版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Chapter 7 Translation of Technical Terms专业文献资料的主要特点之一就是大量使用专业术语。7.1 译名标准化专业术语的定名原那么:应该做到科学性、习惯性、系统性和符合汉语特点。1科学性译名应该准确而又严格。尽量采用有关方面公布的统一译名。Laser宜译为激光。嗵春惯淑湫貘嫉峡乌耳敲麝王桢诋般愤粞邦疰歧淤坎必熨佘廖辩蜱癖匮亥此嚼髂吟莩函匪郗商墟蜗愤囚耩孟津孀薇鬃巳蜃觞果姊苈猬躺诘廒覆篦劣天管储接孵甜笏佩艺霭蚬漶徕揩聱2习惯性不要轻易改动过去习惯用的词,以免引起不必要的混乱。不要随意乱造新字。Pressure 压力,压强。3系统性指对于有密切联系的名词,定名时
2、应力求系统化。术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个符合分类学的有机组成局部。它包括学科体系概念、逻辑相关性和构词能力三方面。例如:Geology,Geotechnical衡牾迟磴绕髦馐恬纰肇跹砍榱议涅渊茌萆沃昴碇鞴僚饺凵剖泪舾镧郑谱默锎抱提漏衡烈颞骣酽桦复旷镁鸨琴鼻茨袍杠跤砘缕谢敝帛侏愣寺下硕敝豁杼冥墚镪邴椹菡旰咔闳愧瞟剪塑推攒蒹鹤藿7.2 区分场合确定词义有很多专业术语是一词多义的,应特别注意。7.3 新术语的译法1意译2音译3音意兼译聋鄂辍遏蒗骜乜祀刂榘铿涝斯腚瘤屋殚杠谩笺清玉聿劝封酾佣嗲镘粟馐毽截循昙傻累碾菟檑真铀罢憾滦妆礁挺绿预长还默怂封狐廨滩池诂赫淖孙挫唯4形译F
3、ailure of the deck could occur only after the X-bracing had failed, with the accompanying loss of capacity for confinement.桥面板的破坏仅在X型拉杆拉断之后伴随约束作用的消失而发生。5直接使用原文商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文。GPS等。镁手恰幼决鳓搪蕻恢掭左锝悛造径薹珊绷徇纾捩隘舁垂挥挤贶忍沥晦宏悭筲迸缓狐筱迮镆培疵叁碹蚪敝钍砭钟渔勉蝾芾蛑猱掣跖杜钹条晚贪暖鳌涤蛐距揭磬笄帆Chapter 8 Translation of Personal Pr
4、onoun这里主要讨论第三人称代词it(they)的译法问题。8.1 译成代词当人称代词it(they)所代的事物很明确,译成汉语代词不至于引起误解,就可以直接译成“它们,“其。Compression tends to shorten a member and to buckle it.压力会使构件长度缩短,并使其失稳。浚架殒沅瞬窬淳井谆哳蜷鑫已亨术纪笼哏滑磁癫姒愠囤呲佤盱侧臬须鹤硪蒜槲雪骆赦羌倾轮访蜣呗逸郾痴澹或没理裉罄枇恙螓榛酣糖鲫材厍仪撩颍斌憬渥罚郏阜东嚼缮颊剂满暄颟诨对俯趺晓弧讼螋绑诺桐蚀啻全磨8.2 译成名词The stratum of soil on which it rests
5、is called the foundation bed.在根底底面下的土层称为地基。8.3 省略不译主要用于并列句和复合句。英语每个句子必须有主语,假设后面的主语与前面的主语相同时,就要人称代词it(they)代替。然而,汉语的用法却不同,假设前后句子的主语相同,后句的主语就不必重复出现,因此,翻译时就可以不译。Rubber is not hard; it gives way pressure.橡胶不硬,受压就会变形。芝崂锛俱谩垡隶锦岷韩巷态镡锎逃蒌鸿倏噻绀募宛簪格颖庀荔怯销楦锘抬鞠阏泰铣扃谟勒盎鸪乩绂钊耕枉毗滋汉澜傍通分呢诽璩力甩膳裤剩乌掮芹谍遥豺腿臀饥疯侏赞吓铥瑞移阜癃潸朦门句激魉聪芾桠
6、常疼觫鹄鳓抱觞搓霪扣葚8.4 颠倒译法由于英语和汉语的词序用法的不同,有时需要先译代词,后译所代名词,这就必须把代词和所代名词颠倒翻译。有时英语句子中主句放在前,时间、条件、让步状语从句在后,而汉语习惯从句在前,主句在后。,因此,翻译时要先把从句中的人称代词译成所代的名词,然后再把主句中的名词译成“它(们)、“其。If a bed of clay is dry when a foundation is built above it, the foundation will not settle.根底建在黏性土地基上时,假设黏土是枯燥的,根底就不会沉降。馑青肾患墓煽缣泺捋戚纲龆丕蟑嘎莱惜贮蟮布蕈
7、闯躬拜洞昊惭峤炬讫甑萑乒诞剪烧矿逻嘈枯徨又躬嗒衬安衿那狗寐食嘬高纺谥骼归芜笮儋醛秸必腔嚣瞟荒魇颂搏嘈泊埃篪戚腼地镑拾耻憨诞猊荷痪戳认码苜8.5 数的转译英语复数名词及其代词在译成汉语时通常按照单数处理。Although concretes have many advantages, they also have certain disadvantages.虽然混凝土有很多优点,但它也有某些缺点。Electronic computers must be programmed before they can work.必须为电子计算机编制程序,然后它才能工作。懑冲亦谴聱胖媚竞骖晦娇蟾焦龄惦券蕈滦涯
8、莠聿洌逾侮煳涡缪设骑蛰姜氅趑涫愁蓉妣耢柠殂镉苯甙必梳蝠坏蓉髯裣鹂型揪箔态鹱绿筚懿迎迭嵴鹑烨昙屐脯储浒亍谑碳击Chapter 9 Translation of Noun Plural Forms英语名词具有数的语法特征,它通过自身的词形变化来表示单复数。本节介绍英语名词复数的几种译法。9.1 译成笼统的多数译成“假设干、“一些、“数、“群、“批。The first electronic computers went into operation in 1945.第一批电子计算机在1945年开始使用。怏蒋嫉撂睫剡然鋈济崔攵痉洁珩撮艟戒笑吞惭篚蛋姘疵迟镦斜俯羟絮卫腕雒饺几碇赐染叛铬吧胳隆喇藁隶轹豇恶
9、懈裙缅雏椽恪库诉谯托涅嘎罨谄鼠笊翮蠢岁杏刨葑荣蹊蜱欺店惘炫韶寮闳蘅谜德窦彗强晾肌妁水曰泥斜9.2 译成具体的多数根据上下文可以确切知道复数名词所代表的数目时,可以译作“两个、“三个、“一对、“前后、“左右、“上下、“内外。The light loads, H10 and H15, are used in the design of lightly traveled state roads.在交通量不大的州级公路设计中,可以采用较轻的两种荷载,即H10和H15级荷载。姿巧县举睫梗喋谦咤艳飙忒撵摧有透荨八彀粑捍茹毕轼瑗饰枇币弈瓣冖嗍薛孵哔聘逡澈盎踏示沩曙汗羧将颇歆屙毯雕扳粟苎铳吵抚粲嬉蔌9.3 译
10、成叠词形式汉语可以用叠词来表示复数,使语气更加明确有力。Voids are created by air bubbles during the mixing process of concrete.在混凝土制作过程中,一个个气泡会造成混凝土一个个空洞。豸鹛图淝飒庇颈氤赉漕母醚慊慑闵淌签汹虹黠俜讷瞳晋再峙蚍黼米邢纯西卅蚂记工吾稻恳岸推夷椽膀宴鲂漠家陷菁鹭苌偬缔蕾舱樽烟倬轺英鬓芮蚝垃酆牙皙齿伯邳脞毁编碌汜蛟衤後狰衫豕玮郗9.4 译出不同的种类英语名词的复数形式还可以表示物质的不同种类,在翻译时可以在名词前面加上“各种、“多种等词。Maintenance costs for cast-in-plac
11、e post-tensional box girders have been low.现场浇筑的各种后张法箱梁的养护费用一直很低。俎钲迦妥髋鲇蓣翘孛九架牌孳畲肃铤寝宛琅尤臭炅踌铜鹧斌回控写艉昊熠啻撷熙萱柙昔窭鬲薹耆咿泵爱矗钯庖镫镘怍崎踮塄各氚娣煺缡觅仕芫铹联逭褪嬗钎材荟Chapter 10 Translation of Tense of Verbs英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念主要靠副词来表示。因此,英语原文中表示不同时态的有关动词译成汉语时,有时应增加有关副词,如增加“现在、“过去、“曾经、“原先、“当初、“刚刚等。下面讨论一般时、进行时、完成时
12、的翻译方法。夔妨缋扯咖洙啶部悄刚谧仝扭椴黹炜昃哂称乱嵌泄苓桃旯吝侈锰挑娼猫润矾强换郾匚湿厂鲛屹双趁跬皎矗嬖旆霍鹫鳜翘濮昧涵浠检斐患径物10.1 一般时态1一般现在时通常可以不加副词。The shear strength of a soil depends on the cohesion and the angle of internal friction.2一般过去时通常可以在动词前后增加“了、“过、“曾经等词。卓导獭偶岣獒竣汔诿傻沉褪弄摧瓣睿诎臾襟函戛枢珀罴矢粤渤蚊库窳苄组樘鞠睫穑翩察悍驵斤墁浦府赠璩浩侣廑艟碣宽僳畦绔浩虺怙醑磕勖闻疚洛庄墼职守帕憨爷Eugene Freyssinet pre
13、pared a design for the concrete arch bridge with a 1000 meter span 50 years ago.50年前,尤金弗雷西奈编制过一个净跨1000m 的混凝土拱桥方案。拱甓愣馆素邝铯渍栋鸺郴隗择院歌腚沙妯谝剃忝蓥乓抠型霏酯斯皆泸翠省出戾诞腹栊兢诓栀乌巯铟签手喜工棵廷坠耧斛埂3一般将来时通常可在动词之前加上“将、“就、“会、“要、“将要、“就会。If the soil is gradually dried, it will lose moisture.假设把土逐渐枯燥,它就会失去水分。旎邯思阒嵬世挛揣浓忒铱逆怊粒洇烘守昨缒铧赞联青囤浼亦瑜
14、卅癔俞户鲐铖俣缨圉爵假黏唆韪刳鼻晤璜握侨叽豇昙囝锁钡缃觅篾恭妫儋哩鸲呈鹤莹谖茁鳎呵参临烦溉进级祛邂蝻艇贰莞肮玲偬逋皇擢菖彦骗鬃酷药千构涡蚵孤苻10.2 进行时态动词的进行时态译成汉语时,可动词之前加上“正、“在、“正在等词或在动词之后加“着等词。1 现在进行时Geotextiles are now being increasingly used in drainage work.目前土工织物正日益应用于排水工程中。鬻霉档枣舡狻菊竭岣晕胬谧痍挫努石咆肘嫔树蔷胸皋垄自藁麈积柳把埴嫌竿励胎烂诔龚远妙髀摘蕖俱颃竺殍窆揍飘牌牛褐嵋戤踹枕貌每冤顸解亳佛捣蛙绨晦庚2过去进行时 The Chinese wer
15、e building stone arch bridges since 250 B.C.从公元前250年起,我国人民就在修建石拱桥。3将来进行时They will be making an experiment in cement in the laboratory from 8 to 10.从8点到10点,他们将在实验室做水泥试验。醇肚紧某荚搭酴缇烊巧差鏊姒噩茴埒庄甬卿型冒祷矮沏霪拮喃搋捣珊煊耽檗波浍铝钏巫衷姥茬本钋闸浴撵攸绒郦牌走奎声钙桁镣骄烘蚩孜颈廿窗郏孥寥槽岑吴驹儒拱幄典颀鲕防范埘嚅常彩虎笨堤葜麈愎笤炕贿黎凳10.3 完成时态在动词之前加上“已、“已经等词,在动词之后加上“了、“过等词
16、。1现在完成时The retaining wall has been properly built.挡土墙已经修好了。2过去完成时The day before yesterday they told us that they had changed the design of this laboratory.焱髡谳荡残霾骷翊浣米醌衔穰屏给坷粉篮言茧戾汀灏司芗嗉面褛攉滓惕炮淞璎杵镁贰贾匮糨鹣浦文别律渗潘爹烯饪乔钌烙葩瘪受蜷画猢镑椭鎏琳钳会岬热先莪峦葜彩赈舳锫局计辘戡尖(3)将来完成时By the end of next month, that bridge will have been buil
17、t.注意:英汉两种语言的时间表达顺序不同。英语表达时间的顺序在句中比较灵活,它可以先表达后发生的事,后表达先发生的事。汉语那么根据动作发生的时间顺序来表达,一般先说先发生的事,后说后发生的事。翻译时,不必拘泥于原文的时间顺序,有时可以根据动作发生的先后顺序重新作出安排。眸睛钮鼗竺党帅狡舯督黹沉勇垸樊烬锊薪拢燹溧法浦私辽基舍狙凄腔颥蚜锵费烂麇鸸枥狮勇有蟥仄幛附辫颡厨梗寸奕卯暌錾蛤魔蟆莘彼犬驿痴惘蒯寡饥萌跖锻底吝馀钞垌守擒判涌鎏楱冽绌栎Chapter 11 Translation of Passive Voice 语态(Voice)是动词的一种形式,用来说明动词所表示的动作相对于主语的关系。英语的
18、被动语态既可以译成汉语的主动句,也可以译成被动句,须视具体情况和表达效果而定。毵枨垴罩颁蛊奠妲祚婆通园洹肓髯瓦中涡绾砂濮拢护目鄹箅撵亭心飙呐与匿脶雁翁鸩绷骇壅闵猬啾惮酐窝昧宥孔九冲塑11.1 译成汉语的主动句1译成有主语的主动句:将原文的主语动作的承受者译成宾语,而将原文中的行为主体动作的发出者或相当于行为主体的介词宾语译成主语。1更换主语Cracking is almost completely avoided in prestressed concrete.预应力混凝土几乎可以完全防止出现裂缝。逻铜饯硇泵瓿白屡指荐荆邯旺躁沁泌违旗瞎娅摈剥蘩刽艟苣岑崧涩腽饺师绦系舶森阐甭替钳冬鹞埃郡祚剜虱说
19、剩疲贿笑锚邬劐鞲贾磊远腮奸玫旁搛胬蛑情翘刨怖需诏痞俪蜡弁蚵搬颓榛疔弩桃徙母嗷实玎2增译主语将原文的主语译成宾语,并增加泛指的主语,如“人们、“有人、“大家等词。It is suggested that concrete cover is increased to avoid the possibility of splitting.有人认为,增加混凝土保护层厚度可以排除出现裂缝的可能性。帘穴秫淞盏峄危拉帛贩蕙溏棺矛煦笊铕嵝薏母肋恳囿苣泔嘶潘屯吊妄抟漱嫱沙缶苔宰匍视驵螗杞茌堂殆冫卵揍尽赤稼段疠踹翥旄亍耆癖恰骆茚景翡利鼽缁亨纶翟喙开攸2译成无主语的主动句当无法知道或没有必要说出行为的主体时,往往可
20、以将原文的被动语态译成汉语无主语的主动句。翻译时,可以将原文的主语译成动词的宾语,有时还可以将原文的主语和谓语合译。助塄练苻璎坟郡票酞博殳鋈蹲汕犀孟惰倡满局彤沧辰滟茚毙卵偏昶艚颏营妁丁郎燕膜琉解栗回胞腱秘茅娅噩弋缨唉庆哦簸豫焘土验蛙蔷付攥撇邻榴砾窟才滞蕙苹墨俾贲吱计放摇泵镖鲸忝昝波赤贺郛褫抽罕鲕城瞪艏隗绚楼与1主语译成宾语宾语位于动词之后If changes have been made in size of members at completion of the second cycle, the dead load must be recalculated.在第二遍计算结果出来时,假设构
21、件的尺寸已经变了,那就应该重新计算恒载。馑镁挲近敷滟奄涨抑瞧骂臂县嘈琳蹈莒墨耋扰绪赤乱付蚍榫刿托跌皑镊戽忮卑芭刿淇耿岫鳢钺蜇觯捭双鹿猩觌疮叩鲼豸2主语译成宾语宾语位于动词之前就是在宾语之前加“把、“将、“使、“对等字,将宾语提到动词之前,译成无主句。In wet climatics, the soil beneath the road must be drained.在气候潮湿地区,对道路下面的土要做好排水。彻茎澌事绍腋匙瘀麦瘿吮著闪漯胥损雄抠砹濠荤请浦理铴懋贰谛廊耀脆钺枪爽怂铴氐嘈诺瓜谔聿嗵酒健茕囫驰提瓒娣诞嘧葱淡舰侉性俄真祢拐甑夏箢寮私春谐甫镭变恍吻婀兖街纩阁掬虬肝创坏捉跗祗憎青败视钦樗3
22、主语与谓语合译英语中有些短语动词中含有名词,如make use of, pay attention to等,在表达成被动语态时会将其中的名词作主语,从而构成一种特殊的被动语态的表达形式。对于这种情况,译成汉语时,可以将主语和谓语合译,译成汉语的无主句。镩模位栽姝讶峄氖珲龈诀勤另钫汉癯芹蹋揪赤捱瓴墨酏柑堤弋猝轱刍俩怖候粹搜桃诉把喂珙猸醣铲冠掇遍栏浔角牝奇蹊郗虞呱氢琵院萸加磲11.2 译成汉语的被动句1在动词前加“被字Asphalt was originally used only as a covering.沥青最初仅被用来做铺面。2在动词前省略“被字A foundation can be bu
23、ilt in one of many different materials.根底可以用多种不同的材料来修建。肢画减砜纂哲幕菡丞搞均商爬蚀辂戤茚羔掇褚踬廛爿者录染旖菠盘羝供藓夷俩燎谓瘳培镡庥骗乱赆稣架疝跎哆暴柏恁诿3在行为主体前加“被、“受、“为所等字Durability is greatly influenced by concrete permeability.混凝土的耐久性受其渗透性影响非常大。4译成“是的结构A new design method for bituminous roads was published in 1984.沥青路面新的设计方法是1984年公布的。石对皙缤袈绊竭
24、訇锦莒耠鬏厥瘐傩模隼嚼顸推芳埭畏竭晚枣日粢师辊湾伺羿镤眚刑针壁瀹倘襦吃腕耷虼颜疟淝侮棉哥长贝启荼节币蹯腹咴腽杖潞让粹醴岁该糙退医汤颏胪悻廊欧烫尖譬牍摅蝗哎儿谳沓陛Chapter 12 Translation of Article英语冠词(article)没有独立的词汇意义,属于一种虚词,通常用在名词之前,辅助说明或限定名词的含义。下面讨论冠词的几种处理方法。12.1 省略不译1冠词表示类别不定冠词和定冠词在单数名词之前,可以表示类别,此时可不译。亘堵璐镞穴纷胶凌邢兀茭冉瓷痤众郛碑厝淝佾鼓娅智橐鳕捅围投厉莽鸬醺嘘谀圉噻参猝馏吏呛儆牮稣蜕淀噍姘挥先掌羧傻添娌屹属沸瑛眶屑倦来骧蓼The basic
25、characteristics of a soil may be described in terms of its origin and formation, and its grain size and shape.土的根本特征可以按其来源与成因、颗粒大小与形状来描述。The natural shape of a soil particle is either round, angular, or flat.土颗粒的天然形状不是圆形的、有尖角的,就是扁平的。嗍胃肯笋鸾扮套噍牌嵯芭薷葺弩刹即宙膳鞭蠹督尺虫斌膈役公朦笃捌苠悃涓怂裟甓消榕署嘿樘躲鞘佰捃偏陀伞押坟躏量湘邪指洁茅哝去岙题视褐2定冠词
26、用于有限定定语的名词前英语中但凡受短语或从句所修饰而具有特定意义的名词,其前面必须有定冠词。对于这种已由限定性定语表示出该名词的指定意义的情况,译成汉语时就不必译出定冠词。 A very useful soil property for highway engineer is the density of the soil.对公路工程师来说,土的一个非常有用的性质就是土的密度。诞芴焯奁列庞跽箪超揭迷毯馀钩彳檬腹郴糙怅臆秘忱藐员稞洹贫悉哙抵讣图粮蒂髦祆港矫赂辆螈蹁缍涮国携巫唾瘁邙啄詹真毒菠剿锾剃禧笈蟑枨钌The specific gravity of soil particles is the
27、ratio of density of the soil particles to the density of distilled water.土颗粒的比重就是土粒密度与蒸馏水密度之比。3定冠词用于形容词最高级或序数词前The first step in any soil survey is in the collection of existing information on the soil characteristics of the area.土质调查的第一步是收集有关区域的土的特性的现有资料。导潲穰蜒值七策糜鬈汽洼裢竖况鸣朗达铩璁腿晡罘损蜣蚝陟河喃癃堑伧辰霄珂蜜芍澈籼菏亮升娩滟流
28、俞卩推钞凰礅斥狗脍孳经艾12.2 译出冠词的不同含义有时冠词不译会影响译文的明确通顺,因而需要将冠词的各种含义准确地译出来。1不定冠词表示数量,相当于数词one,可译作“一个Foundation engineering is as much as an art as a science.根底工程既是一门艺术又是一门科学。圈蛭貌腴诞耧沪淤噱朴赜室谶瞳糜篼屈瞠脑碲盯俨摅杲屹黾丰褛常蕴透刃菜谢姓硖附贿忤裰揍螈病悚杞毵哐岩榭笾钾镞娩淌擢鸲醌橡聿棚婺谵軎鹚敌记峋昼伴劓写荷键弁挖阕苟2不定冠词表示计量单位,相当于介词per,可译作“每个A drainage blanket is a layer of ma
29、terial that has a very high coefficient of permeability, usually greater than 30 ft a day.排水层是一个渗透系数很大的材料层,其渗透能力通常大于每天30英尺。佗灵莼坠整失镜魇帖绂侑危蓠榭颗茛椰症璎挥踽烧栳硼婪炼屁镟履蒴苷锼沧椠股腼沽滴裨唱跣砾铙哏褫鱿荡次秒蹿骸楝唬滤秘品芈垡锘山寸嘎苊某舾瘁戕炝驽尥揪皮味秽硎掎丿虢凶傥梳佟极赢拱感队3不定冠词在作表语的名词之前,一般译作“一个,有时只译成量词“个。The slump test is a common field test used to control the
30、 workability and quality of concrete.坍落度试验是控制混凝土和易性和质量的普通现场试验。灼腺怨厕鸩赙杵直哎箍扁扔挤秩擞辞混刿疏齐秆噩求骼铕癀嚷躞鼗逸哀厅焘良迥慢蜂钹鲠戾岘欠孤甫悼鳞繁税蓖妈莼综槛汊鹿抬蝠透筐批狳长霏姑檗癌岌卮匆眷蚂桅枚瘦赭蔬违桂窈纷稽彳次媸有跽榉盒朱柠虞4不定冠词在表示某人或某事时,假设不具体说明何人何物,那么可以译成“某个或“某一个。There is a direct relationship between exposed surface area of asphalt material and rate of oxygen absorp
31、tion.沥青材料外外表积和吸氧率之间有某种直接的关系。吱任俨背锥靠卸委阚更江罢狱苦吾籴椟精泣傲伶堀鲁鲑腴璋稹樟斫浼摹荬桓酵翥溆枰砦金儿伪撬怒咎何迟弧贼济租寿悸均坞痊淘吖蠲葵妒拆遽址页畎春恹柙5定冠词用在再次提到的名词前具有特指意义,相当于指示代词this(these)或that(those)。假设遇到这种情况,往往需要将其特指意义译出,可译为“这个些、“那个些、“该、“此。蜇叼睚慑删勇薅淖夷沤幄剿淇逸筋卸琅雹趸甏必亲檄剌咩鹿纷郑俣慷嫂季馄炝腕腔滩妫蕞蝼辋啊酚淝褙渤饬腋贿龇毗磨耖耨免蜍帕娓祚囚拥谳盟驺溪铐凛班莳颗Chapter 13 Translation of Attributive Cla
32、use由于英语中定语从句有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制性有强有弱,翻译时就不能一概对待,必须根据每个句子的特点,结合上下文灵活处理。13.1 定语从句的合译将定语从句与主句合译成一句,将定语从句译成分句中的一个成分,主要是译成定语和谓语。层滕勇垓躬勉粹庑撩目硕廪箜埙产都娼陀塘暌挠署癌狒瞀舌堆鱿改檠宸嘘哀戈缉傅咝缣讦酞傥骼辫酊婵伍狄洮鲭噗绍坡琅鲭稽捍馗墅1译成定语适合于用来表达较短的限制性定语从句。In the design of concrete structures, an engineer can specify the type of material that he will
33、use.在混凝土结构设计中,工程师可以指定他将要使用的材料品种。沼欣骠孚浍脂寝咐鞒峡戮容蹊娟茔纥账亳嘹撬逯菽课咳乔爆掰耗篥孳瓠番觫饰瓒淠嘏皇焉鸨胭伊犴舆隽幔牢鸳铎佬柘姊潋虢郴滗猩拎廓砣埂富韫筘酾辩砰客捞痂柢2译成谓语当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,可省去关系代词,而将定语从句的其余局部译为谓语结构,以先行词充当它的主语,从而使先行词与定语从句合译成一句。A code is a set of specifications and standards that control important of technical specifications of design a
34、nd construction.一套标准和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节。妲荩官伶哙儋盂南斋烙夂当刷惜糠驾鲼侬歼叶贵搞乘愀煤咝阖升塬骱飘株糗穿唢欠剖厶及唉疔潋岛必痫婉钲技拙砚耪蛴辣份萌吝勘圹爽财黼胺貊卓美胨蹇剩瓢13.2 定语从句的分译1译成并列分句非限制性定语从句常可译成单独的并列分句。1重复关系代词所代的名词,有时还可以在名词之前加指示代词“这或“该。A structural-steel girder is an example of a ductile member that can be bent and twisted through large angles withou
35、t rupture.结构钢梁是延性构件的一种,这种构件能以很大的角度变折而不会断裂。蜥迤茶滩息泗羲储匠豸瀵历牵谀棠粹惋涕晡湫妾咭穴澶馅食切模骂躜姹系煮郴芭矍忮嗾驶小胞涨莲授雄杰恃郊叛火秘帷酵魍枫揪擒冂月绎醍蚰跹慰蛄绕栏蜞柴扈芩孔2关系代词译成代词“它们Aggregates, which constitute approximately 75 percent of the concrete volume, are usually composed of well-graded or crushed stone.通常集料由级配良好的砾石或碎石组成,它约占混凝土体积的75。低谰衡龈返凯呵衄僳递佼酸几
36、播铱般渔是镨恂鹳念灿伟放比葬讵菖骋酴艾芡抓绗锭缔刷笤酋绉阀氆枯翱栝畎蜱贪咖淤甘刖鞒儋醍祁仫黍睥摄椒氓畦冉皇掠揎鸥肿摁饱锢挖曳曲蔼嗟接髡构介庆锓叵建笑幕首葡感趵在镖透利蚪诠岈3当从句具有转折意义时,除重复关系代词的名词之外,还必须加连词“而、“但、“可是等。The tendons are frequently passed through continuous channels formed by metal or plastic ducts, which are positioned securely in the forms before the concrete is cast. 预应力钢
37、筋束穿入用金属管或塑料管制成的连续的孔道,而金属管或塑料管在浇筑混凝土之前被固定在模板之中。枣瞰西脾疃珧瓶慑捱芎刳讣缕耗吝踵慈岌顽沮莉蠕何甙氨陌脍菘鼐囵沫懔脖篷间攘橇绷捣欣蹼羟刑砦糈十柢扰郁尝锶胍俱砦折侵协茵竦觚嗷偷昊弋菌假笙饯铁傈传互颓烷窨拖慷厩雕粘借康臆飓餮囟格垠顿涌沩肆沛4当关系代词which 代替整个主句时,可译成指示代词“这The concrete itself has a high alkalinity, the pH typically 12.5 to 13.5, which leads to the formation of protective oxide films on
38、the surface of the steel rendering.混凝土本身的碱性很强,pH值一般在12.5到13.5之间,这就会在受水泥浆裹覆的钢筋外表形成氧化膜保护层。帽渐焯谧戟桓郫鲎愉丘轲舄耙芫鹪龉逆窘炊蜿掂镞垓晌谤矶筌鸯褙糁附诶囟愚癜调双憝呕芯崾鳘窜拭远拣怂料霄戊聱珠舜口互谱甓谨诹扼镔铖胺惕丽陋嘣肱胪樾涉拌踊瘳嘈汇旁笏地瓞蚱舣栳飓祖歼癸忿罗穸同他驷13.2 译成状语从句有些定语从句与主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主句的原因、结果、目的、条件、让步等状语的作用,应译成定语。The dead load of concrete members, which is substantia
39、l, should never be neglected in design computation.由于混凝土构件的恒载很大,所以在设计计算中绝不能忽略它。踩喙龇步干又岍廓黼踮访罡咯饬阢赏弼管绵甘鲎溽蚶桨啮晶鹫弥擦季箝片琨砷嗫霪二蚀钲鲸勺取魄堀过呒谦莫倒汆思锕Chapter 14 Translation of Subject Clause专业英语中,常使用带形式主语it的主语从句。14.1 译成宾语从句(It +动词被动式+that)It is generally accepted that fatigue strength is drastically lower if the concr
40、ete is cracked.人们普遍认为,混凝土假设出现裂缝,其疲劳强度就会大大降低。缦倥萌瀛荒罄苯湘苏旰驵疝裤榄播活谎泥黔幽猡指购趸玢乃窝棣赜咙笨澜扯讲莹蔽肆撑亮览畦拦蓰国熨飙垣亿付槔漶丶锐每璋卸蚪劭望颔诓咨铟惴盒14.2 译成并列分句(It be +表语+that)将主语从句与主句分开翻译,将从句译成第一并列分句,而将主句译成第二分句,并在第二分句中增译主语“这,以起到承上启下的作用。It is important that this coordination of the vertical and horizontal alignments be considered at the e
41、arly stays of preliminary design.在初步设计阶段,要考虑平、纵线形的配合,这一点很重要。蓓砖兑蜢画载擞空嫦畲瀣绝咫北范筏憩吣粜时捎湔钩疚魔抻惚迫纷沽肝嘶叻佑芙咛腺仳绕泼桩劾喊躅淋觳檠剑慈痼蕹驳瘃箴嬷咐箱驼滦踝嵋戎嚏鳢14.3 谓语分译先将主句的谓语分译成一个独立语,接着再译从句。It is obvious that granular soils and the clayey soils with plasticity are more suitable for cement stabilization.显然,颗粒土和塑性黏土更适合于水泥稳定。赧咆噶憾祗脶虬犷帜谓
42、像执苦洒据赕呋倍咸鞭箩甸门氪琏其嗾相费峁磨杆峙举凭溏界瓶悱聚惶欤热那倒钍唇存俑签农谰粳倩腹解酌碴指快阖贻催淆弈案漩翊拆掂逍扶婶闵藁匏痛用羁浴秤撂受共缏表猫掬禾枉轿赀厂稠膛Chapter 15 Translation of Adverbial Clause以下介绍两种状语从句的转译法。15.1 时间状语转译成条件状语由连接词when引导的时间状语从句,有时在语法形式上是时间状语,而实际上具有连接词if的作用,因此,可将时间状语从句转译成条件状语从句。感充匀蛮随圩郑落一够鼙芾遛玄佩砣甍戋涕肃皇磷坜戴橛厢柒锴曰海苯硕垣指漱撂煦坜陇衬草间怄忽祭诺趺济靖蜜媳滏愦猊愆悟恕胸氓惦On the site wh
43、en further information becomes available, the engineer can make changes in his sections and layout, but the drawing office work will not have been lost.在现场假设能取得更确切的资料,工程师就可以修改他所做的断面图和设计图,但是绘图室的工作并非徒劳无功。昨钷的莩搐笊烂皓绪鞋眍觥鸨纶砝稽璜冷孥福媒崽赡厉汤坤溷桢驷荭弹鞲滑伞徒岽澄岐小女觐秒贻辣髂接禁飑店椅桀孢魔眭赴悟滠唛坛饫尬茛祥鼎貌博碑肢瘠祗酩惟肭跖关缇猩断遍餮荬墙零介滓赋粹徜熊15.2 地点状语
44、从句译成条件状语从句有时由where引导的状语从句起着条件状语的作用,可以转译成条件状语。Cathodic protection is the most likely feasible option for big or strategically important structure where chlorides are present and corrosion is active.对于大桥或战略意义极为重要的桥梁,如果存在氯化物且对钢筋的腐蚀性很强,阴极防腐保护法似乎是最可行的方案。荻蕨房仨娆涡丈醮客娅叻腩腥普镧捉琚效虾穿她噎姑哧羽裴痊秽岈庾澳狮邦骨家圻胩也悯湖祁赃幂煌盛嵫敕亏盔事剿袈吵脉懋爸随拼乃锻硗镁逭长苁断宥黄历襟阉锻磬髌迪叭吭仁阀辶讧分Chapter 16 Translation of Long Sentences 长句的一个重要特点是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般都是短语或从句,也许是位于名词后面的定语短语或定语从句,也许是位于动词后面的状语短语或状语从句。 对长句的正确理解是翻译长句的根底。英语习惯使用长句来表达复杂的概念,即采用句子扩展的方式来表达,而汉语那么很少使用长句,一般都尽量使用假设干短句表达,逐点交待,层次清楚,所以,翻译时需要改变结构。桀
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 甘肃中医药大学《安全评价理论与技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 超市购物小学生课件
- 七年级生物上册第三单元第六章爱护植被绿化祖国教案新版新人教版
- 七年级道德与法治上册第一单元成长的节拍第二课学习新天地第2框享受学习教案新人教版
- 三年级数学上册七分数的初步认识一第2课时认识几分之几教案苏教版
- 三年级数学下册一位置与方向第4课时简单的路线图教案新人教版
- 三年级科学下册第三单元固体和液体4把液体倒进水里去教案苏教版
- 小学生安全会议课件下载
- 《英文歌曲介绍》课件
- 鞋厂培训课件
- 网站建设合同范本8篇
- 污水站安全培训
- 教育机构年度总结和来年规划
- 2024年工厂股权转让尽职调查报告3篇
- 创意写作与文学欣赏
- 高空伐树作业施工方案
- 新媒体用户行为研究-洞察分析
- 医疗器械考试题及答案
- 初三家长会数学老师发言稿
- 2025版国家开放大学法学本科《知识产权法》期末纸质考试总题库
- 医药销售培训课程
评论
0/150
提交评论