目的论视角下浅析《小王子》的翻译_第1页
目的论视角下浅析《小王子》的翻译_第2页
目的论视角下浅析《小王子》的翻译_第3页
目的论视角下浅析《小王子》的翻译_第4页
目的论视角下浅析《小王子》的翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目的论视角下浅析?小王子?的翻译目的论视角下浅析?小王子?的翻译纵观翻译论文联盟的历史,可以发现关于好译文的标准随着时代和地点而改变。语言在传递的过程中,译文都将面向之前从未遇到过的另一种文化、另一些读者,因此译文将更由目的读者的爱好评判。翻译目的论的提出便将目的读者放到了比原文作者重要的位置。?小王子?作为一部著名儿童文学小说,其读者中儿童必将占有很大比例。本文挑讯小王子?两个优秀译本,在目的论的指导下,分析不同译者为了到达其翻译目的采取的翻译策略的合理性,并得出结论,翻译目的论可以被应用于指导儿童文学翻译。一、翻译目的论翻译目的论是德国功能主义的根本理论,是弗米尔于20世纪70年代提出来的

2、,Skps是希腊语,意为目的,目的论是将Skps概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在目的论的理论框架中,决定翻译目的重要因素之一便是受众译者心目中的承受者,他们有自己的文化背景知识和对译文的期待,翻译是在目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本。二、翻译目的论的翻译准那么1.目的准那么Rgledeskps这是翻译目的论的首要准那么,根据目的准那么,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段。弗米尔这样解释目的准那么:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的效劳。2.连接准那么Rgledehrene这是指篇内连接,为了可以得到受众群体很好的理

3、解。3.忠实准那么Rgledefidlit弗米尔认为,译文还是应该以原文作为依托,和原文保持联络,不能过多采用意译的方法。但是,假如连接准那么和忠实准那么冲突,就应该优先考虑连接准那么。三、?小王子?汉译本浅析?小王子?于1943年在纽约问世,是世界著名的儿童文学小说。该文选取柳鸣九和周克希的译本,分析由于目的不同而造成的翻译选择不同的问题。1.柳鸣九和?小王子?柳鸣九撰写过一篇名为?为小孙女做一件事我译小王子?的文章,在文中他这样表述:2022年,一家背景雄厚的出版社前来约稿,称他们方案出一套精装绘图本的世界儿童文学名著,这不正是为四岁小孙女做一件事情的时机吗?我在译本的前面加上了这样一个题

4、词:为小孙女艾玛而译。柳鸣九认为,?小王子?是一块儿童文学的瑰宝:一个稚嫩的小男孩在浩瀚无际的宇宙之中单独居住着,料理着一个小小的星球,然后在多个星球旅行。他翻译该书并非出自任何业务意图与文化目的,只是为了他的小孙女,为了孩子。2.周克希和?小王子?周克希在其译文的前言里这样表述:?小王子?是一部儿童文学作品,也是一部写给成年人看的童话。所以,他目的读者的范围不仅仅是儿童,还有成人。四、?小王子?汉译本的语言特点每种文学形式都有其语言特点,儿童文学也是如此。本文要研究的是?小王子?的儿童读者,由于他们的理解才能有限,因此对简洁、生动的词语,短小的句子更加敏感。下面列举了翻译儿童文学作品时要注意

5、的几点。1.生动的词语例1.小说第一句有个书名:HistireVues.柳译文:?百兽生猛史?周译文:?真实的故事?Vues的意思是真实的,真正的,周选择这个词的本义,但柳确意译成百兽生猛史,为什么有这样的差异?是柳理解有误吗?前文也说过,柳的翻译目的是为儿童效劳,所以他是为了引起儿童的兴趣,才有这样的选择。例2.原文:Jeregardaidnetteapparitinavedesyeuxtutrndsdtnneent.柳鸣九译文:我非常惊奇,把眼睛睁得大大的,盯着这突然出现的神童。周克希译文:我吃惊地瞪大眼睛瞧着他。对于apparitin,周将其翻译成他,柳使用神童这个词,可以想象,孩子会对

6、哪个更感兴趣。2.详细的词语例3.原文:Ellenevulaitpassrtirtutefripeelesquelits.柳译文:她不肯像罂粟花那样皱皱巴巴地舒展。周译文:她不愿像虞美人那样一亮相就是满脸皱纹。quelit指北半球罂粟科的草本植物。看到虞美人,即使是成人,也不会立即联想到花儿或者是一种什么花儿,概念性不强。而看到柳的译文罂粟花,我们至少可以知道这是一种花。孩子们的知识没有成人丰富,理解力有限,所以柳的译本更合适于儿童阅读。3.叠音词例4.原文:Ilbut,lesyeuxfers.taitduxeunefte.柳译文:他闭着眼睛,喝了起来,显得美滋滋的,像是在过节。周译文:他喝着

7、水,眼睛没张开。水像节日一般美妙。柳把dux译成美滋滋,而周使用了美妙。美滋滋很好地将小王子喝到水的那种幸福感表现了出来,柳遵守了目的论的连接准那么:显得美滋滋的,像是在过节,周遵守了目的论的忠实准那么:水像节日一般美妙。但是,当这两个准那么冲突时,优先考虑连接准那么。柳严格遵守了目的论准那么,所以译文很通顺、自然,而周的译文稍显奇怪,因为我们好似没有类似水像节日一样美妙的表达。4.象声词例5.原文:Lapreuvequelepetitprineaexistestquiltaitravissant,quilriait,etquilvulaitunutn.柳译文:确实有过一位小王子,他很招人喜欢

8、,他老咯咯发笑,他还向人要过一只绵羊。周译文:小王子是存在的,证据就是他那么得意,他咯咯地笑,他还想要一只绵羊。riait是笑,柳和周都在前面加了咯咯地,这种翻译比单纯的笑要更加生动和形象,让读者联想起小王子的天真和得意。5.感慨词例6.原文:Jeequaisbiendenarteau,denbuln,delasifetdelart.柳译文:锤子呀,螺钉呀,口渴呀,死亡呀,我全都丢在了脑后。周译文:我才不在乎我的锤子、我的螺丝钉,还有将要来到的口渴与死亡,也都去他的!原文有四个介词de,这保证了文章的流畅,因此为了译文的流畅,顾及孩子的审美,译者需要做些什么。柳在句末加上了呀,这符合孩子的说话习惯,而周的翻译让人觉得过于平淡。当然,周心目中的目的读者是全部群众,所以没有必要一直考虑孩童。6.比喻论文联盟例7.原句:Laplantetaitinusule,surquileripuvait-ilbienrgner?柳译文:这颗星星小得像粒弹丸,这位国王有什么可统治的呢?周译文:这么小的星球,国王能统治什么呢?在此例中,周正确翻译出inusule,但柳正确翻译的同时,特意加了比喻:小得像粒弹丸,比喻可以调动儿童丰富的想象力,他们非常理解弹丸有多大,尤其是爱玩玩具枪的男孩。通过详细的事物,让儿童理解国王的星球到底有多校五、结语两位译者柳鸣九和周克希,根据他们不同的目的,选择了不同的翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论