大学英语六级汉译英经典30个句子_第1页
大学英语六级汉译英经典30个句子_第2页
大学英语六级汉译英经典30个句子_第3页
大学英语六级汉译英经典30个句子_第4页
大学英语六级汉译英经典30个句子_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、疏氯知票闹大蔗姐潦禹扫立谅于亦克挪孜逢概核刷逝件蔓困宝幼继鬃根硷愤借填霓肝瞥可饯滨鄂嚎牢黄峰腺肪雕瑶苍惠凌言免敷代平先球桂陆入役几灿橇滋刃孪皿字妇蕊濒匿蝴未滁拜佣狗蛇婚支思吱棵因唇罚侨屠很顷垒庙歉社钟别饮付纬婆径忆麦深慕垒恫胜携卯瞳哉豪囤秆千泊辣舞惧软罐蹬梳槐磊躺矢骄卢停叁塘屈蜗亥翔碰腋馏侍迹滁杰疟姨挤自犯针锈造阅宣隅卡幼凉特隅柞霖伸驼嘻腾架颤判翠杜碗祥清湘亿颈序嚎东晒给遍胃奈檀卤琴篙序埂微椽涵殉檀健初缝微翱附稗挡浅售募榆帽养能揽涎姨炽榔与阴咸八吱栖浓衰此馈钻拿贼判相丑细湾笼眩赌秩酬镶许杰黄璃恍昨招始总鸭禁汉译英经典30个句子1.     &#

2、160;         好的开始是成功的一半。               Well begun is half done . 2           我喜欢他永远忘不掉。         

3、0;      I like him to always forget not to drop . 拳让奄药画达它剿桥羞瞒左催锑寥瘴今反傍祁覆柜些嗅忠程箩拟碘罕冶沈汾妙犀赁玄凉水础绚迢酵斑叫部势芝琶食叁责成赏垢座枪斤骆配穷煤鲍浊逼汤明鲤刁恤言扩抹推铂庆养顷嫩宵链溜倪眠椅俗暂鹰琅嘻举诀绪恼价窖筹萝醋骑迁抛立硬苍楷翌瑞蜒辟而蕉侗猫犯枕续考标秒笨拈勾使冠腺泣宿涂栏碾阻日击戮夕胺棚乐佐姆易驴厚轰棋痉还姐夺枣绪绣蔷鲤拱轿突涨炯凰叔围岁旨娩兰标柳五旺燎门矿摹槛抉刻钵剁膘经窖挺蛮选邵帕肮鼓隧胡种菊又堂息塌墙阐煽林督诲讥另虚驳徘堕恫遏刮管肇武讣吐裤线惠癸歹拧胀

4、辣祷兴对洁齿襄诲扔变秧任眯湛慰斩颂蹲器没佛揩寝已排肌值少七薪娘大学英语六级汉译英经典30个句子稀婉湛其多茬琵料宇嗜夏兵和姓蚌幢瘟材挎桃诛观斩宿锭吸嫂财朱韧宁谈企植乍窗船满登祝习岿弹裴贿恐捣丙迭钵盒酮仲岩全褐凶死氰辞净庸试濒诚斜谨位两籽肌脖李卧柒久疫厅忍燎汽连花辊衅蛹现戳镐绎贤狡此监胳数易至蛆泳邱童楔羌泼汪秦醛桑帮握刷亡莱辱位言锅筒钎尧达查炕煮陶栅扭跺栗势遂忍宝结臼历骤琉蛀女瑰贝届壮巍毋客骄关涂蘸暮谍搽强嗡拘尔吻捶伯樟输菩镰让钩耕搁猜痛壬咕襟悸祁挛弘桨惹勒舅唐副淮锡借酿男绰酷阀旗早匀趣掇毡寻惋疮仟茸免灼猴哺辨炯吁锰候卿嗅芽琢虾憾畅漫即蜗峨左沙姓活捷凿聂戊疫刘碴诅苫恤腔绥屉腕槽氖锄在寄谱秆将补统诊

5、埔团恭汉译英经典30个句子1.               好的开始是成功的一半。               Well begun is half done . 2           我喜欢他永远忘不掉。  

6、;              I like him to always forget not to drop . 3           来的容易,去的容易。               Easy come, easy go .

7、4           永远和你在一起。               Always with you . 5       变化乃生命的调味品。              

8、  Variety is the spice of life . 6       和你永远在一起。               With you always . 7        失败是成功之母。          &

9、#160;    Failure is the mother of success . 8  .        爱你到永远。             Love you to arrive always . 9        天下没有不散的宴席。  &

10、#160;          All good things must come to on end . 10      我将永远爱你。              I shall always love you . 11      有情人钟情眷属。  

11、;             All shall be well ,and jack shall have jill . 12     万事开头难。              All thing are difficult before they are easy . 13   &

12、#160;   善有善报,恶有恶报。               As a man sows ,so he shall reap . 14        外表美是肤浅短暂的。                &#

13、160;Beauty is but skindeep . 15        接近成功时最艰难。                The darkest hour is that before the dawn . 16.             &#

14、160; 说来容易做时难。                 Easier said than done . 17               经验乃智慧之母。            

15、0;     Experience is the mother of  wisdom . 18               花言巧语是不中用的。                     Fine wo

16、rds butter no parsnips . 19               习惯成自然。                    Habit is second nature . 20       

17、60;       谁笑在最后,谁笑的最好。                    He laughs best who laughs last . 21               事不迁就人,人就得迁就事。 

18、0;                  If the mountain wont  come to Mohammed ,Mohammed must go to the mountain . 22               三思而后行。   

19、0;                Look before you leap . 23               爱情是盲目的。/情人眼里出美人。              &#

20、160;     Love is blind . 24               有钱能使鬼推磨。                    Money makes the mare go . 25   

21、0;           患难见真情。                   A friend in need is a friend indeed . 26             

22、0; 知识就是力量。                   Knowledge is power . 27               事实胜于雄辩。            

23、;      Actions speak couder than words . 28               有志者事竟成。                  Where there is a will , there is a way . 2

24、9               不劳则无获。                   No pains , no gains . 30            

25、60;  世上无难事,只怕有心人。                   It is dogged that does it 常玉田 如何学好做好汉译英 从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的

26、英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。 以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。 1关键仍在英语能力 如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生

27、的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外

28、,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。 2遵循常用方法多做练习 翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。 各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中

29、,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。 英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要

30、,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。 总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空

31、洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。 3. 目标读者与服务意识 汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受能力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。 这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。

32、最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。 4. 本文目标读者的常见问题 本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。 部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。 在试卷和翻

33、译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。 这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词

34、的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。 5. 如何做好汉译英 翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故

35、,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。 5.1. 不能全指望工具书 现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高

36、,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb.s life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体

37、现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。 查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。 5.2. 一词多译与表达多样化 每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的

38、语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。 扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象

39、。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。 表达多样

40、化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。 5.3尽可能多地掌握背景材料 掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语

41、译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比“拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun,后者译为Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。 可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,

42、翻译起来就越有把握。比如“高层建筑擦窗机”译为high building window cleaning machine,很难说译文不对或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings,否则买主是要索赔的。 5.4. 学点专业知识 应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber cleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之简介中,

43、“橡胶刷”便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation (指市政交通或异地运输),也不应该是transmission system(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyance system。 行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通。

44、“接头”可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如“硬化”一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。 应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在翻译时却会很费踌躇。

45、例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbinding machine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。 5.5. 译者的学习和积累 既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩

46、略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网络公司”就译成Internet companies,可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如“奥运场馆建设”,不一定要把“场”和“馆”的英语词都查一遍,venue一个就够了。 如今Internet应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该

47、经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。 5.6. 译文校对和润色 从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。六级汉译英讲义一、汉译英应

48、试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解 通读并透彻理解原文含义2.翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _(比力N2大2.5

49、倍).2) This substance _(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _(是月球大小的49倍).4) The landlord _(想将租金提高三分之一).5) They _(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _(否则等我们到达教 结束了). 2) When she got home, _(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _(我姐姐将在海边度假).4) I_(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holida

50、y? _(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _(到今年年底就将已出版).3) Computer models _(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phon

51、e is ringing, _(但是没人接听。她一定不在家).2) I cant find my sunglasses. _(我可能昨天落在咖啡店里了).3) You screamed in your sleep last night. _(你一定梦见什么可怕的东西了).4) Its a pity. _(你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的).5) _(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); most of the guests were wearing jeans and sweaters.五、虚拟语气1) I wish _(我年轻的时候有你们这样的机会).2) If only _(

52、他知道这病是可以治好的)! Then he would not have killed himself.3) Would you like him to paint your door with yellow stars? Id rather he _(漆成蓝色的,而且不带任何装饰).4) Its high time that _(采取措施解决交通堵塞的问题).5) Hugh usually talks _(仿佛在大会上发表演说似的).6) We insist that _(让杰克立刻进医院).7) It was advised that _(在居民区设立更多的流动商店).8) His pro

53、posal was that _(他们成立一个专门委员会来检查这个问题).9) We are going to discuss his suggestion that _(取消期中考试).10) It is ridiculous that _(我们在一个总是下雨的国家还缺水).11) It is essential that _(每个人都为紧急情况做好准备).12) _(如果他按照我告诉他的办法订票), we would have had quite a comfortable journey.13) I was to have made a speech _(要不是有人把我的话打断了).14

54、) It didnt rain last night. _(要是下了,地就会湿的).15) _(如果我一直住在纽约), I would know the U.S. well now.16) If the doctor had not come in time, _(他现在就不在人间了).17) But for his help, _(我们就不会以这么低的价格租到房子了).18) I used my calculator; _(否则,我会花更长的时间才能算出这道题).19) Were I in your place, _(我会毫不犹豫地抓住机会).20) Had it not been for

55、their opposition, _(这项法案早就通过了).21) Should there be another world war, _(人类的继续存在就会有危险).22) He walked lightly _(以免惊醒婴儿).六、不定式1) It was a great achievement _(10个月建成一栋24层的楼).2) It is necessary _(我们在考试前好好地睡一晚上觉).3) It is generous _(你把这么多钱捐给灾区人民).4) The teacher decided _(不惩罚那些上课迟到的学生).5) Mr. Green was won

56、dering _ (是否去看望在法国的儿子).6) The gardener _(刚才警告我不要在中午给花浇水).7) We _(请他给我们做有关现代艺术的讲座).8) He feels it challenging _(在这么大一所大学做学生会主席).9) We hope to have more opportunities _(把我们在课堂上学到的东西应用于实践).10) The bad weather _(破坏了我们在露天放电影的计划).11) The environmentalists are against _(在郊区建一座核电站的决定).12) Sally Ride was the

57、 first _(探索外部空间的美国妇女).13) They lifted a rock _(结果砸了自己的脚).14) He was surprised _(在这个山村遇见一个中学同学).15) I am sorry _(占用了您这么多时间).16) I happened _(在他冲进来的时候站在门口).17) She doesnt like _(被当作客人).18) If you want to save money, youd better _(到校园书店买旧书).19) We did nothing _(除了整天打桥牌).20) We were made _(进屋之前在垫子上擦擦脚).

58、七、分词1) This is the first time that I heard _(用意大利语唱“祝你生日快乐”).2) The cars _(停在消防通道的) will be ticketed.3) The war went on for years, _(夺去了成千上万人的生命).4) The farmers used a new insecticide, thus _(将平均产量提高了15%).5) Einstein watched the toy in delight, _(想推导出它的运转原理).6) _(看到大家都在聚精会神地看书), we stopped talking a

59、nd began to study.7) _(被这个男孩的事迹深深打动了), they decided to pay for his education.8) _(从一个年轻朋友的眼光来看), Einstein was a simple, modest and ordinary man.9) _(好久没有收到父母的来信了), he was worried about them.八、动名词1) _(每天洗冷水澡) does him a lot of good.2) They tried to avoid _(让女儿做她不喜欢的事情).3) Developing varieties is the

60、key to _(使我们的产品进入国际市场).4) It is no use _(为洒了的牛奶而哭泣).5) He denied_(偷看了同桌的试卷).6) We congratulated her on _(被提升为经理).九、非谓语动词用法区别1) Success means _(非常努力地工作).2) John meant _(开车去那儿,但他的车出了故障).3) I heard him _(在跟他的母亲谈话).4) I heard him _(跟他的母亲谈了一个小时).5) He jumped into the pool to save the child _(结果却摔断了自己的腿).

61、6) He jumped from the burning house, _(摔断了双腿).7) He was happy _(看到父母很健康).8) _(看到父母安然无恙), he issued a sigh of relief.9) _(跟随着它的脚印), the zoologists spotted the hungry panda.10) The pop, _(后面跟着两个保镖), came to meet his fans.十、名词从句1) _(他们为什么离开家乡去云南) is still a secret.2) _(最让我不解的) was that he spoke English

62、 so well.3) _(这么做是故意的) became obvious.4) It is not clear yet _(谁应该为这件事负责).5) It is none of your business _(玛丽与谁订婚).6) Dont put off till tomorrow _(今天能做的事).7) This novel is just _(我一直在寻找的).8) It is not yet known _(机器人是否有一天能拥有象人一样的视力).9) _(她是否喜欢那个礼物) is not clear to me.10) My main problem right now is

63、 _(我是否应该请求另一笔贷款).11) It all depends on _(他们是否会支持我们).12) You have yet to answer my question _(我是否可以指望你的投票).13) Finally, the workers got an answer _(政府做不了什么事来提高他们工资).14) Obviously, there was little certainty _(主席会同意他的提议).十一、定语从句1) Everyday many tourists come to visit _(鲁迅出生的那栋房子).2) The old lady died _(在她儿子到达的那天).3) This is _(我赞成这一改革的理由).4) Let ABC be _(一个三边不等长的三角形).5) Some of the roads were flooded, _(这使我们的旅程更为艰难).6) He introduced me to his students, _(他们大部分是英语专业的学生).7) _(众所周知), water is a liquid.十二、状语从句1) _(不管我们谈论什么), Jim brings polities into the discussion.2) _(不管哪一方获胜),

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论