第四讲英汉词汇文化内涵比较_第1页
第四讲英汉词汇文化内涵比较_第2页
第四讲英汉词汇文化内涵比较_第3页
第四讲英汉词汇文化内涵比较_第4页
第四讲英汉词汇文化内涵比较_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉词汇文化内涵(nihn)比较Different Cultural Connotations of Chinese and English Words共三十一页词汇是语言的基本要素,是语言的一个重要组成部分。语言之间的文化差异能够在词汇中反映出来。当学习一门外语时,不仅要学习单词的字面意思,还要了解(lioji)它的深层含义。 英汉词汇文化内涵的分类(fn li):(一)对等词(二)半对等词(三)缺项词共三十一页(一)对等词汉语和英语在各自的语言中存在着不少选词用词(yn c)上的相同、相似之处。这种偶合现象在描写客观事物时似乎最为明显。然而,严格地说,英汉语义的偶合现象是少见的,通常是相互

2、并行的。例如:a dogs head 狗头 the head of a nail 钉头(dn tu)the head of a hammer 槌头 from head to foot 从头到脚over the head of others 出人头地to give ones heart to 倾心 to lose heart 灰心 to break ones heart 伤心 kind hearted 善心的from the bottom of ones heart 从心底里sweat heart 爱人 to give ones heart to 爱上 with a heavy heart 心情

3、沉重共三十一页(二)半对等词当描述(mio sh)一个人的“瘦”时:英:He is as thin as a shadow.汉:他瘦得像猴子。在描写一个(y )人“贫困”时:英:He is as poor as a church mouse.汉:他穷得像叫花子。shadow(影子)和monkey(猴子)的指称意义是不同的,但内涵意义却相同。church mouse(教堂里的耗子)和叫花子(begger)的指称意义是不同的,但内涵意义却相同。共三十一页(三)缺项(qu xin)词缺项(qu xin)词有时称作词汇鸿沟,指某一语言里的一些词语或术语在另一语言里找不到对等词。例如:在中国有尊虎为百兽

4、之王的传统,如:虎口拔牙、英雄虎胆、虎背熊腰。而西方并不产虎,英美人尊狮子为百兽之王。如:a lion-hearted man(勇敢的人)、 beard the lion in his den(太岁头上动土)、 a lion in the way(可怕的障碍、拦路虎)等习语。共三十一页汉语中“精神文明”一词也很难找到英语对等词。(spiritual civilization?)类似的例子还有:“客气”、“关系”、“气功(qgng)”、“阴阳”、“大字报”、“下海” 等。英国没有(mi yu)竹子,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成bamboo-shoot,甚至连bamb

5、oo这个词也是从外来语借过来的。salad(色拉)这种凉拌生菜源于法国,英国其实没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法国原封不动地移植过来,汉语也是如此。共三十一页一、 英汉色彩(sci)词汇文化差异英汉颜色词汇的运用会受到文化方面的影响,它涉及特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义或引申(ynshn)意义,以及特定的文化群体对该词所指事物所怀的感情和所抱的态度。 Red(红色)在中西方,红色往往与庆祝活动或喜庆日子相关。在英语中如:red-letter days(纪念日,喜庆的日子)、 roll out the read carpet for sb(隆重地欢迎某人)、 to paint

6、 the town red(狂欢、痛饮、胡闹)在汉语中如:红运(honor roll)、红利(bonus)、红火(floushing,prosperous)、红娘(match-maker)、红人(a favorite with sb in power)共三十一页但英语(yn y)中有些包含“红色”字样的说法不为中国人所理解,如:to see red使人生气(shng q)waving a red flag 做惹别人生气的事红色词在英语中的含义有些在汉语中式找不到的。如:red tape(繁文缛节)、 red rag(激励因素)、red cap(宪兵/搬运工)、 red-light disctr

7、ict (红灯区)、to get out of the red (摆脱关系,偿清债务)、to put the town red(酗酒狂欢,大肆铺张)、to catch sb red handed(当场抓住某人),等等共三十一页中国人以红为贵,源于古代对日神的崇拜(chngbi)。在中国有“穿红可以辟邪”一说。但英语中red还可引申为残忍、灾难、气愤、潜在的危险、战争、死亡等,其引申义贬多褒少。have red hands(杀人犯)、red ruin(火灾)、a red battle(血战(xuzhn))、 Red Cross(红十字)、 Red Alert(空袭警报)、 red light(红

8、灯)翻译过程中,会出现与”红“不对等的情况。如:red herring(不相干的事)、 in the red(超支,负债)、 red meat(瘦肉)红颜(a beautiful girl)、红粉(a gaily dressed girl)、 红楼(a ladys room)、 红糖(brown sugar)、 红茶(black tea)、红豆(love pea)共三十一页 请尝试翻译(fny)以下句子。1. 你看起来红光满面(hn un mn min)。You look so healthy and full of pep.You look the very picture of healt

9、h and energy.2. 他们在首场比赛中取得了开门红。They made a good start (began well ) in the first round.They win victory in the first battle.共三十一页 White (白色(bis))白色在中国古代象征死亡、凶兆,与红色相反,是一个基本禁忌(jnj)词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。如:白虎星、白痴、白旗、白费力、白脸、白衣、白面书生,等等。西方文化中,西方人认为白色高雅纯洁,象征纯真无邪。如:a white soul, white wedding,white tie dinne

10、r, a white spirit, white men, white hand, one of the white day of sbs life, white market, white list, etc.共三十一页白色在英汉文化里都有”一事无成、没有(mi yu)价值”的含义。如:white elephant(大而无用的东西)、 white hope(讽刺渴望带来巨大成功的人)。但英语中存在某些词汇的内涵是汉语对应词无法表达(biod)的。如:white goods(指白布做成的生活用品或白色的厨房用具、家电)white collar crime(指白领阶层或专业人士的贪污、诈骗等犯罪

11、)to show the white feather(表现胆怯)white sale(大减价) white coffee(牛奶咖啡)在汉文化中有些词汇的独特内涵是英语文化中所没有的。如:“白色恐怖”、“白色政权”、“白区” 等。共三十一页在汉译英时,在某些场合中汉语的“白”字指的是颜色(yns),但在英语对应词中并无white 一词。如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar bear)、白蚁(termite)。在另一些场合(chng h),“白”字与颜色毫无关系。如:白费事白送白开水白肉坦白白痴all in vaingive away, free of charge, bo

12、iled waterplain boiled porkto confessidiot共三十一页 Black(黑色)在中国秦汉时期,“黑”不具备(jbi)贬义,后来可能受了佛教的影响产生了“恶”义。到现在黑色多象征黑暗、死亡、阴险、恐怖、非法、欺骗等意义。如:黑社会、黑货、黑店、黑手、背黑锅等。黑色在两种文化中都有违法、黑暗的含义,同时(tngsh)也都与凶恶狠毒有联系。如:黑钱(blackmoney)、黑市(black market)、黑名单(black list) 、黑色礼服(blacksuits)、黑心肠(black-hearted)。共三十一页在中西不同的社会环境和特定的历史条件下,bl

13、ack用来指特定的事物、人物或概念。如:英语(yn y):black power, Black Panthers, in the black 汉语:黑五类英汉互译中无法(wf)直接对应的词,如:black tea(红茶)、 black coffee(浓咖啡)、 black and blue(青一块紫一块)共三十一页 Yellow (黄色(hungs))黄色在中国古代是皇权的象征。“黄袍”、“黄屋(hun w)”、“发黄榜”、“黄门” 等词义在英语中是个空缺。在汉语中“黄”颜色词的贬抑现象比较普遍,归纳起来主要有以下几方面:(1)枯萎;凋谢。如:“明日黄花”、“何草不黄,何日不行。”(2)事情落

14、空;计划失败。如:“这笔生意眼看黄了”、“黄账”。(3)充满性描述的,腐化堕落的,色情的,猥亵的。如:“黄色书刊”、“扫黄打非”。共三十一页英语中“黄”也同样存在许多贬抑现象。(1)胆怯;懦弱。如 In the middle of the night, she began to turn yellow(害怕起来,胆怯起来)。(2)卑鄙的;可耻的。如the little yellow stain of treason(小的背信弃义的可鄙污点)。(3)(报纸等)采用皆人听闻的手法,做低级渲染且夸张歪曲普遍新闻,以便引起注意。如:yellow journalism 黄色(hungs)办报作风(4)嫉

15、妒的;猜疑的。如:yellow with envy(5)(因病或年久的)枯黄。如:The leave yellow in the fall.(6)廉价的。如:yellow back 黄皮小说(7)疾病、病态的。如:yellow fever 黄热病(8)搞破坏活动的。如:yellow-dog 反对工会的共三十一页 Green (绿色(l s))在英文中,绿色会与生气勃勃的含义连在一起。绿色给人的感觉是新鲜、嫩绿,因此绿色在词义上还可以引申为人或物的未成熟、没经验(jngyn)、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him. Hes still gr

16、een, you know.此外,green又可引申为“羡慕极了”或“嫉妒”的意思。如:We were all green with envy (green-eyed) when we learned that Tom has got a date with the most beautiful girl on campus.共三十一页当然,英汉文化中,“绿灯”被用来表示“许可”,“红灯”则表示“禁止、不同意”。如:汉语(Hny)中的“开绿灯”、“亮起红灯”,英语中有ask for the light 等。绿色还有一些其它用法,与其具体的来源(liyun)有关。如:green back(美钞)

17、 green fingers(园艺技工)共三十一页 Blue (蓝色)西方的表达中,对blue有褒有贬。如:褒义:blue blood(贵族血统) blue ribbon (最高荣誉) blue book(名人录)贬义:blue film(色情影片) blue jokes(猥亵的笑话(xio hua)) blue ruin(大丑闻)此外,西方语言中还有一些blue的常用(chn yn)表达,如:blue collar(从事体力劳动的人)in blue mood (情绪低落) feel blue(沮丧)blue beard(凶残的丈夫) blue in the force (精疲力竭) a bo

18、lt out of the blue(晴天霹雳) till all is blue(酩酊大醉)共三十一页二、 英汉动物(dngw)词汇的文化差异人类是由动物进化而来的,与动物的关系向来很密切。一方面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特定的民族心理(xnl),负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物文化。 Dog 狗中国人和西方人都有养狗的习惯,但看法不同。在汉语文化中,狗是一种卑微的动物,虽在古代,说狗是忠臣,猫是奸臣,但用狗的形象比喻人时,都是贬义,如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺、狗仗人势、狗胆包天、狗急跳墙等。由于受到民

19、族心理的影响,中国人讲英语时很少会用到与dog有关的语句。共三十一页Dog does not eat dog.同类不相残。Old dog will not learn new tricks.老人学不了新东西。Every dog has his day.凡人皆有得意时。Love me, love my dog.爱屋及乌sick as dog病得厉害lucky dog幸运儿top dog最重要的人物an old dog行家老手as faithful as a dog像狗一样忠诚共三十一页比喻对象EnglishChinese形象相似、意义相近fish in troubled water浑水摸鱼形象不

20、同、意义相近hold a wolf by the earscherish a snake in ones bosom骑虎难下养虎为患形象相似、意义迥然like a fish out of water如鱼离水,格格不入共三十一页English Chinese as timid and tame as deer 温顺的鹿 as sly as a fox 狐狸比喻狡猾 as slow as a snail 蜗牛比喻缓慢 as lovely as a little sheep 绵羊比喻可爱 as busy as a bee 蜜蜂比喻忙碌 as naughty as monkey 猴子比喻玩皮淘气 as

21、 dirty and greedy as a pig 猪比喻肮脏、贪吃 to parrot what other people say 鹦鹉比喻学舌 as proud as a cock 公鸡比喻骄傲 在英汉语言中,某些(mu xi)动物词汇表达的意义相近或相对应。共三十一页EnglishChineselike a cat on hot bricks热锅上的蚂蚁wet as a drowned rat落汤鸡kill the goose that lays golden eggs杀鸡取卵the cat out of the bag露马脚like a rat in a hole瓮中之鳖a blac

22、k sheep害群之马A lion in the path拦路虎Hare may pull dead lions by the beard虎落平阳被犬欺在英汉语言中某些动物(dngw)词汇的表达的意义相同,但表达方式却迥异。共三十一页英汉语中借用不同的动物形象主要是因为双方日常生活、风俗习惯等的不同所致。不同的文化形态, 比如(br), 农耕文化、游牧文化、山地文化、水滨文化等, 同样可赋予词语不同的喻体。英国人生活在岛国, 与海密不可分, 其渔业十分发达, 因此, “fish”在英语中的象征意义就极为丰富。如:big fish(大亨)、 cool fish(厚脸皮的人)、cold fish(

23、孤僻的人)、fresh fish(新囚犯)、drink like a fish(牛饮)、mute as a fish(噤若寒蝉)、a fine kettle of fish(一团糟)等。而中国人更了解和熟悉陆地生活的农业耕作。因此“牛”在汉语中的意义也非常丰富。 如:牛劲、牛饮、九牛二虎之力、多如牛毛、牛脾气、孺子牛 等。共三十一页同样地,某个动物习语在该语言文化中有着丰富的内涵意义,而在另一种语言文化中却找不到与其相对应或相近的表达,这样就会出现(chxin)所谓的文化空缺。(1)英语有而汉语(Hny)空缺的文化动物词语EnglishChineseNightingale 夜莺,告密者,坐探Albatross 信天翁 沉重的负担 无法摆脱的烦恼Cock 公鸡 头头Red herring 熏鲱 转移注意力的东西或话题Oyster 牡蛎; 沉默寡言的人 Owl 猫头鹰共三十一页(2)汉语有而英语空缺(kng

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论