九牛二虎之力将引文的来龙去脉在英语中交待清楚,效果又会如
8、何?不如省些力气,作如下处理,求得功能上的对等:Rerdsabutthisriveranbefundevenintheearliesthineselassis,hihprvesthattheFengRiverhasbeenellknnsineanientties姚宝荣,1998:29.四解释解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联络,理解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们理解了这些名称的由来,增加了旅游的兴趣性。例如,传说中的白鹤泉、笑啼崖、响鼓岭旅游点。登上传说中的望湘亭,俯瞰长沙,景象万千。译文对几个地名都作理解释,有助于外国朋友理解地名的含义并产生丰富的联想。四、结语综上所述,尤金奈达的翻译理论以功能对等及读者反响为核心,从译文读者角度重点关注译语的可读性、可理解性及可承受性。在翻译理论中,假设译者将功能对等翻译理论运用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 就业协议书翻译模板
- 经理目标责任协议书
- 医院药品配送协议书
- 水池捐赠协议书范本
- 外卖配送协议书范本
- 农村搭棚补偿协议书
- 旅游产业扶贫协议书
- 日语初级下测试题及答案
- 2025至2030年船舶舵角表项目投资价值分析报告
- 2025至2030年红豆戒指项目投资价值分析报告
- 2024年太原城市职业技术学院高职单招数学历年参考题库含答案解析
- 《古代的陶瓷艺术》课件
- 2024新沪教版英语七年级下单词默写表
- 【公开课】跨学科实践:制作简易杆秤(课件)-人教版八年级物理下册
- 产品研发部门的工作总结
- 四年级小数简便运算100道
- 水土保持方案投标文件技术部分
- 《园林植物病虫害》课件
- 2024年人力资源服务项目立项申请报告
- 2022年春季鄂东南省级示范高中教育教学改革联盟学校期中联考高一化学试卷
- 螺杆泵培训课件
评论
0/150
提交评论