《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件(PPT 45页)_第1页
《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件(PPT 45页)_第2页
《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件(PPT 45页)_第3页
《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件(PPT 45页)_第4页
《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译课件(PPT 45页)_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第七章 词语的翻译 第1页,共45页。目 录一 词义的选择 二 词类的转换 三 增词与省略 四 四字词组的翻译 总括第2页,共45页。 词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。 在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。从语法分析的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语

2、的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。 回目录总 括第3页,共45页。 本章将主要针对词语的翻译分别介绍有关词义的选择、词类的转换、增词法、省略法、直译与意译(归化与异化)以及四字词组的翻译技巧和方法。 回目录总 括第4页,共45页。一 词义的选择 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现象。越是常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。 一词多类就是指一个词属于几个词类,具有几个不同的意义,如 英语中的like一词既做动词,又可做形容词、介词、名词和连词。一词多义就是说同一个词在同一个词类中有几个不同的词义,进行英汉翻译,词义

3、选择是一项 自始至终的思维过程,应根据词类、专业、搭配习惯、文体以及感情色彩、上下文等因素进行选择。 词义的选择回目录第5页,共45页。 词义的选择 (一)根据词类及搭配选择词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。词类的确定常常要看此词在句中的位置和与其他词的搭配情况,例如:1)Afterward they gathered round the piano and sang sentimental songs.2)The hour hand of a clock goes round right in twelve hours.3)The tick

4、et agent asked me whether I wanted a one-way or round-trip ticket.4)On August 14 they ended their 10th round of better talks without progress.5)The childs eyes rounded with excitement.同是一个round,在句(1)中做介词用,在句(2)中做副词用,在句(3)中做形容词用,在句(4)中做名词用,在句(5)中却做动词用。第6页,共45页。回目录词义的选择(一)根据词类及搭配选择词义 词类的确定常常要看此词在句中的位置

5、和与其他词的搭配情况。翻译实践中应联系上下文,根据词类及搭配选择正确的词义。 例1:Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quality. 译文:修理、恢复受损财产,使之达到与同类财产基本一致的状况。 解析:like 在这里是形容词,意为“相似的”。 第7页,共45页。例3:“告诉姨,你拣麦穗做啥?”我大言不惭地说:“我要备嫁妆哩!” 译文:“arent you going to tell auntie why you are gath

6、ering wheat? I was not at all embarrassed: “For my trousseau.” 解析:将 “做啥?”译成 “why”语气较强,而且与下文的翻译 “For my trousseau.”不搭配,可以用 “What you are gathering wheat for?”进行上下衔接。 回目录词义的选择第8页,共45页。例4:一位高级编辑起身祝酒。 译文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast. 解析:“高级”跟不同的词搭配有不同的英文表达,选择词义时应考虑其后面搭配的词。如:“高级官员”

7、可译为high-ranking officials,“高级酒家”可译为high class restaurants,但“高级编辑”应译为senior editors。 回目录词义的选择第9页,共45页。(二)根据感情色彩选择词义 英语词汇中含有感情色彩的词是少数,大多数词在感情色彩方面是中性的,汉译时应根据上下文将褒贬色彩表达清楚;汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因,对一些带有褒贬之义的词弃而不用,改用中性词语,英译时一般应把褒贬之义补译进去,以求译文准确。 回目录词义的选择第10页,共45页。 词义的选择 例3”Im very grateful to be able to turn ov

8、er the reins of leadership to a new president, with America in such a strong position to meet the challenges of the future. 错译:我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,强大的美国正面临未来的挑战。解析:褒贬色彩的错误理解将产生错误的译文,“强大的美国正面临未来的挑战”传递出贬义信息。可改译为 “美国非常强大,可以迎接一切未来的挑战。”第11页,共45页。 词义的选择 例4:他醉心于医学研究。译文:He is deeply engrossed in medical res

9、earch.解析:这里的“醉心于”是褒义,有赞扬的味道,选词engross。例5:那个人醉心于名利。译文:That chap is infatuated with fame and gain.解说:同样的 “醉心于” 根据上下文的不同需翻译成具有不同褒贬色彩的词,在这里与“名利”搭配,表示利欲熏心,带贬义色彩,所以选词infatuate。第12页,共45页。(三)根据文化背景知识选择词义 不同的民族有各自不同的社会、政治、经济、宗教、文化、习俗等背景,人们在思维方式和观念上也不相同。反映到语言表达上,同一个概念可能有不同的释义。因此,进行英汉翻译时必须考虑文化背景知识的影响,选择正确的词义进行

10、准确翻译。 回目录词义的选择第13页,共45页。例1: Eighth, they believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force. 错译:第八,他们相信,世界上所有国家,为了现实的和精神上的理由,必须放弃使用武力。 解析:“spiritual” 在此译成 “精神上”只是在寻求对译。译者没有从西方文化的角度理解选择词义,spiritual在更多的情况下,应理解并翻译成 “

11、宗教信仰”。 回目录词义的选择第14页,共45页。词义的选择例4:Eight million have moved off welfare. 错译:800万人重新获得社会保障。解析:对文化的不同理解也会产生误译。这句话的上文是讲美国经济趋于好转,所以译者认为应该有更多的人获得社会保障才能分享经济复苏的成果。而实际上,享受社会保障不是件好事,只不过因失业领一点微薄的救济金而已。懂得这一点,这句话就好理解了:800万人已经重新就业,而不用再靠救济金生活了。例5:由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了“吃在广州”的说法。错译:As Guangdong cuisine is quite delicio

12、us and appealing, there has been a saying that A feast for the Gods is in Guangzhou.”解说:翻译时应考虑译入语读者是否了解源语文化背景知识。这里,英语读者可能不明白Guangdong和Guangzhou的联系,如将“粤”和“广州”译成“Canton”,可解决这个问题。也可以在“Guangzhou”后加上“Capital of Guangdong province”来补充信息。第15页,共45页。词义的选择例2:忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:“老爷殡天了!”众人听了,吓了一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没

13、了!”红楼梦) When some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically, “The old masters ascended to heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasnt even ill, how could he passed away so suddenly?” They exclaimed.解析:同一场合里不同的人说不同的话,同一个人在不同的场合里也说不同的话。翻译时忌讳千人一腔,应注意说话人说话的场合及语气与其身

14、份相符合。原文中的“殡天”和“没了”两词都是委婉语,表明说话人的身份卑微,对比自己地位高的人的死亡不能直言,译成ascend to heaven和pass away意思贴切,语气轻重恰当,符合说话人身份,比直译成dead好。例3:她吓得魂不附体。 译文:She was terrified out of her senses.解析: 这里如果译成“She was very afraid.”语气就太弱了,没有把原文中被吓的程度表达出来。表示“恐怖”还可用frighten和scare,但都没有terrify的语气强烈。第16页,共45页。 词类转换是英译汉和汉译英中常用的翻译方法,指的是根据译文语言

15、的习惯改变原来的词性,如将原文中的名词译成动词或把原文中的介词译成副词等。 词类的转换回目录(1)转译成动词 例 1:Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经用于宇宙探索。 解析:这里的application是由动词apply派生而来的名词,汉语中没有这样的词形变化,所以应转译成动词“用于”。如果不改变词性,就会译为:火箭已经发现为探索宇宙的应用。这不是规范的汉语句子。 第17页,共45页。词类的转换例2:Talking with his son, the old man was th

16、e forgiver of the young mans past wrong things译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去做的错事。解析:这里的forgiver是由动词forgive派生而来的名词,汉语里无法找到对应的名词形式。如果译为“和儿子谈话时,老人是年轻人过去做错事的原谅”,不通顺。译者将其词性转换,译成动词“宽恕”,符合汉语的表达习惯。例3:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.译文:读一点世界史,对学习时事是有帮助的。解析:acquaintance是由动词a

17、cquaint派生而成的名词,译者根据汉语的表达习惯将它转换成了动词,译成“读一点”,恰当通顺。第18页,共45页。(2) 形容词、副词转译成动词 根据汉语的表达习惯,英语中的形容词和副词也常常转译成动词,特别是当形容词或副词置于系动词后面构成复合谓语时,汉语翻译多用动词表达。 例1:Doctors have said that they are not sure they can save his life. 译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 解析:“be +形容词”结构在汉语中经常用动词表达。这里的 are not sure转译成“不敢肯定”。 词类的转换回目录例2:You a

18、re ignorant of the duties you undertake in marrying. 译文:你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 解析:英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时常常可将形容词转译成动词。 第19页,共45页。词类的转换例3:But this very formulation is indicative of the underlying attitude.译文:但这一说法已表明其内心的态度。解析:英语的indicative,汉语用动词表达,转译成“表明”。例4:The fact that she was able to

19、send a message was a hint, but I had to be cautious.译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但我必须小心谨慎。解析: “be cautious”是表示心理状态的复合结构,汉语中直接转译成动词。5:Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 解析:原文中的on、in、by都是介词,分别译成汉语的“吃”、“住”和“靠”等动词。 第20页,共45页。(3) 介词转译为动词 英语中的介词相当多,其中有一些不含动作意味而仅表示时间、地点,

20、这样的介词在汉译时往往可以省略。但一些含有动作意味的前置词,如 across、 past、 toward 等等,汉译时往往可以译成动词。 词类的转换回目录例1:Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps,across the veranda, and into the porch. 译文:她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 解析:这里的介词over、up、across、into用在如walk、run、 go、come、skim、jump等动词后面时含有动作意味,译成汉语时分别转换成动词“

21、越过”、“跑上”、“跨上”、“穿过”和“进了”,使句子表达清楚、形象、生动。 第21页,共45页。词类的转换例3:Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.译文:读书足以怡情,足以傅采,足以长才。其怡情也,最见于独处

22、幽居之时;其傅采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于出世判事之际。解析: 第二句话里的三个介词短语in privateness and retiring、in discourse 和 in the judgement and disposition of business在原文中做表语。汉语中没有与之相对应的表达,可以用动词代替。这里,作者将其转译成“见于”,行文通顺、流畅,表达清晰明白。第22页,共45页。词类转换也是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯。例如,汉语句子中动词使用较多,英译时有些动词就要考虑转译为其他词类。 汉译英中的词类转换回目录例1:目前

23、我国各地对各种消费的需要也大大增加。译文:There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country 解析:比较而言,汉语重意,动态词使用较多;英语重形,静态词使用较多。原文中的动词“增加”考虑译成英语名词increase,相应地,修饰成分“大大”也随之改变,译成形容词big做名词的定语。 第23页,共45页。例2: 只要能不亏本,我就满足了。 译文: I will be very happy if I dont lose money in the deal. 解析

24、:英语中可以用“系动词+形容词”结构,来表达“满意、愿望、愧疚”等心理状态,如这里的“be happy”就表示“满意”的意思。 词类的转换回目录例3:他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。 译文:They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 解析:英语中的一些介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。所以汉译英时经常可以将动词译成介词或介词短语。 第24页,共45页。例7:大部分学生对那位教授态度恭敬。 译文:Most students behaved respectfully towards the profes

25、sor. 解析:如“印象”、“态度”、“特点”等概念在汉语中只能用名词表达,而英语则常常用动词表达。这里,当“态度”被转译成动词后,根据英语的语言规律,相对应地,“恭敬”也必须转换词类,译成副词。 词类的转换回目录例8:学校准备在期末考试前给学习差的学生吃小灶。 译文:The school decided to give remedial lectures to students with low grades before the final examinations. 解析:原文中的介词短语with low grades是名词students 的后置修饰语。汉语习惯与英语不同,一般情况下名

26、词的定语修饰语都前置。所以,汉语中形容词“学习差的”放在它所修饰的名词前面。 第25页,共45页。5.张医生光明磊落,平易近人,热爱医学。 Open and aboveboard, Dr. Zhang is a man of easy access and has a strong love for medical science. 6.学术交流是十分必要的。 Academic exchange is a vital necessity. 7.事实上,那个地区的和平之所以遭到破坏,正是他们的干涉所造成的。 In fact, the destruction of peace in that re

27、gion resulted from their intervention. 词类的转换回目录8.学医很艰苦,成为一名医生需要很长的时间。 The study of medicine is very hard, and it takes a long time to become a doctor. 9.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 第26页,共45页。三 增词与省略 为使译文通顺畅达,符合语言表达习惯,英汉翻译时要增加必要的词语,省略不

28、必要的内容,这就是翻译学中所说的增词与省略技巧。 增词与省略(一)增词译法 所谓增词译法,就是在原文的基础上添加、补充必要的单词、词组、分句或完整句,使译文在语法、语义、风格等方面符合译文语言的表达习惯,真正做到“信”、“达”、“雅”。 回目录第27页,共45页。增词与省略例11:留得青山在,不怕没柴烧。译文:So long as the green hill remains, there will never be a shortage of firewood.解析:原文含有条件之意,但形式上没有此类关联词,译成英语时增加表示条件的关联词,使译文更合文法。例12:既符合中国人民的根本利益,又

29、有利于世界的和平、稳定、繁荣与进步。译文:They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.解析:为使译文更符合目的语的语法和表达习惯,增译原文中省略了的主语they。第28页,共45页。2根据语义表达需要增词 英汉翻译实践中,有时为了意义或修辞上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句等,从而更忠实、通顺地表达原文的思想内容,使得译文在意思上明晰清楚,文化背景、语体风格和词语联系等

30、方面与原文保持一致。 增词与省略回目录例1:My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president. 译文:同胞们,今晚是我最后一次作为你们的总统,在白宫椭圆形办公室向你们做演讲。 解析:Oval Office在此已成为一个专用名词,英语读者清楚地知道其所指,但如译成 “椭圆形办公室”则又容易使人不知所云,因此增添 “白宫”使所指更清楚。 第29页,共45页。增词与省略例11:A new type of carsmall, cheap, f

31、astis attracting increasing attention.译文:一种新型汽车,由于体积小、价钱便宜、速度快,正越来越引起人们 的注意。解析:这里,small, cheap, fast是插入语,起解释说明的作用,译成汉语时适当地增词,用主谓词组表达更通顺,更符合汉语习惯。例12:班门弄斧译文:Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.解析:“班门弄斧”是中国的成语,为使读者清楚其具体含义,翻译时采用解释法,增加字面以外的内容。例13:在改善物质生活的同时,充实精神生活。译

32、文:While improving the peoples material wellbeing, we shall enrich their cultural life.解析:根据意思和英语的表达习惯,需考虑在“充实精神生活”前补充主语we、在“精神生活”前增添定语their。第30页,共45页。(二)省略译法 所谓省略译法是指在不影响意义完整性的前提下将原文中某些词省略不译。需要注意的是,省略译法是要省去那些在译文中不言而喻的词,或删去一些可有可无、累赘或违背译文语言习惯的词,如冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等。 增词与省略回目录例:He shrugged his

33、shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。解析:英语强调“形合”,多用物主代词,可汉译时经常省略,如这里的his在原文中出现三次,译文为了符合汉语习惯全部将其省去了。第31页,共45页。增词与省略例8:贯彻“三个代表”重要思想,关键在坚持与时俱进,核心在坚持党的先进性,本质在坚持执政为民。译文:The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep

34、 pace with the times, maintain the Partys progressiveness and exercise the state power in the interest of the people.解析:“关键”、“核心”、“本质”在这里是同义词,三个词浓缩成in essence,十分简练。例9:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文:To promote ChinaUSrelations, China needs to know the US. better and vice versa. 解析:译文忌讳重复,要善

35、用省略结构。如果照原文直译为To promote the development of ChinaUSrelations, China needs to know the USbetter and the US also needs to know China better.就很啰嗦,不符合英语表达习惯。第32页,共45页。增词与省略例10:生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。译文:Live or die, we should be loyal to our people and to our motherland.解析:汉语多用语气助词,英语里却很少出现,所以,译文中将“生也好,死也好

36、”省译成live or die;为了强调,汉语喜欢重复使用动词,英语风格简洁明了,所以,“忠于人民,忠于祖国”只需译出第一个“忠于”即可。例11:花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。译文:The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.解析:为了强调,汉语中经常用重复法,而英语则常用省略法。这里,“吃不完的”和“穿不完的”都在重复“用不完”的意思,译成英语时

37、只用more .than could be consumed就够了。第33页,共45页。增词与省略例13:多年来那个国家一直有严重的失业现象。译文:For many years there has been serious unemployment in that country.解析:汉语中有些名词 如“问题”、 “工作”, “情况”, “状态”、 “局面”等,通常有具体的含义,自然应当翻译出来,但是当它们用来表示范畴时,一般都失去了具体意义,通常省略不译。这里“失业现象”中的 “现象”没有实际意义,只表示范畴,不必译出。第34页,共45页。3. This plan with all its

38、 disadvantages is considered to be one of the best. 尽管有种种缺点,这个计划仍被认为是最佳计划之一。 4. It is believed that the little boy was taken away by a stranger. 人们相信小男孩被一个陌生人带走了。 增词与省略回目录5. Afraid of being put into prison, they escaped to forest. 由于害怕被抓去坐牢,他们逃到森林去了。 6. The lion is a symbol of courage and the lamb o

39、f weakness. 狮子是勇敢的象征,而羔羊是软弱的象征。 第35页,共45页。四 四字词组的翻译 四字词组的翻译汉语由四个字构成的词语既包括结构严密、不能随意拆开的四字成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。 (一)英译汉中汉语四字格的使用 汉语四字格在英译汉翻译实践中不可滥用乱用,必须以忠实原文思想、保持原文风格和源语言的文化内涵为前提,具体情况具体分析:有时候将一个词组译成汉语四字格形式,有时候将一个完整的句子译成汉语四字格形式 回目录第36页,共45页。例1:He contrived to m

40、ake a mess of the whole thing. 译文:他挖空心思反而把事情全盘弄糟了。 解析:这里的动词contrive和动词短语make a mess of the whole thing分别译成汉语四字格形式:“挖空心思”和“全盘弄糟”,虽然只是普通词组,但语言效果增强了。 四字词组的翻译回目录例7:Man proposes, God disposes.译文:谋事在人,成事在天。解析:原文是一句英语谚语,结构工整,语音和谐。译文保留了这些特点,意思又完全吻合,堪称绝妙之笔。第37页,共45页。四字词组的翻译例6:He was a voracious reader, spend

41、ing much of his days and evenings devouring books.译文:他读起书来废寝忘食,夜以继日。解析:汉语的四字格词组信息含量极大,有时可将一个英语句子译成一个四字格。这里用汉语成语“废寝忘食,夜以继日”来翻译,精练明了,悦耳顺口,语言效果强烈。例8:The early bird catches the worm.译文:捷足先登(笨鸟先飞)。解析:汉语的四字格词组言简意赅,含义深刻。这里,一个英语句子被译成了一个四字格。第38页,共45页。四字词组的翻译例9:It was Monday, February 21,1972, and Richard Nix

42、on was about to achieve an authentic “first”:a presidential visit to China.译文:这一天是1972年2月21日,星期一,理查德尼可松就要实现一件货真价实的“创举”了:美国总统访问中国。解析:有时,英语原文虽没有用习语,但在一定的上下文里,在忠实于内容和风格的前提下,可以把英语原文的非习语译成汉语四字格成语,使译文生动有力。这里的authentic是个普通词,译成了汉语成语“货真价实”,增强了译文的表达效果。例10:He was naturally proud and ambitious, but he was hones

43、tand true, and always put the interest of his countrymen before his own.译文:他秉性高傲,野心勃勃,但却真诚正直,常把国人的利益看得比自己的还重。解析:这里英语原文没用习语,译成汉语时用了四字格形式,文风高雅,显示“他”的文化素质和身份之高。第39页,共45页。四字词组的翻译例11:The mayor of Toledo said in 1932, “I have seen thousands of the defeated, discouraged, hopeless men and women, crying and

44、fawning as they come to ask for pubic aid. It is a spectacle of national degradation.”译文:托莱多市长在1932年说过:“我见到过成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求,此情此景,真是丢尽了美国的脸。”解析:如果不用汉语四字格,根据原文直译成“我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。” 在形式上失去了平衡,在读音上缺乏节奏,使整个表达效果受到了较大的影响。用四字格翻译出的内容达到了言简意赅、形式工整、形象

45、生动的效果。第40页,共45页。(二)汉语四字格的英译技巧 根据情况,如果形象鲜明,易于为外国读者理解和接受,可采取直译法;如果四字格已经失去了强烈的比喻意义,成为一种固定表达法,那么简单译出内在含义即可,此法称意译法;有的四字格中比喻形象在英语里有近似对等的形象表达,借用法是最好的办法。 汉语四字格的翻译特别强调“直译优先,直意结合”,因为语言中的民族性和非对等性主要体现在四字成语中。 四字词组的翻译回目录第41页,共45页。例1:要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。 :We will pool the wisdom and strength of the peopl

46、e of the whole country and concentrate on construction and development. 解析:这里 “聚精会神”和 “一心一意”在英语中找不到对等习语,无法借用。翻译时对这两个四字格成语的意思进行解释说明,放弃原文成语表达之“雅”,不用形象语言,只要读者明白其含义即可。 四字词组的翻译回目录例2:努力形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制,把优 秀人才集聚到党和国家的各项事业中来。 :Efforts should be made to form a vigorous personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论