标准解读

GB/T 17693.10-2019是一项国家标准,专注于外语地名汉字译写的指导原则,特别针对日语地名的翻译。该标准旨在规范从日语到汉语的地名翻译方法,确保地名翻译的准确性和一致性,便于国内外交流和地图制作、出版、教育等多个领域的应用。

标准内容概览

  1. 范围:明确了本部分标准适用的日语地名类型,包括自然地理实体、行政区划、居民点以及具有特定意义的地理区域等的名称翻译。

  2. 规范性引用文件:列出了实施该标准时需要参考的其他相关国家标准或文件,确保翻译工作遵循最新、最权威的语言规范。

  3. 术语和定义:对标准中使用的专业术语给出明确解释,帮助理解和执行标准的具体要求。

  4. 基本原则:概述了日语地名汉字译写的基本原则,可能包括忠实原文、尊重习惯、易于识别理解、统一规范等原则。

  5. 具体规则:详细阐述了日语地名汉字译写的详细规则,如假名转写为汉字的方法、特殊字符处理、多音字选择、保留原有汉字与创造新汉字的条件等。此外,还包括了对地名中历史变迁、方言差异的考虑及处理方式。

  6. 译写示例:通过具体例子展示如何根据上述规则进行日语地名的汉字译写,帮助使用者直观理解并掌握译写技巧。

  7. 注意事项:提醒译者在翻译过程中需注意的问题,可能涉及文化敏感性、政治正确性及特定地名的历史背景考量等。

  8. 附录:可能包含补充信息、译名对照表或其它辅助材料,以增强标准的实用性和操作性。

实施意义

该标准的制定与实施,对于促进中日文化交流、提升地理信息标准化水平、便利国际交流与合作具有重要意义。它不仅为相关行业提供了统一的操作规范,还促进了公众对日语地名正确理解和使用的一致性,减少了因翻译不一致带来的混淆。


如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。

....

查看全部

  • 现行
  • 正在执行有效
  • 2019-12-10 颁布
  • 2019-12-10 实施
©正版授权
GB∕T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语_第1页
GB∕T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语_第2页
GB∕T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语_第3页
GB∕T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语_第4页
免费预览已结束,剩余36页可下载查看

下载本文档

文档简介

ICS 01.040.03

A 01

中华人民共和国国家标准

GB/T 17693.10—2019

外语地名汉字译写导则

第10部分:日语

Transformationguidelinesofgeographicalnames

fromforeignlanguagesintoChinese—Part10:Japanese

2019-12-10发布2019-12-10实施

国家市场监督管理总局发布

国家标准化管理委员会

GB/T 17693.10—2019

目次

前言

...........................................................................................................................III

1范围1

.......................................................................................................................

2术语和定义1

.............................................................................................................

3总则2

.......................................................................................................................

4细则2

.......................................................................................................................

附录(规范性附录)常用于地名的日语姓氏5

A................................................................

附录(规范性附录)日语假名罗马字转写对照12

B...........................................................

附录(规范性附录)地名中常用日本自造汉字14

C...........................................................

附录(规范性附录)片假名汉字对照16

D........................................................................

附录(规范性附录)日语地名常用通名和常用词汇译写21

E..............................................

附录(规范性附录)外来语常用通名和常用词汇译写32

F.................................................

参考文献33

...................................................................................................................

I

GB/T 17693.10—2019

前言

/17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:

GBT

——第1部分:英语;

——第2部分:法语;

——第3部分:德语;

——第4部分:俄语;

——第5部分:西班牙语;

——第6部分:阿拉伯语;

——第7部分:葡萄牙语;

——第8部分:蒙古语;

——第9部分:波斯语;

——第10部分:日语;

——第11部分:朝鲜语;

——第12部分:老挝语;

……

本部分是/17693的第10部分。

GBT

本部分按照/11—2009给出的规则起草。

GBT.

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会(/233)归口。

SACTC

本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集

团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。

本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。

III

GB/T 17693.10—2019

外语地名汉字译写导则

第10部分:日语

1范围

/17693的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。

GBT

本部分适用于以汉字译写日语地名。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

2.1

地名geographicalnames

对各个地理实体赋予的专有名称。

注:改写

/176931—2008,定义21。

GBT..

2.2

地名专名specifictermofgeographicalnames

专名

地名中用来区分各个地理实体的词。

注:改写

/176931-2008,定义22。

GBT..

2.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名

地名中用来区分地理实体类别的词。

注:改写

/176931-2008,定义23。

GBT..

2.4

专名化的通名generictermusedasspecificterm

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论