英汉翻译中异化法及归化法的正确认识_第1页
英汉翻译中异化法及归化法的正确认识_第2页
英汉翻译中异化法及归化法的正确认识_第3页
英汉翻译中异化法及归化法的正确认识_第4页
英汉翻译中异化法及归化法的正确认识_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、-PAGE . z.英汉翻译中异化法与归化法的正确认识前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更

2、多更广阔的领域。 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂在译者的隐形The Translators Invisibility一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。归化domestication是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化

3、读者的世界,从而到达源语文化与目的语文化之间的文化对等。异化foreignization是指偏离外乡主流价值观,保存原文的语言和文化差异Venuti,2001:2401;或指在一定程度上保存原文的异域性,成心打破目标语言常规的翻译。它主在译文中保存源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的容。一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合外乡的典律,出

4、版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打搅读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的根本精神和语义容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所承受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言核的文化本质深处2。有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进展的,它

5、受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可译性问题。有时译者在译语中无法再现源语形象,完全抛弃源语形象又太可惜,这时一种较好的方法是:用译语读者所熟悉的形象来代表源语形象,用译语读者要遵从的约定俗成的表达方式。这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文到达与原文一样或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现源语想象而造成的损失。在隐喻的翻译中会遇见这样的问题,以英语成语as timid as a rabbit (or hare) 为例,不译作胆小如兔,而是译作胆小如鼠,英语中的rabbit 或hare 被归化处理为鼠,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是

6、敏捷乖巧的形象。中文里的一些表达方式,虽然说不上与英语完全一致,却也有异曲同工之妙,可进展语言层面上的归化处理。 在比方例子:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.译文:在,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将like mushrooms 译为雨后春笋符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为犹如蘑菇般,虽然表达了原文的风格,但是会让中国的读者难以承受。还有另外的例子如:She could not desert Tara; she belonged to the red

7、acres far more than they could ever belong to her.M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20 译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。上句的译文是按照原文的句法构造把far more than. 译成远比它们属于她更加真实,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更适宜:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。更多的例子有A:How often do you eat here, David B:I eat here a lot.

8、应译为:你多久来这吃一次啊,大卫?我经常来这吃。如果把 a lot直译为许多或很多很多,这句话就不通顺了。 A: All his geese are swans. B: John is really such a person.应译为:他老是言过其实么?约翰就是这样一个人。如果译成他养的鹅都是天鹅。,那听上去就会莫名其妙了。 It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬。 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 Empty vessels make the most noise. 满瓶子不

9、响,半瓶子晃荡。 False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。直译就是译文既与原文容一致,又与原文形式一样的翻译方法。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子*些成分上作些调整或变动,才能使翻译出的成品成为既忠实又流畅的再创作作品。 意译就是译文与原文容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比方petitive products一词,可译为具有竞争力的产品,而译为拳头产品就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。归化指遵守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式

10、;而异化指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。上个世纪的文学翻译中:归化为主调。19世纪的70年代至90年代,是我国翻译外国文学作品的初始阶段,1899年,林纾翻译出版了小仲马的巴黎茶花女遗事,获得巨大成功,从此便一发而不可收,先后翻译西方文学作品 180 多种。在林纾、伍光健、曼殊等人的带动下,20 世纪头十年掀起了一股翻译出版西洋文学的高潮。1898年,严复提出了译事三难:信、达、雅,但晚清的文学翻译并未实行这三字标准。当时,小说被选作改进社会的工具,并非因为它的文学价值或美学功能,而是因为它具有怨世、低世、醒世的社会功能。因此,译者在翻译的过程中,主要考虑的不是如何忠于原著

11、,而是如何顺应晚清的社会及文化趋势。为了博得读者的喜爱,译者大多采取译述法,常常出现夹译夹作、改写改译的现象。以林纾为例,他的译文不能说一点异化成分也没有,比方他把honey moon译成蜜月,就是典型的异化译例,但他更多的是采取归化译法,如他描写福尔摩斯勃然大怒,拂袖而起,至今还被人们传为笑谈;而他把莎士比亚的戏剧译成记叙体的古文,则被胡适责为莎士比亚的大罪人。因此,晚清时期的文学翻译,除了引进少量外来词之外,根本上谈不到异化翻译。随着五四新文化运动的兴起,文学翻译又掀起了一个新的高潮。在鲁迅、郭沫假设、茅盾等人的带动下,不少作家、翻译家试图从外国文学中吸取营养,以到达改造文学、改造社会的目

12、的。从翻译的策略来看,这次运动带来了两个可喜的变化:其一,彻底废除文言文,无论写作还是翻译,一律通用白话文,大大推动了国语标准化、统一化的进程;其二,翻译界出现了欧化主,借鉴吸收西洋的语言长处,来提高汉语的表现力3。在提倡欧化译法中,鲁迅同样发挥了旗手作用。早在 1 9 18 年,他在写给寿明的信中说:我认为以后译本,要使中国文中容得别国文的度量,又当竭力保持原作的风气习惯,语言条理。最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可中不像中,西不像西,不必改头换面。福康,1 992 : 176 ) 4 1925 年,鲁迅又在译文出了象牙之塔后记中写道:文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原

13、书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。 1934 年,鲁迅又几次论述了欧化问题,他说:欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。固有的白话不够用,便只得采些外国的句法。1 9 35 年,鲁迅又明确表示反对归化,主尽量保存洋气:所谓洋气,就是必须有异国清调。鲁迅的这些见解具有很大的超前性,按说在当时实行起来,是有很大难度的,但是,无可否认,鲁迅的宁信而不顺的翻译主,也产生了不少负作用,导致了一定程度的生硬翻译风。因此,从 30 年代后期起,中国译坛在翻译策略上出现了一个逆反响,归化法再次占据了主导地位。二、异化翻译法 Lawrwnce Venuti 是异化的代表人物,他对

14、异化的定义是这样的,偏离外乡主流价值观,保存原文的语言与文化差异。也就是在翻译过程中使得读者向作者靠拢(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力争采取相应于源语的表达方式,再现原作的风格特点与文化气息。由于国际间政治、经济、文化等领域的广泛交流,各国之间的差距逐渐缩小,语言不是一个封闭的系统,读者对语言总是心存期待的,希望能在译文中欣赏到新颖生动的语言,腻烦词滥调,不甘平淡无味,较好的异化翻译从*种意义上能够满足读者这种对新鲜,刺激文字的

15、期待,有利于吸收外语中的新元素,它们一旦被社会承受,即约定俗成,即参加到传统语言文化中成为新的成员,其结果必然丰富表达方式,促进语言的接近和交流,增强语言的生命力,使得读者能够不出国门就从译者的译本中领略到异国风情,欣赏到异国文化特色。因此,异化翻译法现如今正被愈来愈多的读者视为主要的翻译方法。请看下面的译例:Consequently Mr. Micawber was soon so overe, that he mingled his tears with hers and mine.( C. Dickens: David Copperfiled, Ch.12)结果米考伯先生就伤感得把他的眼

16、泪同她和我的混合起来了。P异化译法绝不是一对一的死译,而这句译文恰恰陷入了字字对译的死胡同。特别是吧mingle直译为混合,真让读者感到困惑,因为谁也搞不清楚这几个人的眼泪是如何混合的。其实,说谁与谁mingle their tears, 只不过是一起哭的意思,并非真指眼泪混合在一起。因此,相比之下,谷假设的译文较为妥当:结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪对流了起来。再如:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit hi

17、m, thought to the last, always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it.(J. Austen: Pride and Prejudice, ChZ , Vl ) 班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等他去拜访过以后,当天晚上太太才知道实清。这是傲慢与偏见第二章的第一句话。在前一章,贝特太太急火火

18、地发动丈夫去拜访宾利先生,丈夫说什么也不肯容许。这第二章一开头,作者就给读者一个惊喜:贝特先生己经去拜访过宾利先生了,然后再回头述说事清的来龙去脉。译文抛开作者独具匠心的句法构造,而采取了从头述来的常规写法,这样一来,文字就显得平淡无奇,失去了原作那特有的突兀笔调;另外,说贝特先生是跟第一批人一起去拜访的,更是不合清理:拜访者都是各有各的打算,只会逐个去拜访,哪里会一起去拜访呢?在我们看来,这段话完全可以采取逐句译的方法,译成:贝特先生是最先去拜访宾利先生的人之一。本来他一直打算去拜见他,可在太太面前却始终咬定不想去;直到拜访后的当天晚上,贝特太太才知道实清。这种追循原文句法构造的译法,较好地

19、展示了作者的思想轨迹,传达了原文的特有笔调。中国实行改革开放以后,我们也引进了一些西方的翻译理论。鉴于人们认识到归化法翻译有其自身缺乏,最主要的是洋文的外乡气息全无,与中国作品无异。就连姓氏都套用了王,似乎没有引入的价值。这时Venuti异化的翻译主便格外引人注目.而他又极为青睐异化翻译。他引用布朗绍的名言这样解释,翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。而此时,西方的林林总总对国人已不似从前那样陌生。他们似乎更愿意承受原汁原味的西方文学作品。简而言之,归化法的缺乏逐渐显露,异化法不再是死译的化身而被赋予了新

20、的涵义,并进而上升到了理论的高度。还出现了很多成功的翻译例。国人的理解力亦日益增强,所以异化法的地位明显提高并大有成为主流之趋势。试比拟周作人对lying on his back的归化法翻译,卧北窗下自以为羲皇上人和后来译者用异化法翻译仰卧着。前者的无病呻吟和后者的简洁明快,哪一个更易于读者承受,应该是不言自明的。这里强调的是异化翻译将成主导,而非完全替代归化翻译。我们可以看看下面的例子,例1 原文: Emma woodhouse, handsome, clever, and rich, with a fortable home and happy disposition seemed to

21、unite some of the best blessings of e*istence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or ve* her.致礼的译文:爱玛伍德豪斯又漂亮,又聪明,又有钱,加上有个舒适的家,性情也很开朗,仿佛人生的几大福分让她占全了。她在人间生活了近二十一年,一直过着无忧无虑的日子。经浩的译文:爱玛伍德豪斯简直是个得天独厚的人,又美丽,又聪明,又有钱,不但家里生活舒适,而且性情开朗,她快满二十一岁了,一直过着无忧无虑的日子。通过对两人第一段译文

22、的比拟,我们可以窥一斑而见全豹。致礼先生的译文更多地用了异化,尽量保存了原文文风。句子在顺序上和原文根本一致,句子构造也没作大的调整,译文真实地再现了原文的意思,保存了原文的文风,就像是听任小溪从山间沽沽流出,给人以自然真切的感觉。经浩先生的译文明显地显示了意译也即归化的倾向,向汉语的表达习惯靠拢。他的这一特点尤其表现在对汉语包括成语在的四字构造汉语言的典型代表的运用上。仅此一句,他用了四个四字构造:得天独厚、生活舒适、性情开朗、无忧无虑。而且对原文中的仿佛( seemed) 置之不理,却加了一个原文中没表达的字眼简直。尽管得天独厚并不能完全表达原文中对应的局部seemed to unite

23、some of the best blessings of e*istence的意思,经浩先生还是舍其意而选取了汉语四字构造的形式,但经浩先生的译文在运用归化法时,走得稍微有点远了。还有郭沫假设老先生翻译的春:Spring, the sweet spring is the years pleasant king. T. Nash郭沫假设先生的译文极富意境:春,甘美之春,一年之中的尧舜。原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词尧舜,就染上了强烈的汉民族色彩。再如,Curiosity enough, he prophesied with oracu

24、lar accuracy to the amazement of all.一种译文是:说也奇怪,他像诸亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。oracular 的名词形式是oracle,在希腊神话中指神示、神启。这个译文中使用诸亮的人物典故太随意。而另一译文说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。坚持和而不同孔子语的原则。和是为了不造成译语读者误解和费解;不同就是要尽量保持原文有代表性差异特征;为了保存原文代表性差异,采用直译夹注的方法。如果异化的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用归化的处理。Youve got to have faith up y

25、our sleeve, otherwise you wont succeed. 你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。异化你必须有锦囊妙计,否则你不会成功的。归化你必须心中充满自信,否则你不会成功的。和而不同原意是西方玩牌赌博预先藏袖子中的王牌,所以译成锦囊妙计就有些不妥!既失真了原文又有误导读者之嫌。三、归化法的应用及其原因鸦片战争之后,西方文化大量涌入中国。林纾在翻译小仲马的巴黎茶花女遗事取得了巨大成功之后,他又翻译了不下180种西方文学著作。他的翻译大都采用文言文。运用归化的翻译方法,虽大有读者,却也出了不少笑话。如他把莎士比亚的戏剧译成记叙古文。胡适斥责他为莎士比亚的大罪人。五四运动之后

26、,随着鲁迅宁信而不顺翻译主的提出,似乎有些异化译法兴起之势。但毋庸讳言,它也带来了硬译的负作用。这导致了三四十年代朱生豪、傅东华等翻译家对归化法的重新提倡。新中国成立后,几位极有影响力的作家、翻译家如茅盾、钱钟书等人着重强调艺术创造性的翻译, 翻译所求不在形似而在神似观点的引领之下,文学翻译多强调化境式的写作和创作,自然是归化法倍受青睐了。然而在这百十年间为何归化法如此盛行呢?我们不妨试做分析:归化是译者向目的语读者靠拢的方法。如英凯在归化-翻译的歧路中所述:这种译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感。试想对于一个长期处于闭关锁国状态,长期受封建文化束缚的落后的社会来讲,完全洋气的东西

27、又怎能让他们承受得了呢?在这个意义上,土气的饿狼陀似乎远比亚特兰大理解起来简单(Atlanta的音译)。此处的归化虽抹去了洋味倒也有情可原:总得让人看得懂吧。也就是说读者的欣赏水平制约着译作的容和方法-此为归化法盛行的原因之一。照顾读者不遗余力的汉化便不得已而为之。则,汉化的程度如何?终究要汉化几成?这就是译者的观念问题了。中国早期的译者大都是作家、小说家出身。他们似乎更擅长创作也乐于创作。 所以译作往往就几乎完全变成了他们自己的文学创作了。当然也就远离原作被完全归化了-译者的身份似乎成了归化极受推崇的第二个原因。第三个原因就可概括为缺乏翻译理论的指导。当时,外国的文化包括文学刚刚大量登陆中国

28、,所以,翻译理论还没有上升到理论体系。这样,在翻译的过程中就缺乏可靠的理论指导。译者便很自然的根据自己的理解甚至喜好去完成翻译工作。不管原文是记叙还是议论,不管是表扬还是贬抑,都可以把它变成积极向上的、效劳上层建筑的、迎合中国群众口味的畅销版本。四、正确把握异化与归化的度 任何事情都要讲究一个度的问题,只有把握好度方可游刃有余,否则只会过犹不及,事倍功半。做翻译工作也是如此,翻译作品既不可过于崇洋媚外,一味以异化翻译为主,也不可夜郎自大,给洋人统统穿上长袍马褂。无论是异化还是归化翻译法都不是万能的,在翻译过程中从一而终使用一种翻译方法,就会走上极端。 首先译者在运用异化翻译法的时候,即不能超越

29、译语语言文化的规限度,也不能超过读者的认知能力。例如:翻译to take French leave这一习语时,如翻译成作法国式辞别,则译文就陷入了字字对译的死胡同,异化过头了,读起来令人费解。To take French leave这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人辞别便自行离去的习俗,因此这里应该译为不辞而别,便一目了然了。不考虑读者的承受力,不顾目标语的语言习惯,一味追求原文的形式对应,结果只会使译文晦涩难懂。诚然,引进西方语言的*些表达方式有助于丰富我们自己的语言。但毫无节制,不加筛选地兼收并蓄只会损害汉语的纯洁性,降低译文的可读性,因此,翻译中应防止使用过分异化的表

30、达。 归化手法的采用固然能解决异化翻译解决不了的问题,可使译文到达连贯易懂,语句通顺,表达地道的境界,但实践中不注意适度,就会出现归化过头,添油加醋或偷工减料、偷梁换柱的现象。要注意不能不分场合地使英语说法带上特有的中国色彩,其结果只能是不土不洋,不伦不类。 五、异化与归化的辩证统一 翻译是一个充满无奈的过程,异化和归化是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态,顾此失彼,厚此薄彼的做法都不能圆满地完成翻译任务,正如鲁迅所说,但凡翻译,必须兼顾着两面,力求其易解和保存原作的丰姿,异化归化做到并用互补,在实际翻译中全面权衡,多方考虑,才会使译文有较高的水平,实现真正文化交流的目的。 E*ample 1: Two is pany, three is misery.归化:两个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论