篇章翻译张丹107551501280_第1页
篇章翻译张丹107551501280_第2页
篇章翻译张丹107551501280_第3页
篇章翻译张丹107551501280_第4页
篇章翻译张丹107551501280_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语MTI张丹107551501280 S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州! 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高

2、级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.5Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a beautiful wife, he often raved about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of mind out of sight and free from suspicion

3、 when the husband is away from home. And there is no fear of another man.” On hearing this, his friend couldnt help a smile and the following comment, “Forgive me, sir, for pointing out that youre wrong there. As the saying goes, the greatest danger resides in the false sense of security. Havent you

4、 heard of love being blind?” Suddenly and thoroughly enlightened by his friends kind warning, Mr. S sighed with feeling, “How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years reading! Otherwise I may lose her through oversight.” 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大

5、学出版社;居祖纯编著 P.61.“丑妻丑妻”:照字面译作:照字面译作An Ugly Wife,不能算错。但据本书作者长期阅,不能算错。但据本书作者长期阅读经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用读经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用一个委婉语一个委婉语, 如如: unprepossessing(不迷人的)或(不迷人的)或homely(美语,不(美语,不好看的)等。好看的)等。2. 题目题目“丑妻丑妻”翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是“丑妻丑妻”,而是拥,而是拥有这么一位老婆的感受,所以我们建议译作有这么一位老婆的感

6、受,所以我们建议译作: The Advantages of Having a Plain Wife。3. 第一句话中第一句话中“妻妻”字出现了字出现了3遍,不宜来回重复使用遍,不宜来回重复使用wife一字。我们在一字。我们在译译“夸口夸口”时用了时用了spouse: raved about his spouse like this。spouse, 名词,意谓名词,意谓“配偶(夫或妻)配偶(夫或妻)”,较正式,用在此处较合适。,较正式,用在此处较合适。“夸口夸口”,我们不译作,我们不译作brag或或boast,而译作,而译作rave。rave,不及物动,不及物动词,意谓词,意谓“(高烧病人)呓语

7、(高烧病人)呓语”,也可作,也可作“(神经病似地)赞颂(神经病似地)赞颂”,用,用rave about 似比似比brag about更传神。更传神。 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.74.“是宝,是宝,”为强调起见,我们译作为强调起见,我们译作 an absolute treasure。absolute无无实义,仅用以加强语气。实义,仅用以加强语气。5.“不见省心不见省心”。按。按现代汉语词典现代汉语词典,“省心省心”是是“不操心不操心”。有的。有的汉英词汉英词典典把把“省心省心”译作译作save worry,是正确的,不过这只是没

8、有语境时的直译。,是正确的,不过这只是没有语境时的直译。我们借用英语的谚语我们借用英语的谚语(out of sight, out of mind. 眼不见,心不想眼不见,心不想)这样这样译:译: but (she is) out of mind (the moment she is )out of sight。这样译似更符合英语习惯。这样译似更符合英语习惯。6. 出门放心出门放心”。这句话应这样理解:。这句话应这样理解:S君出差在外时,君出差在外时,S君可放心,其老婆不会君可放心,其老婆不会乱搞婚外情。各汉英词典上提供的乱搞婚外情。各汉英词典上提供的“放心放心”的对应词都指心情安定,没有忧的对

9、应词都指心情安定,没有忧虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵。我们建议这样译:虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵。我们建议这样译: and free from suspicion when the husband is away from home。be free from suspicion是是“无可怀疑的无可怀疑的”。如主语是身为人妻的女性,则常指。如主语是身为人妻的女性,则常指“道道德正派忠于丈夫的德正派忠于丈夫的”。英语中有句关于凯撒的名言:。英语中有句关于凯撒的名言:Caesars wife ought to be free from suspicion。我们这样译似可增加译文

10、的情趣。我们这样译似可增加译文的情趣。 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.77. “免得有第三者插足。免得有第三者插足。”不宜搬字典,把不宜搬字典,把“免得免得”译作译作“avoid”,这样译与上文连贯较差,译句也会较长。,这样译与上文连贯较差,译句也会较长。“第三者第三者”的的各种情况下的对应译法可以从吴光华的各种情况下的对应译法可以从吴光华的汉英辞典汉英辞典上找到。我们建上找到。我们建议把这部分(议把这部分(,免得,免得)译得与上文连贯些、简练些,像是朋)译得与上文连贯些、简练些,像是朋友间的随意交谈:友间的随意交谈: And t

11、here is no fear of another man。如果男方不忠,插足者是女性,如果男方不忠,插足者是女性,“第三者第三者”就是就是another woman或或another girl。不能用。不能用 the third party(谈判、争端中的第三方)。(谈判、争端中的第三方)。8.“友听毕。友听毕。”不宜直译为不宜直译为 After he finished listening to 。这样译,。这样译,不大像英语,也不够简洁;我们建议译作:不大像英语,也不够简洁;我们建议译作:On hearing this。“on +动名词动名词”表示表示“在在后立即后立即”。9.“掩口笑道

12、。掩口笑道。”汉英词典中可找到汉英词典中可找到“掩口而笑掩口而笑”的对应译法:的对应译法:put ones hand to hide ones laughter 等。我们认为不宜搬用。等。我们认为不宜搬用。 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.810.“君言差矣。君言差矣。”这句话很有礼貌,十分文气,翻译时宜尽量传达这一特点。这句话很有礼貌,十分文气,翻译时宜尽量传达这一特点。我们建议这样译:我们建议这样译:Forgive me, sir, for pointing out that youre wrong there。加一个。加一个S

13、ir,表示礼貌地称呼对方;,表示礼貌地称呼对方;forgive for 是为了文是为了文明礼貌地或语气正式地纠正对方的错误。明礼貌地或语气正式地纠正对方的错误。11.“,以为最安全的却最危险,以为最安全的却最危险,”。这一分句似不宜这样译:。这一分句似不宜这样译:What is the safest is the most dangerous,或,或the safest place is the most dangerous。这样的译文嫌长、嫌啰唆,而且原文也并不是指地点的安全与。这样的译文嫌长、嫌啰唆,而且原文也并不是指地点的安全与否,而是指一种心态,所以我们建议译作:否,而是指一种心态,所

14、以我们建议译作:the greatest danger resides in the false sense of security。reside, 不及物动词,接不及物动词,接in,表示,表示“存在存在于于”,文体较正式;,文体较正式;the false sense of security, 虚假的安全感。这词组很虚假的安全感。这词组很常用,用在此处是恰当的。常用,用在此处是恰当的。 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.912.“情人眼里出西施。情人眼里出西施。”从各汉英词典上,可以找到这句老话的不少不从各汉英词典上,可以找到这句老话

15、的不少不同译法。值得注意的是:汉语中的这一说法原指同译法。值得注意的是:汉语中的这一说法原指“自己所钟情的女子,自己所钟情的女子,即使长相平常,也感到和西施一样美即使长相平常,也感到和西施一样美”(中国俗语大词典中国俗语大词典,上海,上海辞书出版社,辞书出版社,1995年)。简而言之,指男性对女性的盲目的钟爱。年)。简而言之,指男性对女性的盲目的钟爱。而汉英词典上提供的不同译法有的,如,而汉英词典上提供的不同译法有的,如,Beauty is in the eyes of the beholder 或或gazer,适应范围较宽,也可指人对物、对儿女等,适应范围较宽,也可指人对物、对儿女等的盲目的

16、爱。为了译文的简洁,我们把这分句(的盲目的爱。为了译文的简洁,我们把这分句(“, 岂不闻情岂不闻情人眼里出西施吗?人眼里出西施吗?”)译作)译作 “Havent you heard of love being blind?” 。“Love is blind”可指任何种类的爱。鉴于上下文十分清可指任何种类的爱。鉴于上下文十分清楚,此处的楚,此处的love专指男对女的爱,不会有任何误会。专指男对女的爱,不会有任何误会。13.“叹道叹道”。sigh 和和sign,发音和拼法近似,粗心的学生容易搞错,宜,发音和拼法近似,粗心的学生容易搞错,宜注意。注意。“叹道叹道”译作译作sigh (vi.) 不够,

17、仅作不够,仅作“叹气叹气”解;这里的解;这里的“叹叹道道”意谓意谓“感叹感叹”,似宜译作,似宜译作 sigh with feeling。 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.9 &P.1014. “听君一席话,胜读十年书听君一席话,胜读十年书”。吴光华提供的译文是:。吴光华提供的译文是:I profit more from one consultation with you than from ten years of reading 。陈欣望。陈欣望在在汉英语林汉英语林中提供的译文是:中提供的译文是:To listen to

18、your lecture is really better than to study for ten years. 这两个译文都不错,只要适合上下这两个译文都不错,只要适合上下文(是文(是consultation,还是,还是lecture)就行。我们建议译作:)就行。我们建议译作:How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years of reading!鉴于!鉴于“十年书十年书”是模糊数,非确切数(一年攻读多是模糊数,非确切数(一年攻读多少天?一天攻读多少小时?少天

19、?一天攻读多少小时?),我们认为这样译似也可以:),我们认为这样译似也可以:I profit more from one talk with you than from reading a thousand books. 15.“大意失荆州。大意失荆州。”据据中国俗语辞典中国俗语辞典(上海辞书出版社,(上海辞书出版社,1995年)年)“大意失荆州大意失荆州是是三国演义三国演义中一个小故事。镇守荆州的关羽看不起东中一个小故事。镇守荆州的关羽看不起东吴的孙权,当他率兵攻打曹操之际,孙权即派兵乘机袭击荆州,关羽被擒。吴的孙权,当他率兵攻打曹操之际,孙权即派兵乘机袭击荆州,关羽被擒。比喻由于麻痹大意,造成重大损失。比喻由于麻痹大意,造成重大损失。”目前,我们中国人使用这一俗语时,目前,我们中国人使用这一俗语时,一般也不会想到这么一个有趣的历史背景,只是用以指麻痹大意的恶果。翻一般也不会想到这么一个有趣的历史背景,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论