关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)—_第1页
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)—_第2页
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)—_第3页
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)—_第4页
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)—_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)论文关键词:南浔古镇;旅游景观文献译文;文化信息缺损词汇意义;语篇修辞论文摘要:本文分析了南浮古镇旅游景观文献翻译中存在的词汇意义和修辞层面的问题,讨论了中西文化差异造成的词汇和修辞翻译中文化成分的缺失与扭曲,以及相应的翻译方法与策略,旨在正确传递古镇深沉的文化信息。知名遐迩的“鱼米之乡,“丝绸之府,“文化之邦古镇南浔,以其格局独特、风貌完好、文化深沉、民风淳朴而成为江南水乡众多城镇的典范和代表,吸引着大批的外国旅客来旅游。因此,有关景观文献资料的翻译研究具有紧迫性和必要性。经过对南浔景观文献资料的仔细研究,发现主要问题有:文化背景知

2、识的缺损造成的词义不明、文化隐含意义差异造成的词义曲解、修辞引起的翻译障碍等。本文主要从词汇意义和修辞层面来讨论旅游资料汉译英的问题。1.词汇意义不明和曲解的问题语言是文化的载体,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会风俗、哲学思想等文化背景,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象(朱益平,2022)。翻译时就会出现语义不能共鸣、词汇的意义不明、甚至曲解的问题。1.1文化背景知识的缺损民族文化的特殊性形成了语言的特殊性。这是由于这种特殊性,译文中地理、历史、宗教、风俗等背景知识的缺损,就会造成异域文

3、化的人无法全面深人理解词汇所包含的特殊文化内涵。由于地理背景的差异,汉语中的某些说法很清楚地表达了我国特定的地理区域,本国游客谁也不会误解,但由于外国游客对我国地理环境的不熟悉就会不知所谓何处。例1南浔古镇张石铭故居花厅的旅游景点介绍中“江南一词,译文中直接用汉语拼音“jiangnan欠妥,中国游客都知道它指的是沿长江中下游以南的大部分地区,但这样翻译外国游客就无法理解“江南所指的详细地理范围。因此翻译时就该适当添加注释性词语,如:jiangnan(suthftheyangtzeriver)。由于历史和宗教背景的差异,汉语中的一些宗教典故和神话故事就无法被外国游客所理解。例2.同一景点内厅的介

4、绍中出现“八仙一词,译文翻译为eightfairyen,如此翻译,语法上虽没有错误,但外国游客无法进一步理解我国的神化故事和道教文化。中国土生土长的宗教是道教,而西方信教国家那么大部分信仰基督教。两种宗教之间几乎找不到相对应的词汇。因此翻译时就因增添相应的文化背景知识,如:theeightlegendaryirtalsaretheeightsupernaturalbeingsinurtraditinaltaistflkstries.thehineseulturefharnyandreuninprvidesspiritualrestthetaleftheeightirtals.由于社会风俗背景的

5、差异,汉语中对人会有特定的称谓。称谓是一种语言现象也是一种社会文化现象。通过这一社会现象,可以使我们从中理解到一个国家特定时期人与人之间的互相关系、社会制度,以及伦理道德、风俗习惯等诸方面的问题(戴云,2022)。例3.对煎德堂景点名称的翻译中,原文直译为yidehall而“豁这个字在古汉语中专门是对古代女子的尊称或形容女子的美德,张石铭幼年丧父,为纪念母亲的美德而建了这个厅堂。所以对“豁这个称谓所蕴含的文化内涵应作解释,使暗含的意思明确地传达给外国游客。由于哲学思想背景的差异,一些哲学上的专用名词也需要增添必要的注释性文字,以便外国游客掌握特定的内容。例4.张静江故居尊德堂的旅游景点介绍中周

6、梦坡所写的“世守西铭,原文翻译为“stiktnesaxi,根据史料记载?西铭?是宋代理学家张载的一本著作,“西铭思想主张天人一体,君乃天地之宗子,民为同胞,物那么吾兴(朱柳青,2022)。张颂贤把“世守西铭镌刻于大厅门楼之前,也正是把他所崇尚的思想理念归结到了“西铭之中。而axi无法传达出“西铭蕴含的思想文化内涵,需要加以注释如:stiktnesaxi(axistandsfrthephilsphyfzhangzaisesterninsriptin,hisphilsphyfunifiatinfheavenandanistephasizethethughtfanfstiprtane,hihisth

7、ephilsphialbasisfhisthughtfestablishinglifefrpeple.)。1.2词汇隐含意义的差异英汉词汇极其丰富,词汇的意义也丰富多彩,词的概念意义相比照拟固定,而词的隐含意义会因文化不同而大相经庭,何况会随着时代、语境变化而改变。所以汉语中某些词汇即使能在英语中找到概念意义一样的词,其隐含意义也不尽一样。这种词汇隐含意义的差异一定程度上会导致词义的曲解。例5.在张静江故居源起的旅游景点介绍中说到张家为南洱富豪“四象之一,其中“象所隐含的意义是指张静江家积聚的财富数量超过百万两黄金,为本区首富的象征。而在英语中“象那么代表另一种特定的意义。比方hiteelep

8、hant在美语中有时象征“没有用反而负担的东西。所以有必要对“大象在此的特定隐含意义作一下解释说明,以免西方游客产生误解。例6.张石铭故居中“芭蕉厅的英译bananahall,此译法虽忠实于原意,到达了翻译三原那么中的“信与达,而却缺少了诗句中“雨打芭蕉中的美感,没有到达“雅的境界。有些事物在一种语言文化里有着丰富的内涵和外延,能引起美妙的联想,而在另一种文化中或平淡无奇,毫无意义,或具有不同象征意义。在此中文中芭蕉的内涵与英文中香蕉相比显然更多了份诗意,而译成banana那么显浔过于直白。所以建议译为plantainhall(plantainisasyblfsentientalaesthet

9、isinanienthinesepetry.)。2.语篇修辞的问题所谓语篇,即在交际功能上相对完好和独立的一个语言片段。内容相对完好的文章或著作节选可称为语篇(李运兴,1998)。南浔古镇各旅游景点的介绍性文字都属于语篇材料。由于语篇脱胎于文化语境,文化因素自然会积淀在语篇中。所以,对源语语篇的正确理解必须联络它赖以生存的文化语境。汉英民族在长期的社会理论中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语篇就会形成修辞方法的差异。2.1修辞方法的差异中国人的美学观念中特别强调平衡美,频繁地使用对仗这一修辞,还大量使用四字成语进展修饰(陈宏薇,1998)。例7.张石铭旧宅鼓德堂大厅的旅游景点介

10、绍中“松鹤长青,桔祥如意就使用了前后两部分有并列关系的四字词组。在这方面,西方美学那么强调模拟与再现。所谓“松鹤长青,桔祥如意,是指安康长寿,事业兴隆兴隆,家庭幸福美满。所以原译文为lngevityfpineandrane,lukyandprsperus没有完全再现这些的含义。例8.张石铭旧宅内厅的旅游景点介绍中“渔樵耕读这一四字成语,原文直译为farerreadingbks。事实上“渔樵耕读指的是渔人打渔、樵夫砍柴、农夫耕作、书生攻读四个并列的民间生活场景,所以如此翻译完全词不达意,应分别一一对应地译出。3.处理景观资料词汇意义和修辞层面问题的策略旅游翻译本着“以中国文化为取向,以译文为重点

11、的翻译原那么(张宁,2002),在不影响思想表达的前提下,对原文采用注释、增添、改写等策略进展调整,力图到达语言详细生动,表达简洁传神。3.1注释注释是指对文字作品中的字、词、句进展解释(朱益平,2022)。汉语中在一定社会历史条件下形成的某些名词、术语、简化说法,汉语读者一看就明白,但英语读者就不见浔理解。为了方便帮助外国游客理解中国国情和中国文化,对一些有中国特色的词汇增添必要的注释性文字可以有效地防止词汇意义不明的问题。如上文例3提到张石铭故居鳃德堂的景点名称翻译中,原文直译为yidehall。而“鼓这个字在古汉语中专门是对古代女子的尊称或形容女子的美德,译为yidehall(yishs

12、respetandfilialpietytaanintheanientties.)会更恰当。再如例1提到的“江南一词译为jiangnan(suthftheyangtzeriver),外国游客对这个地理范围就一目了然了。3.2增添增添是指加人理解原文内容所必须的背景知识(朱益平,2022)。例如人物的身份及其历史地位等。增添含有丰富文化内涵的译文背景信息和适当的解释可以帮助外国游客深人理解。如上文例2“八仙一词,简单地译为eightfairyen,一般外国游客根本不知所云,而“八仙是指民间广为流传的道教八位神仙,包括:铁拐李、汉钟离(钟离权)、张果老、蓝采和、何仙姑(何晓云)、吕洞宾、韩湘子、曹

13、国舅(曹景休)。所以译为eightfairyen(idespreadivileightirtalsftais)并添加上文的背景知识就更完好了。再如上文例5提到在介绍“张静江故居源起中介绍到1862年又专营盐务,遂成巨富,为南浔富豪“四象之一。而译文却直接翻译为:aselldealtithsaltspeialtyin1862,shebeaerihandperful.peplealledhinefthefurelephantsinnanxun.而“象在这里的真正意思是指拥有财产百万两黄金以上的豪富,并不是“没有用反而负担的东西,在这里对“象的意义多作增添会帮助外国游客更好地理解为什么张静江会被誉为

14、“四象之一,可以防止不必要的误会。因此就可以通过增添策略来解决这一问题,译为nefthefurelephants(elephantdentestherihandperfulpersnhntheprpertyfrethanillingld.)。3.3改写改写是指对源语语篇的构造、信息排列、意义层次、篇连接及逻辑修辞等方面进展调整,以适宜译文读者的思维方式和阅读习惯(李运兴,2001)。汉语和英语在表达方式上有很多不同之处,形成了各自特有的表达习惯,要使英语译句做到自然地道,有时必须采用符合英语习惯而又不同于汉语固有的表达方式,也就是说,需要改写来传达同样的意思。例9.刘氏梯号景点崇德堂二厅的介绍

15、原文:崇德堂二厅这里原是崇德堂二厅,堂中悬挂着“抱忿盒匾额。“抱忿盒意喻诚笃忠厚,法正那么民。这也许就是“崇德堂的家训。厅内陈设古朴高雅,梁坊、门窗等雕刻精巧,且与边厅相接,轩廊与“清醒书屋相连。译文:thesendhallfhngdetanghuseitriginallyasthesendhallfhngdetanghuse,nthetpfthehallthebaqueanplaqueishanged.baqueaneansstikingtbehnesty,tleraneandla-abiding.theideaaybethefailyinstrutinfhngdetang.thefurni

16、shingsinthehallarefullfpriitivesipliityandelegane.thebeatibers,indsareithfinearvingnnetingiththeing-ha1l.thehighrridrlinkssberstudy。原文中“诚笃忠厚,法正那么民在译文中被改写为“stikingtbehnesty,tleraneandla-abiding,厅内陈设古朴高雅被改写为“thefurnishingsinthehallarefullfpriitivesipliityandelegane.。译文没有按原文的字面意思机械地进展词句转换,而是在把握原文的根底上用地道的译语再现了原文的意思。例10.小莲庄景点对刘墉书法真迹介绍原文:刘墉书法真迹你也许已熟知“宰相刘罗锅(刘墉),其书法被誉为“一代书法家之冠此件系他的好友同朝翰林院待诏徐山民珍藏至今,艺林珍品,一睹为幸。译文:alligraphybyliuyngliuyngafausalligrapherintheperidheneperrqianlngasinperinqingdynasty.hishandritingasalledthebestduringthatperid.thisrkaslletedbyh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论