英语长句翻译_第1页
英语长句翻译_第2页
英语长句翻译_第3页
英语长句翻译_第4页
英语长句翻译_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lead-in Rural America Interior China Official Washington Corporate giant Consumer durables Love triangle Model wonna-bes美国农村中国内地华盛顿官方大公司耐用消费品三角恋爱想成为模特的女孩子们 Lead-in There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。Lead-in James Bri

2、ndley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born in a poor village. 斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭。一七七三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。 Translation of English long sentencesChapter 6 Section 6, 7英语长句的翻译英语长句的翻译 Differences on senten

3、ce sequence between Differences on sentence sequence between English and ChineseEnglish and Chinese How to analyze long sentences?How to analyze long sentences? Two Stages and Six Steps Two Stages and Six Steps Methods of Translating Long English Sentences Methods of Translating Long English Sentenc

4、es Teaching Outline一、英汉语序对比:前后有别一、英汉语序对比:前后有别 时间顺序不同时间顺序不同 逻辑顺序不同逻辑顺序不同1、汉语中条件、原因、让步等状语前置 2、汉语事实在前,评论在后;英语相反 3、否定转移时间顺序不同时间顺序不同 He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. 天快黑了,有人给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。时间顺序不

5、同时间顺序不同 It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come. 在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在自己的小床上回顾一天的快乐,第一次,渴望着新一天的到来。恐怕再也找不到比我更幸福的小孩子了。逻辑顺序不同逻辑顺序不

6、同 He was daring and resourceful besides being a fine shot. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. 他不仅枪法好,而且有勇有谋。 动物,一旦他们自己的后代能够自己照顾自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,难以做到这一点。逻辑顺序不同逻辑顺序不同

7、 To his surprise, his date did not turn up at all. 使他惊讶的是,他的约会对象根本没有露面。 他的约会对象根本没有露面,这使他很惊讶。(更符合汉语习惯)逻辑顺序不同逻辑顺序不同 I welcome the opportunities created for Hong Kong by the election of MR. Tung Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR. 董建华先生当选香港特别行政区行政长官,为香港发展创造了机遇,对此我谨表示欢迎。逻辑顺序不同逻辑顺序不同 (否定转移)

8、(否定转移) The college student caught cheating does not even blush. He shrugs his shoulders and comments :“Everybody does it, and besides, I cant see that it really hurts anybody.” (J. Krutch: The New Immorality) 大学生考试作弊被发现,连脸都不红,而只是耸耸肩,振振有词地说“大家都这么干的。再说,我不认为这会损害任何人。 (我看这实在不会损害任何人)”从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、修饰

9、成分从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。含义较多的简单句。一般的说,造成长句的原因有三方面:一般的说,造成长句的原因有三方面:(1) 修饰语过多;修饰语过多;(2) 并列成分多并列成分多(3)语言结构层次多。)语言结构层次多。二、长句分析二、长句分析 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而生畏惧在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的本的成分

10、组成的。其次要弄清英语原文的句法结构句法结构,找,找出整个句子的出整个句子的中心内容中心内容及其及其各层意思各层意思,然后分析几层意,然后分析几层意思之间的相互思之间的相互逻辑关系逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。How to analyze long sentences?How to analyze long sentences? 在分析长句时可以采用下面的方法在分析长句时可以采用下面的方法: : (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2) 找出句

11、中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, wit

12、h almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(1) 该句的骨干结构为该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth else. 是一个比较结构是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较而且是在两个不定式之间进行比较.(2) 该句中共有三个谓语结构该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to 为主体结构为主体结

13、构, 但但it是形式主是形式主语语, 真正的主语为第二个谓语结构真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。作比较。译文:译文:譬如譬如, , 对于一个四口之家来说对于一个四口之家来说, , 舒舒服服地在家中看电舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到别的地方去消遣视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到别的地方去消遣又便宜又方便。又便宜又方便。(3) 句首的句首的for a family of four作

14、状语作状语, 表示条件。另外表示条件。另外, 还有两个还有两个介词短语作插入语介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰修饰to sit comfortably at home.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost un

15、limited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.三、三、Two Stages and Six Steps Stage I ComprehensionStage II Presentation长句翻译的步骤长句翻译的步骤六步法六步法 紧缩主干紧缩主干( (捋出主句主语、谓语及宾语) 区分主从区分主从( (析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系) 辨析词义辨析词义( (特别是主干中的词义) 分清层次分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心) 调整搭配调整搭配( (特别是主谓及

16、动宾搭配,调整语序) 润饰词语润饰词语( (选词、炼句并考虑文体的适应性) 四、长句翻译方法四、长句翻译方法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, , 而汉语则不同而汉语则不同, , 常常使用若干短句常常使用若干短句, , 作层次分作层次分明的叙述。因此明的叙述。因此, , 在进行英译汉时在进行英译汉时, , 要特别注要特别注意英语和汉语之间的差异意英语和汉语之间的差异, , 将英语的长句分解将英语的长句分解, , 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, , 我们一般采取下列的方法。我们一般采取下列的方法。

17、1. Synchronizing 顺序法2. Reversing 倒置法/逆序法3. Embedding 内嵌法4. Dividing 切分法5. Splitting 拆分法6. Inserting 插入法7. Recasting 重组法/综合法Methods1.1.顺序译法顺序译法(Synchronizing) 顺序译法顺序译法 : 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时(如:英语中叙述的一连串动作按发生的时间时(如:英语中叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致)式

18、比较一致), , 可以按照英语原文的顺序翻译成可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如汉语。例如: : Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;

19、B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 该句可译为: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为电仍在为我们工作我们工作: 帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱, 把水加热把水加热, 或使室内空调机或使室内空调机继续运转。继续运转。In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he

20、 was hungry,because he had had no food for two days.1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。

21、 Now you try: Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 2

22、. Reversing 逆序法逆序法 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容

23、, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合最普遍的是跟氧结合; 因因为铝跟氧有很强的亲和力为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因由于这个原因, 在自然界找不到在自然界找不到游离状态的铝。所以游离状态的铝。所以, 铝直到铝直到19世纪才被人发现。世纪才被人发现。 (1

24、) It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难再往下学似乎就越来越难了了, 这其中的原因这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解

25、。也许教师比学生更容易理解。 (2) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。位,这在西方倒是人之常情。Now you try: 英语中,如果定语部分是短语,从句或词组,要置于所修饰词的后面,而汉语中,定语

26、通常位于所修饰词的前面,因此在翻译时,定语部分的语序要发生变化。2. Reversing 逆序法逆序法 Im going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother had made for her.我去看望病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚我去看望病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。刚烤好的蛋糕。定语语序的变化定语语序的变化状语语序的变化状语语序的变化由于汉语强调的是由于汉语强调的是

27、“先有原因,再有结果先有原因,再有结果”;“先有条先有条件,再有事实或结果件,再有事实或结果”;“先有目的,后有行动先有目的,后有行动”的思的思维方式,因而在翻译时,英文的语序有时要发生变化。维方式,因而在翻译时,英文的语序有时要发生变化。2. Reversing 逆序法逆序法 这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间是过得很快的”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四层意思:Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children and you in a pool a

28、nd a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.时间是过得很快;如果你懂得什么是美的话;当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安那在池边 好奇地接受东西;你所捉上来的东西。按汉语的表达习惯按汉语的表达习惯, ,条件在先条件在先, ,结果在后结果在后, ,这个句子应逆着原文顺序译出。这个句子应逆着原文顺序译出。可译可译为为: :当你跟可爱的孩子们站在池子里当你跟可爱的孩子们站在池子里, ,又有个年轻的狄安那在池边好奇地接受你又有个年轻的狄安那在池边好奇地接受你所捉上来的东西的时候所捉上来

29、的东西的时候, ,如果你懂得什么叫美的话如果你懂得什么叫美的话, ,时间是过得很快的。时间是过得很快的。And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born ,and the kind of people among whom he was born.译文一译文一: : 他知道他会非常地丢脸他知道他会非常地丢脸, ,如果他的女朋友知道如果他的女朋友知道了他的母亲了他的母亲, ,他出生的地方以及他所出生

30、的人群他出生的地方以及他所出生的人群. .译文二译文二: : 他出生在这类人中间他出生在这类人中间, ,出生在这样的地方出生在这样的地方, ,他他有这样的母亲有这样的母亲, ,这些要是让女朋友知道了的话这些要是让女朋友知道了的话, ,他明白他明白会有多么丢人会有多么丢人. .汉语的表达习惯是条件在前,事实结果在后,或者目的在前,行动在后.翻译时应换序.3. Embedding 内嵌法内嵌法/包孕法包孕法 Embedding means placing the modifiers before the word being modified. 包孕就是指将英语后置修饰成分包孕就是指将英语后置修饰

31、成分( (包括各种词组或从句包括各种词组或从句) )在在汉译时放在中心词汉译时放在中心词( (即被修饰成分即被修饰成分) )之前,使修饰成分在汉之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。上整体感强。 Congress had made laws requiring most pressure groups t

32、o give information about how much they spend and how they spent it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。 There is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonw

33、ealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。 Now you try: A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature. 可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。 In 1970, he wa

34、s placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast. 1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。4. Dividing 切分法切分法 By means of dividing, we may break up a long English sentence into different parts according to its sense groups, and then translate each p

35、art one by one into Chinese. 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。4. Dividing 切分法切分法 Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and t

36、hen either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。5. Splitting 拆分法拆分法 By splitting we mean taking certain elements out of a sentence and treating them separately. 所谓拆译法就是将英语句子中有些成分所谓

37、拆译法就是将英语句子中有些成分( (词、词组或从句词、词组或从句) )从句干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,从句干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。常见的情况是英语长句中某些以利于句子的总体安排。常见的情况是英语长句中某些成分很难用切断式顺译,也很难将它们包孕在句中,切成分很难用切断式顺译,也很难将它们包孕在句中,切实可行的办法是将它们拆开,放到句中的合适位置,以实可行的办法是将它们拆开,放到句中的合适位置,以免造成行文上的梗阻。免造成行文上的梗阻。5. Splitting 拆分法拆分法(1) The number of the young people

38、 in the United States who cant read is incredible about one in four. 没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。(2) An outsiders success could even curiously help two parties to get the agreement they want. 说来也怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的协议。Now you try A cold that rapidly grew wors

39、e caused his A cold that rapidly grew worse caused his unlamentedunlamented return to Paris return to Paris 他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他的离去。的离去。谁也没有感到遗憾谁也没有感到遗憾。 CharacteristicallyCharacteristically, Tedder concealed his feelings and , Tedder concealed his feelings and watched an

40、d learnedwatched and learned 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。这是他的特点。6.Inserting 插入法插入法 By inserting here we mean putting some additional punctuation marks such as dash, parenthesis, colon, etc., in a long and complex sentence so as to make the Chinese version both clear and sm

41、ooth. 插入法就是利用破折号、括号或前后逗号将句子的一部插入法就是利用破折号、括号或前后逗号将句子的一部分插入译句中。在英译汉中采用插入语,一般有两种情分插入译句中。在英译汉中采用插入语,一般有两种情况。一是英语原文有插入语,汉语译文也采用原文的做况。一是英语原文有插入语,汉语译文也采用原文的做法;二是英语原文没有插入语,但附加成分多,结构复法;二是英语原文没有插入语,但附加成分多,结构复杂。汉语译文中不得不将某些部分用插入法译出。有同杂。汉语译文中不得不将某些部分用插入法译出。有同位语从句的句子也常常采用此方法。位语从句的句子也常常采用此方法。 If you go to visit No

42、bels old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records. 如果你参观诺贝尔的故居在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活你将看到一个堆满实验记录的书架。 The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论