以阐释学视角论韦利对论语的翻译_第1页
以阐释学视角论韦利对论语的翻译_第2页
以阐释学视角论韦利对论语的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、以阐释学视角论韦利对论语的翻译 一、原作,译作的比照分析侵入是一个理解的过程,之所以有侵入这一步骤,是因为在翻译过程中,必然存在各种冲突,如译者与作者、译作与原作、译者所受文化与源语文化等。要到达翻译目的,必然存在这些冲突之间的碰撞。从整体上看,韦利对第一篇的理解整体上是比较准确的。如学而时习之;中时;理解为atduetimes;,人不知而不愠;中不知;理解为unrecognized;,道千乘之国;中道;理解为administrated;,不患人之不己知;中患;理解为grieve;。对这些关键词的准确把握,表现出了韦利作为汉学家深沉的功底。对于某些两国文化间没有对应的词语,韦利也尝试着寻找最接

2、近其含义的词汇。如君子;一词,所谓君子;即有才有德的人,属于在人格上、品性上较完美的人。到孔子时代,在儒家思想里,君子一词具有德性上的意义。可以说这个词更偏向道德层面,对它的理解,许多译者都提出过自己的见解,如理雅各理解为superior;、acplishedscholar;等,苏希尔理解为manofthehighertype;,史华兹理解为nobleman;这些译者的理解所包含的意思都在某一方面对应着君子;一词,但韦利理解为gentleman;,它的英文解释之一是amanwhoispoliteandwelleducated,whohasexcellentmannersandalwaysbeh

3、aveswell;,虽然该词缺少神圣;、崇高;的意味,但从道德方面讲,它更加符合君子的含义。又如仁;一词,它是中国古代一种含义极广的道德范畴,孔子把仁;作为最高的道德境界。韦利将其理解为theGood;、Goodness;虽然两个词并不完全对等,但两个不同文化的词各自所包含的意义都非常广泛,Good;其中之一的解释有behavinginawaythatismorallyright;这应该是比较接近仁;的思想了。但韦利也有理解出现偏向之处,如将吾日三省吾身;中三;理解为threepoints;,而其本意是屡次;;将三年无改于父之道;中的三年;理解为threeyears;,而其本意表示很长的期间。

4、除此之外,韦利在第一篇中还有一处没有译,即贤贤易色;中易色;没有译出,或许是未得其解,因为这两个字的汉语解释就不止一种,可见确有其难解之处。通过对第一章的分析,我们来看一下译者是怎样吸收原作的。原文学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?;这三句话成排比式,句末都用同样句式的反问,再看译文Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldetoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?Torema

5、inunsouredeventhoughonesmeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?;同样是三句排比句式和三句反问结尾。三个排比,一气呵成,再现了古汉语的音韵特征。这不仅在句意上忠实于原作,在构造和风格上与原作也到达了最大的统一。这样的处理在本章中其它地方同样可以欣赏到。原文巧言令色,鲜矣仁;,译文ClevertalkandapretentiousmannerareseldomfoundintheGood;前半部分搭配一致,都用一个形容词加名词构造,后半部分对鲜;的翻译用了一个简洁明

6、了的词seldom;,可谓匠心独运,译文与原文同样简洁、流畅、意味深远。同样的处理在下面的原文贫而无谄,富而无骄,何如?;中也可以看到。其译文poorwithoutcadging,richwithoutswagger,whatofthat?;这种译法毫无疑问给译文注入了新的活力。但吸收的过程中也出现了失误,如前文中提到的将三省;、三年;中的数字翻译错了,除此之外,还有礼之用,和为贵;中和;译作harmony;并对其给出注释harmonybetweenmanandnature;根据杨伯峻?论语译注?的解释应为恰当;。除了误译,还存在着漏译,如贤贤易色;中易色;没有在译文中出现。误译和漏译的原因出

7、如今侵入阶段,因文化差异,译者在这个阶段没能正确理解原作,导致吸收阶段出现失误。二千年前的?论语?,虽说是一本语录,但用古汉语写成的言简文字却包含了大智慧,大哲理。假如完全直译,译文读者可能不容易理解。怎样将其简短文字背后的深入思想传达给译文读者,译者在很多地方做了补偿。如:学而时习之;中之;是代词,在翻译中为了让译文读者理解,译者将其所指内容补充出来,译为whatonehaslearnt;。同样人不知而不愠;这句中省略了宾语,译者将其补充为onesmerits;,这种补充宾语的情况还有一处即不患人之不己知,患不知人也;中把患;的宾语译了出来,即hismerits;这样使译作更加准确地再现了原文。二、结语通过以上对韦利英译?论语?的第一篇与其原作的比照分析,我们可以看到,信赖是译者选译原作的重要原因,这一因素是潜意识的,容易被忽略,但它与译作最终呈现的效果有亲密的联络,笔者认为信赖除了指斯坦纳所指的译者相信原文有翻译价值,还包括译者对原文化的仰慕。这四个阶段,笔者认为侵入是最重要的,因为理解的程度直接影响吸收即解释;补充使译作更加完善,增强了译作的可读性,从而维持了意义和形式的平衡。我们可以看出韦利对?论语?第一篇的翻译虽然有失误之处,归其原因是他在侵入阶段对汉语古文字的理解和吸收阶段的解释上出现偏向,但从整体上看还是比较成功的。特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论