商务合同翻译BusinessContract_第1页
商务合同翻译BusinessContract_第2页
商务合同翻译BusinessContract_第3页
商务合同翻译BusinessContract_第4页
商务合同翻译BusinessContract_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Business Contract Definition Classification Basic Structure Main Features Business Contract Definition 合同合同 :是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(中华人民共和国合同法第二条规定)Contract referred to in this Law are agreements establishing,modifying and terminating the civil right and obligations between subjects

2、 of equal footing , that is, between natural persons, legal persons or other organiztions. 商务合同:商务合同:是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。 Classification 4 / 121. 按贸易方式的性质和内容分类按贸易方式的性质和内容分类:1)Contract for International Sale of Goods 国际货物销售合同2)Contract for International Techno

3、logy Transfer 国际技术转让合同3)Contract for Sino-foreign Joint-ventures 中外合资经营企业合同4)Contract for Sino-foreign Contractual Joint-ventures 中外合作经营企业合同5)Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同6)Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同7)Contract for Sino-foreign Cooperation Development of Natural

4、 Resources 中外合作开采自然资源合同8)Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同9)Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同10)Contract for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同11)Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT项目投资合同5 / 12中外合资企(称股权式合营企业):中外合资企(称股权式合营企业):由外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业

5、或其他经济组织在中国境内共同投资举办的企业。特点:合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共负盈亏。各方出资折算成一定的出资比例,外国合营者的出资比例一般不低于25%;中外合资经营企业中外合资经营企业 & 中外合作经营企业中外合作经营企业中外合作经营企业:中外合作经营企业:1 1、具备法人资格的合作经营企业、具备法人资格的合作经营企业合作各方共同设立具有独立财产权,法律上有独立的人格,能以自己名义行使民事权和诉权的合作经营实体。合伙人以其投资或提供的合作条件为限承担责任,为有限合伙。2 2、非法人的合作经营企业、非法人的合作经营企业合作各方,无论出资或是提供其他物料、工业

6、产权作为合作条件,均为合作各方分别所有,经过双方商定也可以共有(部分分别所有、部分共有)。该类企业经营积累的财产,按国家法律规定归合作双方共有。合作经营各方以无限责任的形式承担民事责任。6 / 12BOTBuild-Operate-Transfer( (建设建设- -经营经营- -转让转让) )私营企业参与基础设施建设,向社会提供公共服务的一种方式。我国一般称之为“特许权”,是指政府部门就某个基础设施项目与私人企业(项目公司)签订特许权协议,授予签约方的私人企业来承担该项目的投资、融资、建设和维护,在协议规定的特许期限内,该私人企业向设施使用者收取适当的费用,由此来回收项目的投融资,建造和经营

7、维护成本并获取合理回报。7 / 12Classification2.根据格式繁简程度分根据格式繁简程度分类类1)正式合同 Contract2)协议书 Agreement 3)确认书 Confirmation4)备忘录 Memorandum5)订单 OrderAttention: 当事人来往的信函、电子邮件、传真等也是合同的组成部分,具有法律效力Basic Structure1.标题标题Title2.前文前文Preamble3.正文正文Body4.结尾条款结尾条款Witness Clause9 / 121. Title 标题标题1)标明 合同性质(如:销售合同Sales Contact) 合同号

8、(如:No.35-777;No.AG138)2)合同号位置:标题后面或右下方10 / 122. Preamble前文前文1)订约日期和地点(Signing Date/Place)2)合同当事人及其国籍(Signing Parties & Their Nationalities)3)主要营业场和住所(Principle Place of Business of Residence)4)当事人合法依据(Each Parties Authorities)5)订约缘由/说明条款(Recitals or Whereas Clause)11 / 123. Body正文正文一般包括以下三部分:1)定

9、义条款定义条款(Definition Clause) 对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义2)基本条款基本条款(Basic Conditions)3)一般条款一般条款(General Terms and Conditions)12 / 12基本条款(基本条款(Basic Conditions)当事人的名称或者姓名和住所(Name and Address)标的(Object):指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象数量和质量(Quantity and Quality)价款或酬金(Price or Payment)履行的期限、地点和方式(Duration, Place, Method)

10、违约责任(Liability for Breach of Contract)解决争议的办法(Settlement of Disputes)当事人认为必须在合同中明确的其他内容13 / 12一般条款(一般条款(General Terms and Conditions) 合同有效期(Duration) 合同的终止(Termination) 不可抗力(Force Majeure) 合同的让与(Assignment) 仲裁(Arbitration) 适用的法律(Governing Law) 诉讼管辖(Jurisdiction) 通知手续(Notice) 合同修改(Amendment) 其他(Other

11、s)14 / 124. 结尾条款(结尾条款(Witness Clause)1)合同的份数(Copies of the Contract )2)使用的文字和效力(Language Used and Their Effectiveness3)签名(Signature)4)盖章(Seal)Main Features1. Lexical Features(措辞)(措辞)2. Syntax Features(句式)(句式)16 / 121. Lexical Features专业专业 (Professional) 正式正式 (Formal)准确准确 (Accurate)17 / 12A. may, sha

12、ll, must, may/shall not 的使用B. 用语正式(Formal Terms)C. 用词专业(Technical Terms)D. 同、近义词、相关词并列使用E.古英语与外来词(Archaic & Borrowing Words)F.大写字母的运用(Capitalization)18 / 12may:约定当事人权利 ( can, should, ought to) shall:约定当事人义务must:强制性义务may/shall not:禁止性义务( can not, must not)A. may, shall, must, may/shall not 的使用的使用

13、用以限定当事人权利义务用以限定当事人权利义务19 / 12B. 用语正式(用语正式(Formal Terms)Contract TermsGeneral TermsChineseby virture of due to/because of因为at the colse of the fiscal yearat the end of the year财务年度末commencementbegin/start开始presidechair/be in charge of 主持convenehold召开miscellaneousother matters/events其他事项construe a con

14、tractunderstand a contract理解合同variation/alteration/modificationchange变更assign/transfergive转让符合合同严肃风格符合合同严肃风格20 / 12C. 用词专业(用词专业(Technical Terms)瑕疵:瑕疵:defect救济:救济:remedy不可抗力:不可抗力:force majuere管辖管辖:jurisdiction损毁:损毁:damage and/or loss赔偿:赔偿:indemnities不动产转让:不动产转让:conveyance房屋出租:房屋出租:tenancy财产出租:财产出租:le

15、ase of property停业:停业:wind up|cease a business(cessation)依照合同规定:依照合同规定:pursuant to provisons contained herein as provided herein保证语言准确表达保证语言准确表达21 / 12D. 同、近义词、相关词并列使用同、近义词、相关词并列使用eg1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本协议由甲方与乙方签订。(同义,相关同义,相关) eg2. Party A agre

16、es to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below: 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:(同义,同义,“条款条款”)保证合同周密严谨,以减少漏洞和争议;保证合同周密严谨,以减少漏洞和争议;合同用语的固定模式合同用语的固定模式22 / 12More. null and void无效 terms and conditions条款 provision and stipulations规定 agent or representative代表 claim o

17、r allegation主张 insufficiency or inadequacy不足 arising or resulting from引起23 / 12E.古英语与外来词古英语与外来词1)古英语:古英语:here|there/where prep.(in,after,from) here+prep.: prep.+in this agreementthere/where+prep.:上下文2)外来词外来词(拉丁语、法语居多): eg. agent ad item(委托代理人)避免重复、歧义,使行文准确、简洁避免重复、歧义,使行文准确、简洁24 / 12F. 大写字母的运用(大写字母的运用

18、(Capitalization)1)当事人:)当事人: Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A forthwith upon receipt thereof.乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。2)机构名称:机构名称:China International Economic and Trade Arbitration Commission. (中国国际经济贸易仲裁委员会)3)货币名称:)货币名称:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 聘方须每月付给受聘方美元聘方须每月付给受聘方美元500元整。元整。SAY表示后接大写,表示后接大写,ONLY表示整表示整4)为强调某些部分而用大写字母书写以资醒目)为强调某些部分而用大写字母书写以资醒目25 / 122. Syntax Features1)多用陈述句()多用陈述句(Declarative sentence )2)多用条件句()多用条件句(Conditional Senten

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论