中英翻译中语言文化的对比研究_第1页
中英翻译中语言文化的对比研究_第2页
中英翻译中语言文化的对比研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中英翻译中语言文化的比照研究中英翻译中语言文化的比照研究当今国际交流变得越来越严密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要理解文化差异。在进展翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化风俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着亲密的联络,中英翻译基于语言学的理论具有理论意义。翻译的中心研究是语言的转变及其相关问题。翻译的过程是使用语言,中文与英文是不同的语言,它们有着各自的民族文化和历史传统。我们对中文及相关背景知识是非常理解的,但是在学习英文时那么会遇到很多问题。中西文化差异会影响翻译,不同的国家之间使用不同的语言进展交流。对于翻译技巧的掌握,不仅需要知道单词的意思,还需要理解社会背景和文化历史

2、风俗,这些对于中英翻译语言的比照研究是非常重要的。在字典?辞海?中,翻译是指把一种语言文字用另一种语言文字表达出来。翻译理论家趋向于从文化交流的角度处理翻译语言。翻译不再仅仅是简单的语言变化,更多的是文化传递。人们在进展交流时需要使用语言,每一种语言又是独特文化的载体。在字典?现代汉语字典?中,对文化有三种解释:第一是人类在社会历史开展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神文明,如文学、艺术、教育、科学等;第二是考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体;第三是指运用文字的才能及一般知识。中国人和西方人对文化有着不同的理解,中国人更重视物质文化财富,而西方人更

3、加重视精神文化财富。语言是文化的象征,不同国家间文化是不同的,在进展翻译时,国籍、历史、社会机制和生活方式都会影响翻译。翻译可能为文化所影响和限制,一些学者认为翻译是文化交际的内容,它不仅是语言符号的转化,还是语言符号所反响的文化。翻译不仅仅只是简单地翻译单词的意思,更需要我们理解语言知识。在中文和英文中有很多关于宗教信仰的俗语本文由论文联盟搜集整理。中文中有些关于佛教的俗语,如借花献佛、临时抱佛脚。在西方国家很多人崇尚基督教,所以就会有很多关于基督教的俗语,如下地狱gthell、上帝保佑你gdblessyu和自助者天助gdhelpsthsehhelptheselves等。中国深受佛教的影响,

4、在中国大多数人都喜欢数字8,因为8象征着发财;然而,很多中国人却不喜欢数字4,觉得意味着死亡。中国人民也习惯用古代神话传说来表达情感,如盘古开天辟地、牛郎织女等,西方国家那么是有很多关于古希腊罗马神话的表达,如争斗之源anapplefdisrd、薄弱环节theheelfAhilles等。不同的宗教信仰和神话传说有着不同的表达含义,所以我们必须理解中西文化的内涵意义。历史因素也会影响翻译。中国人和西方人有着不同的生活背景和历史文化,所以在翻译句子时应该注意历史因素和内涵。例如在中文中就有三个臭皮匠赛过诸葛亮的说法,译者在进展翻译时就不能简单地译成threebblersiththEiritsbin

5、edequalZhuGeLiang。译者应该向读者解释诸葛亮的人物背景。中国有堂兄、堂姐、表哥、表弟、姑姑、舅舅、伯伯等的说法,然而英语中仅仅是usin和unle。所以译者应该采取容忍的态度理解语言和文化。地理因素通过自然条件和地理环境也会对文化产生影响。不同的国家对语言有着不同的表达方式,例如当男女爱陷入爱河时,中国人的惯性思维是月老牵的红线,而西方人多认为是丘比特射的箭。假设某人脑袋不是很灵光,西方人常说笨蛋asflishasass,中国人那么常说笨得像猪一样,所以译者应该考虑到地理因素。中国与西方有着不同的地理气候,比方中国人与英国人对西风就有着不同的理解。英国是岛国,英国人民就认为西风

6、意味着温暖和希望,象征着春天的到来。然而,中国人却不喜欢西风,它意味着寒冷,中国人更加偏爱东风,那是温暖和春天的象征。英国是船业兴隆国家,假设有人浪费金钱,英国人常说spendneylikeater,中国人那么常说挥金如土。中国和西方国家是不同的民族,对世界有着不同的理解和看法,所以在进展翻译时地理因素也是非常重要的,不容无视。进展翻译时,传统因素是需要注意的。由于不同的传统因素,人们对语言有着不同的态度。例如中国人和西方人对狗就有着不同的理解,中国人常说哈巴狗、狗急跳墙、走狗和狼心狗肺等,这些关于狗的词语大多都是不好的。然而,西方人却是非常喜欢狗的,他们认为狗是很好的宠物,是家庭成员和朋友,英文中爱屋及乌的说法就是lvee,lveydg.。同时,中国人和西方人对龙也有着不同的理解,中国人认为龙是权利和权威的象征,常说望子成龙,然而,西方人却将龙视为邪恶的喷着火的凶残的象征,他们不会用龙来描绘好的事情。译者在翻译望子成龙这个成语时一定要把中国父母希望孩子成功的内涵意义翻译出来,否那么会使得西方人产生误解。总的来说,语言和文化密

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论