版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、修饰语的处理-中国特色主题The financial crisis is very complicated issue drawing more and more attention from the international community.金融危机是非常复杂,越来越为国际社会所关注的问题As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of
2、 this world we share together is dark indeed.I am interested in the potential of television as a popular medium which engages audiences in popular drama and I am also interested in the commercial and other pressures which make it difficult to produce high quality work for television.The challenges w
3、e face will be familiar to all of you: seimic shifts on global media; the Internet making everything global; fierce competition from media outlets that wouldnt have registered a few years ago; new technologies creating rapid changes in audience expectations-not least to contribute and take part and
4、to consume when and how they choose.The next part of my speech is what we called the unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never followed.The best example and one I am sure you are familiar with, is Silicon Valley, which not only helped launch the computer revolution but est
5、ablished a certain recipe for success that severs as a model for similar technology hubs throughout the world.My visit to China will be an exciting trip, which will enable me to see with my eyes the economic, social and cultural achievements over the past three decades in China.The director had not
6、thought it through and hired that off-beat singer, which was just meant to kill the time在英语里,修饰语可以放在中心词的前面或后面。充当前置修饰语的有形容词、名词、分词等;充当后置修饰语的有定语从句、形容词短语、分词短语、介词短语等汉语的修饰语一般放在中心词的前面,但是也会有个度。如果原文修饰语不多(不超过2个)也不长,那么可以把修饰语放在汉语中心词的前面。如果原文修饰语较长,且前置和后置都有,那么译成汉语时把简单的放在中心词前面,结构复杂、较长的修饰语转换成分句。1把英语的前置修饰语译成汉语“.的”形式T
7、he financial crisis is very complicated issue drawing more and more attention from the international community.金融危机是非常复杂,越来越为国际社会所关注的问2 把英语后置的一重修饰语放在汉语中心词的前面I am interested in the potential of television as a popular medium which engages audiences in popular drama and I am also interested in the com
8、mercial and other pressures which make it difficult to produce high quality work for television.我很关心电视这一大众媒体吸引观众收看电视剧的潜力,也关心在商业及其他压力下很难制作高质量的电视节目问题。 3把英语中后置的多重修饰语放在汉语中心词后,并用这、该等词承接The next part of my speech is what we called the unsolicited advice, which is rarely valued, seldom remembered, never fo
9、llowed.我演讲的第二部分是不请自来的忠告。这样的忠告甚少受到重视,很少有人记住,而且绝对没有人付诸实践。The best example and one I am sure you are familiar with, is Silicon Valley, which not only helped launch the computer revolution but established a certain recipe for success that severs as a model for similar technology hubs throughout the worl
10、d.我想最佳的例子,也是大家都很熟悉的例子,就是硅谷。硅谷不仅促成了计算机行业的革新,还积累出一套成功秘诀。该秘诀已成为一个模式,为世界上相似的技术中心所应用。 4把英语中有逻辑关系的修饰语转换成汉语的关系复句I am interested in the potential of television as a popular medium which engages audiences in popular drama and I am also interested in the commercial and other pressures which make it difficult
11、to produce high quality work for television.我很关心电视这一大众媒体的潜力,因为它会吸引观众收看电视剧,我也关心商业对电视的压力,因为在这些压力下难以制作高质量的电视节目。My visit to China will be an exciting trip, which will enable me to see with my eyes the economic, social and cultural achievements over the past three decades in China.此次访华之旅将是激动人心的,因为我将亲眼看到中
12、国在过去三十年间取得的经济、社会和文化上的成就。一国两制 one country, two systems两会 two conferences(NPC and CPPCC)三个代表 The three representatives三农问题 agriculture, countryside and farmers issue四项基本原则 four cardinal principles和平共处五项原则 five principles of co-existence南南合作 south-south cooperation南北对话 south-north dialogue香港特别行政区 Hong
13、Kong SAR不竭动力 an inexhuastible motive force长期社会安定团结 long-term social peace and unity初步建立 take shape initally奋斗目标和任务 the objectives and tasks腹地 hinterland改革开放 reform and opening-up高度自治 a high degree of autonomy各民主党派 the democratic parties根本利益 fundamental interests公正透明 fairness and transparency巩固提高 to
14、consolidate and uplift顾全大局 bear in mind the overall interests贯彻 implement国防 national defense过渡期 transitional period弘扬 carry forward基本行为准则 basic code of conduct计划生育 family planning加快社会主义现代化 speed up socialist modernization解放思想 emancipate the mind居安思危 stay prepared against adversities in times of peac
15、e科教兴国 national rejuvention through science and education历史性突破 historic breakthrough两岸关系 cross-straits relations民主选举 democratic electionsChief Secretary for Administration Henry Tang Speaks at the Opening Ceremony ofVinexpo Asia-Pacific Secretary Idrac, Ms. Hriard Dubreuil, Distinguished Guests, Ladi
16、es and Gentlemen, Good afternoon. It is indeed my great pleasure to join you for the opening ceremony of this years Vinexpo. First of all, may I extend a very warm welcome to all of you, who have come from overseas. I have many, many friends who have joined this exhibition. And I wish you a very war
17、m welcome and a very warm visit to Hong Kong. I am delighted that Hong Kong has been chosen to host the Vinexpo Asia-Pacific for a third time. This years event promises to be the biggest and best so far. And I believe that Ms. Dubreuil has given you numbers that are most impressive for a third time
18、event. But Id like to emphasize that your presence here today is a huge vote of confidence for Hong Kong in hosting this important event, and strengthens our commitment to become a centre for trading in wine in Asia. Our commitment was reflected earlier this year in our decision to reduce duties on
19、wine down to zero. That makes Hong Kong the only duty-free wine port among major economies. As you can imagine it was a pretty popular decision, but the decision was based on more than just benefiting the consumer, so that wines you can drink are now cheaper. The decision was made because we wish to
20、 seize an opportunity or create an opportunity to develop Hong Kong into a regional hub for wine-related business activities. That includes events such as Vinexpo like this, as well as other wine-related economic activities - auctions, storage and distribution of fine wine, tourism, brand promotion,
21、 wine appreciation, and also, especially for some who are not so aware of this. Actually wine education is a big business. 力。Zero duties on wine will help to create jobs for Hong Kong as we strive to meet a growing demand for wine in Asia, and in particular-China. With duties removed, the related ad
22、ministrative arrangements will also be gone very soon. Barring any unforeseen circumstances, I hope, by tomorrow actually, because the Legislative Council will go through the process of ratifying the zero duty tomorrow, as well as the simplification of the procedures. Currently, the Asian market rep
23、resents only a few percentage points of global consumption. But judging from Asian interest in wine, I believe that there is huge potential for growth. Take the Mainland of China for example, a strong economy, growing affluence and lifestyle changes offer tremendous prospects for the wine industry.
24、And the trade expects mainland of Chinawine imports to increase to as much as US$870 million by 2017, or 58 percent of the whole Asian market, excluding Japan. I have a feeling they are wrong. Based on Ms. Dubreuils figures and what my feeling is, I think the growth will be even bigger than that. Th
25、e market response to zero duties in Hong Kong has been very positive, very encouraging. Within two months, our wine imports increased by over 120 percent compared with the same period last year. And value has increased by more than 200 percent. Renowned companies are planning to expand their wine bu
26、siness in Hong Kong, and two auction houses have already held, well, one has already held their first auction and the other one will be holding it on Saturday. And more are being lined up. Earlier this month I was fortunate to be able to visit France. I am pleased to say that the French government h
27、as responded positively to a proposal to conclude a bilateral arrangement related to the wine industry. Under this arrangement, France would share with us their experience in promoting wine-related trade and tourism, as well as providing training on wine-tasting. I also hope that the considerable experience
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论