商务英语翻译授课教案 第十一单元_第1页
商务英语翻译授课教案 第十一单元_第2页
商务英语翻译授课教案 第十一单元_第3页
商务英语翻译授课教案 第十一单元_第4页
商务英语翻译授课教案 第十一单元_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 第 页章 序名 称第十一单元 依据句义的变通翻译法周 次第 11 周授课时间2017年10月30日至2017年11月5日教学目的要求1. 理解商务英语翻译中的依据句义的变通翻译法2. 掌握商务英语翻译中的依据句义的变通翻译法教学重点商务英语翻译中的依据句义的变通翻译法教学难点商务英语翻译中的依据句义的变通翻译法教学场所环境多媒体教室授 课方 式课堂讲授(); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配2教 学方 法课堂讲授教学手段网络教学( ); 多媒体()教 学用 具黑板,课件,多媒体教学内容提要备 注Review (5 mins)Is the translation of cl

2、auses necessary in business English translation?How to translate the clauses in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. After witnessing the uninterrupted ascent of the U.S. economy over the past decade without any sharp rises in wage costs or inflation, many Americans thought thei

3、r economy had developed into a so-called “new economy”.译文:在见证了过去十年中美国经济持续上升而工资成本或通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美国经济已经演进成一种所谓的“新经济”了。 Explaining (40 mins)变通是指在翻译过程中,“在保证原文整体意义不变的前提下对局部的灵活处理,或者说是在不能采用常规手段实现对应转换的情况下,而摆脱常规、采取不同程度和形式的代偿手段”(刘宓庆,2008:185)。变通不是不忠实于原文,正是在翻译过程中采取了变通手段,使得译文在精神实质上更加忠实于原文,从而避免了因追求形式上的所谓

4、“忠实”而导致的语义不清、凝滞晦涩的文字的出现。“当然,变通并非随意发挥,变通手法的使用必须以传达原文的精神实质为目的。”(刘宓庆,2008:185)词汇层面:增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法句法层面:正说反译、反说正译翻译法 视角转换翻译法 级转移翻译法 语序转换翻译法(一)正说反译、反说正译翻译法(正面表达与反面表达的转换)Conversion of Affirmation and Negation由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人民的思维方式与我们有很大的差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。无

5、论是语音、词汇、语法、惯用习语,还是修辞手法,其不同处都是大量的。Conversion of Affirmation and Negation在表达否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的,有的则形式上是否定的而实质上是肯定的。1. Wet paint!油漆未干!2. I failed to understand your meaning.我弄不懂你的意思。3. You cant be too careful.你要特别小心。在翻译时,对于中国学生来

6、说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如:1) Only five customers remained in the bar.酒吧间只有五个顾客还没走。(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。)2) I wrote three books in the first two years, a record never rea

7、ched before.我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。(原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的纪录”则显得很别扭。)3) A radar screen is not unlike a television.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 (如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。)从以上三例中,我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 。1)These are our t

8、asks for the period ahead.这些是我们今后的任务。2)She set a good table.它摆了一桌丰盛的菜肴。3)He beat her black and blue.他把她打得青一块,紫一块。4)I can read her thoughts.我能看出她的心思。当然,有的双重否定句也可以译成汉语的双重否定结构,如:There is no story without coincidence.无巧不成书。(这种译法语气要比正译法更强烈一些。)上文所谈的正说反译法和反说正译法仅是在翻译英语否定结构时所采用的一般原则。在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,切不可机

9、械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。4. Practice / Exercises (25 mins)1. I hate to get personal, but youre much older than Byron. 2. My overcoat would not wear out. 3. He would be the last man to say such things.4 She is too careful not to have noticed it.5. A bird in the hand is worth two in the bush

10、.6. To be or not to be, that is the question.7. There is no grammatical rule that has no exception. 5. Discussion (10 mins) How to apply flexibility in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms复习思考题1. How to apply flexibility in business English translation?讨论练习Why is flexibility so important in busines

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论