从翻译适应选择论看中医术语的英译策略_第1页
从翻译适应选择论看中医术语的英译策略_第2页
从翻译适应选择论看中医术语的英译策略_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从翻译适应选择论看中医术语的英译策略从翻译适应选择论看中医术语的英译策略一、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是以译者为中心的适应与选择,在以原文、原语和译语所构成的翻译生态环境中,译者首先要对以原文为典型要件的翻译生态环境进展适应,并在此根底上对译文做出选择。按照达尔文适应/选择理论,生命体只有适应自然环境才能生存与繁衍,同样在翻译中,译者必须适应原文、原语和译语共同呈现的翻译生态环境,承受翻译生态环境的支配。翻译选择适应论可以防止原文为中心论和以译文为中心论对译作解读时所产生的偏颇。在详细的翻译生态环境中,原文、原语和译语所呈现的世界,是语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互

2、动的整体,因此翻译必须从交际维、文化维、语言维三个维度做出适应性选择。二、中医术语的翻译及其生态环境中医术语的英译标准可以说是其全球化的一个重要前提,因为中医术语英译的不统一将很难将中医文化发扬光大,西方人便不能深入领悟中医文化内涵。但中医语言本身深奥难懂,一些用语自身的标准化程度不高,存在概念穿插等现象外,更重要是由于中医是一门中国特有的医学体系,与中国传统文化亲密相关。加之中医中大多数概念和最常用的词语在英语及其它欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语,中医文献精深庞杂,中医术语晦涩难懂等使得中医术语翻译似乎不可为。因此,中医术语的翻译生态环境不仅关乎本文由论文联盟搜集整理语言本身,还涉及到

3、中国医学体系和中医深层的文化体系。事实上,翻译中医英语的人不少,但译文大多参差不齐,很难有个标准考量。而在详细医学领域的翻译生态环境中,利用适者生存的自然法那么,分析词条翻译,译者对于原语的适应,寻求限定、制约译者的障碍,而最终选择合适的策略完成翻译不失为一个全新的翻译视角。三、中医术语翻译的多维度适应性选择要到达跟原语同样的效果,中医翻译颇具有一定的难度,因此要利用翻译适应选择论研究中医术语的英译过程。翻译适应选择论认为,在语言、文化和交际等的多维度适应和适应性选择,能改良译文质量、让译文呈现出整体和谐的翻译生态系统。翻译策略的选择必须依赖译员的主导地位及翻译的生态环境,那么中医术语的翻译应

4、从以下三个维度来考察。1交际维的适应性选择。翻译是一种跨文化交际活动,而任何交际活动都有一定的交际目的。中医翻译应以目的语语言风格为主,从而到达传播中医的最终目的。如中医学中的脏腑,不仅指内脏,还是对人体生理功能的概括。比方心,中医所指的心并不等于西医学里的心脏。因此,我们在汉译英时,假设将其译成heart是不全面的。众所周知中医和英语不可能完全对等。而随着国际间的交往的日益频繁,接触别国语言的时机也越来越多,有些外来语会被本国语所吸收,进而推广开来,所以音译特定术语是其在交际维度适应性选择的结果。2文化维的适应性选择。在翻译过程中,每位译者都或多或少会受到所生活的特定文化的潜移默化的影响,这

5、会介入译者的审美判断和语言选择。原语和目的语在文化信息的转换上,应根据译语习惯作适当的调整,以确保实现中医术语的文化内涵准确得以传达。比方,中医中的气包含自然之气,呼吸之气,精微物质,它有功能、物质、先天和后天之气的说法。假如把它简单地译为vitalenergy,无法传递出其内涵,后直接音译为qi来代替。再如阴阳,五行,三焦等概念,它们均是中医特有的文化概念,经过不断的适应选择和翻译的历史变迁,最终确定音译是唯一可行的方法来传递其文化内涵。3语言维的适应性选择。语言是文化的载体,在翻译源语时,一般要遵从符合译入语的习惯原那么,对源语进展调整,旨在拉近译入语文本和译入语读者的间隔 。在这个过程中

6、,译者的主体性得以充分发挥。例如,中医概念鹅掌风,它是手掌面的癣菌感染性皮肤病,在翻译这一概念时,不同时期的译者采用不用的翻译策略,如李照国先生借用西方医学术语,将其翻译为tineaanuu,手癣,对于目的读者而言,这一译入语自然直白、粗浅易懂;相反,美国译者Nigelisean将其译为gse-ftind,虽保存了原汁原味,但会给目的读者造成理解上的困扰,不利于传播开来,因此在语言维度上没有做到很好的适应性选择,相反,借用西方医学术语来翻译不失为一种语言维度的适应选择的方法。综上所述,翻译适应选择论为我们研究中医术语翻译提供了一个新的视角,是很好的策略指导理论。中医文本作为功能性很强的实用文体,应遵循汉语语法构造,分析译语的特点,对其中医术语翻译做定性分析和翻译技巧总结,接着从出版的不同时代背景分析译者采取的不同翻译策略,译本的多维度适应程度语言维、文化维

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论