谈谈外来词的翻译_第1页
谈谈外来词的翻译_第2页
谈谈外来词的翻译_第3页
谈谈外来词的翻译_第4页
谈谈外来词的翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、谈谈外来词的翻译摘要:本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。关键词:外来词音译意译一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。任何民族的语言发展至今,都是不断吸收外来因素、丰富自我的结果。英语汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法在英语里也没有。因此,吸收外来语不但是可取的而且往往也是必要的。从历史的角度来看,外来词的引进,大都经历了从音译到意译(或音意译结合)的过程。所以,翻译外来词语有四种主要办法。

2、1英语外来词翻译法1.1音译翻译英语专有名词如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专名词,如:humour译为幽默”,logic译为逻辑”,sofa译为沙发”,nylon译为尼龙”等等。用音译法要注意下列几点。1.2意译也是翻译英语名词的一种常用方法如:honeymoon译为蜜月”horsepower译为马力”等等。一般说来,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。Life生活PicturePost图画邮报FoggyBottom雾都(指美国国务院)Pentagon五角大

3、楼(指美国国防部)有些外来语虽然主要是音译,但也勉强地照顾了词义,如logic逻辑,humour幽默等等。1.3半音半意译是一种凑合”的办法例如,汉语的爱克斯光”是从英语X-ray用凑合的办法吸收过来的其中爱克斯”是X的音译,光”是ray的意译。又如:Cambridge剑桥1.4附加说明即加字法有些英语名词音译或意译后在加上一个字,主要是用来说明类别。例如:tank坦克coffee咖啡茶2外来词分为四类详细说明其翻译方法2.1人名,民族名和地名的翻译人名、民族名和地名大都采用音译的方法、而且大多数都能从有关的工具书中查到,但也有例外的情况。比如,有些外国历史人物姓名和少数外国地名的翻译就需要采

4、用约定俗成的译名,否则会造成理解上的混乱。AdamSmith(英国古典经济学家)通常译为並当斯密”不译作亚当史密斯”JosephNeedham英国科学史学者)通常译为李约瑟”有些人名、地名为同名而异人,异地,为了加以区别,可有所变化。比如:Sidney西德尼(男子名)西德妮(女子名)Reagan里根(美国前总统)Regan里甘(里根政府的财政部长)有些英语地名在小写时用来指该地的特产,翻译时需要增词说明其具体内容,如:Morocco摩洛哥羊皮china瓷器2.2组织与企业名称的翻译各国政府机构团体以及各种国际组织的名称的译名,可查看有关的工具书。至于译名无处可查者,则可用音译或意、音译全一的方

5、法来处理。但最好附上英语名称,以免读者误解或混淆。如:MercerManagementConsultingLtd默瑟管理咨询公司有些企业和组织的名称平时常用缩略语的形式,其译法不一,有仍译其全称的,如:WHO二WorldHealthOrganization世界卫生组织有经常译作汉语简称的,如:ASEAN二AssociationSoutheastAsianNations东盟(东南亚国家联盟)WTO二WordTradeOrganization世贸组织(世界贸易组织)还有音译、意译并存的,如:OPEC=OrganizationofPetroleumExportingCountries欧佩克或:石油输

6、出国组织以上译法尽管各有不同,但应以约定俗成和通用规范为原则,以免造成译名混乱的现象。2.3专业术语的翻译专业术语主要是指某学科中通用的专门词语,其中有不少是数个行业或学科通用的,但也有一些词在不同行业或学科里的含义大相径庭。对于后一种现象,切不可望文生义,以免造成误译。翻译专业术语的工具书很多,然而由于各行业,各学科飞速发展,新词语或赋予新义的旧词大量涌现,一日三新,这是任何词典无法跟上的。因此,要想准确地翻译最新的外来专业术语,一是要随时留意有关专业书刊中的统一说法,二是根据其确切的含义自行翻译成新词,一般说来,外来专业术语的引进大都经历了从音译到意译的过程。另外,有不少外来新词语的形式别具一格,如:块肉余生述(林纾译)AfarewelltoArms永别了,武器永别了,凯瑟琳的怀抱3结语在翻译外来词的时候,应尽量采用比较适当的方法和技巧来处理,既要不断吸收外来成分,又要保持汉语纯洁性的问题。不管是Newmark还是Nida或是谁的理论,都只能是字面上的理论上的东西,怎样才能符合中国汉语特点,并能为中国人所接受,并且能丰富汉语的词汇,使之犹如糖之入水,难分彼此,这应该是我们每个学外语的人首要的任务和目标:取之精华,去之糟粕。参考文献叶子南.高级英汉翻译理论与实践M.清华大学出版社,2001.罗新章翻译论集M.商

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论