版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、AdvertisingMODULE 5Module 5Module 5目目 录录Module 5项目准备项目准备 1项目任务项目任务 2项目训练项目训练 3Module 5广告简介广告简介1 欣赏广告语并体会语言特点欣赏广告语并体会语言特点2广告的语言特点广告的语言特点3广告的翻译技巧广告的翻译技巧4广告文案及其翻译赏析广告文案及其翻译赏析5项项 目目 准准 备备Module 5广广 告告 简简 介介广告的定义广告的定义广告的功能广告的功能Module 5广告广告的语言特点的语言特点 词汇特征词汇特征句法特征句法特征修辞特征修辞特征Module 5广告的翻译技巧广告的翻译技巧 Book 2 B
2、ook 2 Unit 10 Unit 10翻译标准翻译标准 翻译方法翻译方法 Module 5翻翻 译译 方方 法法 直译法直译法 意译法意译法套译法套译法创译法创译法增减译法增减译法Module 5项项 目目 任任 务务 广告语翻译与欣赏广告语翻译与欣赏广告文案翻译广告文案翻译Module 5项项 目目 训训 练练 词汇填空词汇填空搭配英汉广告词搭配英汉广告词英译汉英译汉Module 5广告的定义广告的定义 广告广告(Advertising)就是一种说服。它利用传播媒体来传播其商品服务或观)就是一种说服。它利用传播媒体来传播其商品服务或观念,进而达到促销的效果。所有的广告都是为了鼓动人们去做
3、某件特定的事情,念,进而达到促销的效果。所有的广告都是为了鼓动人们去做某件特定的事情,如购买某种产品、洽定某项业务、加入某个组织、出席某次会议,或对某一处如购买某种产品、洽定某项业务、加入某个组织、出席某次会议,或对某一处境表示同情。广告按内容分可以分为四大类,即商品广告(境表示同情。广告按内容分可以分为四大类,即商品广告(Products Advertisement)、劳务广告()、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告()和公益广告(Public-welfare Advertise
4、ment)。)。Module 5广告的功能广告的功能 一则成功的商务广告应实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说一则成功的商务广告应实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。也可理解为功能、美感功能、刺激消费功能。也可理解为ACCA要求,即认知要求,即认知(Awareness)、理解()、理解(Comprehension)、说服()、说服(Conviction)、)、行动(行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起着最大的诱导说服作)。其中最主要的是劝说功能,起着最大的诱导说服作用,用来影响更大的消费群体,其他功能则起辅助作用。用,用来影响更大的消费群体,其
5、他功能则起辅助作用。Module 5 参考译文参考译文欣赏广告语并体会语言特点欣赏广告语并体会语言特点(1)Just do it. (2)Ask for more. (3)Obey your thirst. (4)Feel the new space. (5)Focus on life. 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文跟着感觉走。跟着感觉走。渴望无限。渴望无限。服从你的渴望。服从你的渴望。 感受新境界。感受新境界。瞄准生活。瞄准生活。Module 5 参考译文参考译文欣赏广告语并体会语言特点欣赏广告语并体会语言特点(6)Good to the last
6、drop.(7)A Kodak moment.(8)Started Ahead.(9)Make yourself heard.(10)Intelligence everywhere. 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文滴滴香浓,意犹未尽。滴滴香浓,意犹未尽。就在柯达一刻。就在柯达一刻。成功之路,从头开始。成功之路,从头开始。理解就是沟通。理解就是沟通。智慧演绎,无处不在。智慧演绎,无处不在。Module 5广告英语在词汇的使用上具有如下特点:用词简单;妙用行为动词;使用修饰性、描述性形广告英语在词汇的使用上具有如下特点:用词简单;妙用行为动词;使用修饰性、描
7、述性形容词;借用外来词;运用复合词;模拟创造新词。容词;借用外来词;运用复合词;模拟创造新词。【例例】 Just do it. 这则运动鞋广告充分体现了用词简单的原则。这则运动鞋广告充分体现了用词简单的原则。Hear the surf,smell the flowers,taste the wine and enjoy yourself.译文:听着海浪,闻着花香,品着美酒,尽情享受。译文:听着海浪,闻着花香,品着美酒,尽情享受。这则广告中的这则广告中的“hear”、“smell”和和“taste”都是典型的简单的行为动词。都是典型的简单的行为动词。We know eggsactly how t
8、o sell eggs. 在这则广告中,在这则广告中,“eggsactly”是一个典型的模拟创造的新词,事实上就是是一个典型的模拟创造的新词,事实上就是“exactly”的变形。的变形。Beautiful wash-in wash-out color thats hypo-allergenic. 这则洗发水广告中使用了三个复合词。这则洗发水广告中使用了三个复合词。In just a few drops,this mans skin is going to feel better. 译文:滴上几滴,您的皮肤即会舒适。译文:滴上几滴,您的皮肤即会舒适。这则广告中使用了这则广告中使用了“better
9、”这样的形容词。这样的形容词。词汇特征(词汇特征(Lexical Characteristics)Module 5广告英语在句法上有如下特征:多使用简单句;多使用主动句,较少使用被动广告英语在句法上有如下特征:多使用简单句;多使用主动句,较少使用被动句;句;多使用祈使句;避免否定句,多用疑问句;多用省略句。多使用祈使句;避免否定句,多用疑问句;多用省略句。 【例】【例】 Ask for more. 这则广告语充分体现了简单句的特征,另外它也是主动句、祈使句和肯定句。这则广告语充分体现了简单句的特征,另外它也是主动句、祈使句和肯定句。 再比如再比如:“Lets make things bette
10、r.” “Live well, snack well.” Where do you want to go today? 译文:今天你想去哪里?(微软)译文:今天你想去哪里?(微软) What are luxury car should be? 译文:豪华汽车应该是怎样的?(林肯)译文:豪华汽车应该是怎样的?(林肯) 上面两则广告都是站在客户立场上以问句形式出现,目的在于引起人们的好奇上面两则广告都是站在客户立场上以问句形式出现,目的在于引起人们的好奇心,吸引人们去思考,去寻求答案。心,吸引人们去思考,去寻求答案。“What are luxury car should be?”看似一个简看似一个
11、简单的问句,却在不经意间点出单的问句,却在不经意间点出“林肯林肯”作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖、奢华作为顶级汽车品牌,旗下汽车都是顶尖、奢华之作(之作(luxury car)。)。句法特征(句法特征(Grammatical Characteristics)Module 5 修辞特征(修辞特征(Rhetoric Characteristics)广告英语常使用的修辞方法包括:比喻(广告英语常使用的修辞方法包括:比喻(analogy),其中分为明喻(),其中分为明喻(simile)和暗喻(和暗喻(metaphor);拟人();拟人(personification);双关();双关(pun);押
12、韵);押韵(rhyming);重复();重复(repetition)等。)等。【例例】 Me.4U. “Me.”既是既是“Maine(缅因州)(缅因州)”的缩写,又是的缩写,又是“我我”的意思。整则广告可读的意思。整则广告可读成成“Me for you”,一语双关。,一语双关。排比句在广告中也得到了广泛的应用。因为它便于表达强烈的感情,突出排比句在广告中也得到了广泛的应用。因为它便于表达强烈的感情,突出所强调的内容,增强语言的气势,同时由于它句式整齐,节奏分明很具有语言所强调的内容,增强语言的气势,同时由于它句式整齐,节奏分明很具有语言的韵律美感。的韵律美感。【例例】 Call it Spea
13、rmint.Call it Gum.(口香糖广告)(口香糖广告)Light as a breeze,soft as a cloud.(衣物广告)。(衣物广告)。这则广告就使用了比喻的修辞方法。这则广告就使用了比喻的修辞方法。Why your skin drinks it down so quickly?(玉兰油广告)。(玉兰油广告)。其中的其中的“skin”被拟人化,再加上动词被拟人化,再加上动词“drink”的使用,足以显现玉兰油产品的使用,足以显现玉兰油产品的诱人的吸引力。的诱人的吸引力。Module 5 修辞特征(修辞特征(Rhetoric Characteristics)一则好广告应读
14、起来朗朗上口,富有韵律。这样既可使人产生兴趣,又能协助记一则好广告应读起来朗朗上口,富有韵律。这样既可使人产生兴趣,又能协助记忆。忆。【例例】 Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,thats a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you.(百事可乐广告)(百事可乐广告)译文:百事可乐味道好,足足译文:百事可乐味道好,足足12盎司量不少。五元钞票买盎司量不少。五元钞票买24盎司,百事可乐供盎司,百事可乐供 您享。您享。 这种修辞方法的目的是强调商品
15、某特点或强化注意力和记忆力。这种修辞方法的目的是强调商品某特点或强化注意力和记忆力。 押韵本是诗歌的写作技巧,然而广告却常常加以移植,使得广告朗朗上口,押韵本是诗歌的写作技巧,然而广告却常常加以移植,使得广告朗朗上口,便于记忆。便于记忆。【例例】 Make that tater taste even greater. Melt on Cheddar cheese.在这则广告中在这则广告中“tater”和和“taste”押头韵,同时押头韵,同时“tater”又和又和“greater”押尾韵。押尾韵。此外,此外,“make”和和“melt”,“Cheddar”和和“cheese”都是押头韵,整则广
16、告读起都是押头韵,整则广告读起来很有节奏。来很有节奏。/t/的反复出现使读者觉得此时自已正在品尝美味的食品。的反复出现使读者觉得此时自已正在品尝美味的食品。Module 5 修辞特征(修辞特征(Rhetoric Characteristics) 有时为了强调某个意思,突出某种情感,也可通过对重点词、重点概念的多有时为了强调某个意思,突出某种情感,也可通过对重点词、重点概念的多次重复,引起读者的注意,以留下较深的印象,并达到某种特殊的效果。次重复,引起读者的注意,以留下较深的印象,并达到某种特殊的效果。【例例】 Fresh Up with seven-Up. “Up”重复两次,加深了读者对重复两
17、次,加深了读者对“Seven-Up”的印象,此句既强调了该饮料的的印象,此句既强调了该饮料的好处,又鼓动读者采取行动。好处,又鼓动读者采取行动。 The Keebler Elves have baked up the lightest crispiest snacks ever to be called crackers. These extra thin bite-size crackers are ripped with zesty seasonings and crunch just youre your favorite chips, but they are baked, not f
18、ried. They are the perfect snack for munching by the handful.译文:译文:Keebler Elves牌薄脆饼是烤制得最爽脆的饼,其口味清淡,加入柠檬味,牌薄脆饼是烤制得最爽脆的饼,其口味清淡,加入柠檬味,咬一口清香爽脆,是您的最爱。全程烤制,决非油炸,是您手头离不了的最佳美咬一口清香爽脆,是您的最爱。全程烤制,决非油炸,是您手头离不了的最佳美味。味。 这是美国一种薄脆饼干的包装盒说明,其中一再使用形容词最高级和这是美国一种薄脆饼干的包装盒说明,其中一再使用形容词最高级和“extra thin”、“the perfect”等表示极端含义
19、的词语,极尽夸张之能事,顾客见等表示极端含义的词语,极尽夸张之能事,顾客见了不免想买两盒尝尝。夸张是广告中很常见的辞格。了不免想买两盒尝尝。夸张是广告中很常见的辞格。Module 5(1 1)广告是一种营销手段,广告翻译必须考虑广告的受众。广告是一种营销手段,广告翻译必须考虑广告的受众。根据不同广告的根据不同广告的 不同受众,灵活采用翻译策略,把握广告的整体效果。同时要充分考虑不同受众,灵活采用翻译策略,把握广告的整体效果。同时要充分考虑 文化差异,使广告译文对文化背景迥然不同的读者也具有感染力。文化差异,使广告译文对文化背景迥然不同的读者也具有感染力。广告的翻译标准广告的翻译标准(2 2)广
20、告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。广告翻译既要注重广告的表广告翻译既要注重广告的表 意,又要注重广告的传情。因此,广告译文的语言不仅要生动形象、精练恰意,又要注重广告的传情。因此,广告译文的语言不仅要生动形象、精练恰 当,而且要明白易懂、醒目易记,以充分体现广告语言必须具有的引人注目、当,而且要明白易懂、醒目易记,以充分体现广告语言必须具有的引人注目、 唤起兴趣、激发欲望、令人信服和敦促行动这五个特点。唤起兴趣、激发欲望、令人信服和敦促行动这五个特点。(3 3)商务翻译要遵循忠实、得体、统一的标准。商务翻译要遵循忠实、得体、统一的标准。广告译
21、文也要尽可能地体现原文的广告译文也要尽可能地体现原文的 文体特点,用相应的题材和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。文体特点,用相应的题材和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。Module 51. 1. 直译法直译法 据纽马克的定义,直译就是把原文语言的语法结构转换为译文语言中最近似据纽马克的定义,直译就是把原文语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文,可以理解为在译文中的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文,可以理解为在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别是保留原文的语言特色。例如既保留原文内容又保留原文形式,特别是保留原文的语言
22、特色。例如“Just “Just do it”do it”,可以对等地翻译为,可以对等地翻译为“只管去做只管去做”。而。而“Opportunity knocks!”“Opportunity knocks!”这这一则房地产广告运用了拟人的修辞手法,则可以直译为一则房地产广告运用了拟人的修辞手法,则可以直译为“机会在敲门!机会在敲门!”广告英语翻译方法广告英语翻译方法Module 52. 2. 意译法意译法 广告的意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于广告原文的形广告的意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于广告原文的形式。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释含义
23、,把广式。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释含义,把广告语用贴切的语义表达出来。告语用贴切的语义表达出来。 【例例】 We care to provide service above and beyond the call of duty. We care to provide service above and beyond the call of duty. 译文:殷勤有加,风雨不改。(译文:殷勤有加,风雨不改。(UPSUPS快递广告语)快递广告语) Wonder where the fellow went.Wonder where the fellow went. 译文
24、:嘿译文:嘿! !这家伙到哪儿去了?(牙膏广告语)这家伙到哪儿去了?(牙膏广告语)广告英语翻译方法广告英语翻译方法Module 53. 3. 套译法套译法 套译法就是套用中英文的固有模式,在不破坏广告原文效果的基础上对广告进套译法就是套用中英文的固有模式,在不破坏广告原文效果的基础上对广告进行翻译。由于英汉文化的差异性,翻译广告时如能最大程度地巧妙套用和模仿英行翻译。由于英汉文化的差异性,翻译广告时如能最大程度地巧妙套用和模仿英汉相对应的句式结构、表达方式,可以使译文符合消费者的心理习惯,尊重接受汉相对应的句式结构、表达方式,可以使译文符合消费者的心理习惯,尊重接受语的文化传统和语言表达习惯,
25、保持产品的形象。翻译时可套用或模仿英汉成功语的文化传统和语言表达习惯,保持产品的形象。翻译时可套用或模仿英汉成功广告体例、英汉诗句、谚语等。广告体例、英汉诗句、谚语等。 【例例】 百闻不如一尝。(浙江粮油食品进出口公司广告)百闻不如一尝。(浙江粮油食品进出口公司广告) 译文:译文:Tasting is believing.Tasting is believing. 译文套用英语成语译文套用英语成语“Seeing is believing”Seeing is believing”,将成语中原有的,将成语中原有的“Seeing”Seeing”根据根据广告需要换成广告需要换成“Tasting”Tas
26、ting”,语义真切,恰到好处。无独有偶,碧丽牌健美苗条,语义真切,恰到好处。无独有偶,碧丽牌健美苗条霜广告也使用了这个套用:霜广告也使用了这个套用:“Bili slimming creamUsing is believingBili slimming creamUsing is believing。”此外,某香烟广告语此外,某香烟广告语“To smoke or not to smoke, that is a question”To smoke or not to smoke, that is a question”则则套用了莎士比亚的名句套用了莎士比亚的名句“To be or not to
27、be, that is a question”To be or not to be, that is a question”。广告英语翻译方法广告英语翻译方法Module 54. 4. 创译法创译法 很多商务广告都有众所周知的英汉对照的文本,虽然其汉语文本与原英文在很多商务广告都有众所周知的英汉对照的文本,虽然其汉语文本与原英文在表层意思上相差较大,但长期以来被认为是其英文文本的翻版。因此,我们表层意思上相差较大,但长期以来被认为是其英文文本的翻版。因此,我们称这类中文文本为创译,即带有一定创造性的翻译。称这类中文文本为创译,即带有一定创造性的翻译。 【例例】 Connecting peopl
28、e. Connecting people. 译文:科技以人为本。(诺基亚)译文:科技以人为本。(诺基亚) The Way Ahead. The Way Ahead. 译文:九铁动力拓新领域。(九广铁路)译文:九铁动力拓新领域。(九广铁路) Quality Services for Quality Life. Quality Services for Quality Life. 译文:凝聚新动力文康展新姿。(康乐及文化事务署)。译文:凝聚新动力文康展新姿。(康乐及文化事务署)。广告英语翻译方法广告英语翻译方法Module 55. 5. 增减译法增减译法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句
29、法上的需要增加一些词,以便更加忠实、通顺地增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词,以便更加忠实、通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的词表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的词。有些中文广告言简意赅,但翻译成对应的英语时,还应尽量符合市场营销的习惯表达方式,须。有些中文广告言简意赅,但翻译成对应的英语时,还应尽量符合市场营销的习惯表达方式,须使用增词法。使用增词法。 【例例】 我们实行我们实行“三包三包”:包修,包退,包换。:包修,包退,包换。 译文:译文:We offer 3
30、-R guarantee, namely guarantee-repair, replacement and refund.We offer 3-R guarantee, namely guarantee-repair, replacement and refund. 由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往有许多在英语广告中很少使用的宣传由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往有许多在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。但广告文本简洁为贵,所套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。但广告文本简洁为
31、贵,所以这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译,是为减词法。以这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译,是为减词法。 【例例】 茅台酒广告:酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒茅台酒广告:酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。评比之冠,尊为国酒。 译文:译文:Carefully BrewedCarefully Brewed, Pure and Mellow Pure and Mellow, With a Long-Lasting Aroma With a Long-Lasting Aroma
32、。 【例例】 化妆纸广告:本品采用化妆纸广告:本品采用100%100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴身,适合化妆使用。经特殊化天然棉层精梳制成,品质柔软贴身,适合化妆使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。 译文:译文:100% COTTON GENTLE AND SOFT enough for a babys
33、 skin. A NATURAL WAY to remove 100% COTTON GENTLE AND SOFT enough for a babys skin. A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc. PERFECT for any use where a makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc. PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is
34、 needed.soft absorbent applicator is needed.广告英语翻译方法广告英语翻译方法Module 5CUTTY SARK SCOTS WHISKY Some people wear trendy clothes to attract attention. Others dive flashy cars. A glass of Cutty Sark wont turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them
35、. Scots Whisky Uncommonly Smooth. 参考译文参考译文广告文案及其翻译赏析广告文案及其翻译赏析这是一则完整的广告文案,其中这是一则完整的广告文案,其中“CUTTY SARK SCOTS WHISKY”是标题,其后论述部分是正文,最后的是标题,其后论述部分是正文,最后的“Scots Whisky Uncommonly Smooth”是本广告文案的口号。是本广告文案的口号。卡地沙克卡地沙克 苏格兰威士忌苏格兰威士忌 为了引人注目,有些人衣着时髦,有些人车子新潮。可别小看这不大起眼的卡地沙克酒,你若真想大出风头,快到酒吧,叫上一杯卡地沙克。 苏格兰威士忌,口感绵润,别出
36、一格。赏析:赏析:本则广告的翻译忠实于原文,且具有韵律感,尤其口号的翻译使用了使用率很高的四字格。形式上整齐划一,内容上言简意赅,语言上悦耳动听。Module 5Task 1 根据信息提示翻译并欣赏下面的广告语。根据信息提示翻译并欣赏下面的广告语。1. What can be imagined, can be realized.Notes:这是中国香港电讯的一则广告,语言简单,词义明确,可用:这是中国香港电讯的一则广告,语言简单,词义明确,可用直译法。直译法。2. Tasting is believing.Notes:这则食品广告采用了仿拟的手法,巧妙地借用了家喻户晓的:这则食品广告采用了仿拟
37、的手法,巧妙地借用了家喻户晓的英语谚语英语谚语“Seeing is believing”(百闻不如一见)来吸引读者的注意,(百闻不如一见)来吸引读者的注意,借此宣传食品的上乘质量。译文要套用汉语谚语借此宣传食品的上乘质量。译文要套用汉语谚语“百闻不如一见百闻不如一见”,稍加改动即可。稍加改动即可。百闻不如一尝。百闻不如一尝。 参考译文参考译文只要有梦想,万事可成真。只要有梦想,万事可成真。 参考译文参考译文项目任务项目任务Module 53. Every time a good time.Notes:这是一则麦当劳的广告,是一个省略句,翻译时可用意译法,采用四字格的:这是一则麦当劳的广告,是一
38、个省略句,翻译时可用意译法,采用四字格的形式。形式。4. Elegance is an attitude.Notes:这是浪琴表的一则广告。该句虽然看似简单,但如果译的妥帖并不容易,所:这是浪琴表的一则广告。该句虽然看似简单,但如果译的妥帖并不容易,所以应该适当增加一些词汇。以应该适当增加一些词汇。5. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.Notes:这是安联集团的一则广告。该广告用语简单,词义明确,但翻译时应该简化,:这是安联集团的一则广告。该广告用语简单,词义明确,但翻译时应
39、该简化,使其读起来朗朗上口。使其读起来朗朗上口。Allianz Group安联集团。安联集团。优雅态度,真我性格。优雅态度,真我性格。 参考译文参考译文分分秒秒,欢聚欢笑。分分秒秒,欢聚欢笑。 参考译文参考译文安联集团,永远在你身边。安联集团,永远在你身边。 参考译文参考译文项目任务项目任务Module 56. Life is a journey. Enjoy the ride.Notes:这是一则马自达汽车的广告,采用了比喻的修辞方法。:这是一则马自达汽车的广告,采用了比喻的修辞方法。7. Give me Greenworld or give me yesterday.Notes:这则绿世界
40、牌晚霜广告模仿美国独立战争时期杰出的政治家:这则绿世界牌晚霜广告模仿美国独立战争时期杰出的政治家Patrick Henry的的名句:名句:“Give me liberty or give me death.”(不自由,毋宁死!)。笔者认为如果直(不自由,毋宁死!)。笔者认为如果直译,语义会显得模糊不清,但若译为译,语义会显得模糊不清,但若译为“要么给我绿世界晚霜要么还我昨日青春容颜要么给我绿世界晚霜要么还我昨日青春容颜”又太过冗长,不够精练,不符合汉语广告用语习惯,难以吸引广告受众。请大家仔又太过冗长,不够精练,不符合汉语广告用语习惯,难以吸引广告受众。请大家仔细推敲,找出最佳翻译。细推敲,找
41、出最佳翻译。绿世界绿世界还我昨日青春。还我昨日青春。 参考译文参考译文生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。 参考译文参考译文项目任务项目任务Module 5 8. Flowers by Interflora speak from the heart.Notes:这是花卉店使用的广告用语。广告使鲜花有了生命,富有人情味,又衬托了:这是花卉店使用的广告用语。广告使鲜花有了生命,富有人情味,又衬托了鲜花的勃勃生机,因此,当你选择一束适宜的鲜花送给对方时,就能表达你的肺腑鲜花的勃勃生机,因此,当你选择一束适宜的鲜花送给对方时,就能表达你的肺腑之言。之言。9. Less sp
42、ace. Less noise. Less expense.Notes:这是松下电器的一则广告。反复是一种把同样的词或者同样的多组词不断反:这是松下电器的一则广告。反复是一种把同样的词或者同样的多组词不断反复使用,以强调一定内容的修辞手法。反复常常在广告中使用,以加强语言的节奏复使用,以强调一定内容的修辞手法。反复常常在广告中使用,以加强语言的节奏感,增添旋律的优美性,达到让人容易记忆的目的。在商业广告中有很多种反复,感,增添旋律的优美性,达到让人容易记忆的目的。在商业广告中有很多种反复,如词的重复、从句的重复以及句子重复。如词的重复、从句的重复以及句子重复。10. Weve hidden a
43、 garden full of vegetables where youd never expect in a pie.Notes:夸张是一种通过丰富的想象把某样东西描绘得听起来与实际相比显得更大:夸张是一种通过丰富的想象把某样东西描绘得听起来与实际相比显得更大或或更小、更糟或更好等的修辞方法。在广告中使用夸张法能够加强商品特征描述,更小、更糟或更好等的修辞方法。在广告中使用夸张法能够加强商品特征描述,并并且能够给读者留下深刻的印象。这则广告就使用了夸张的修辞手法。且能够给读者留下深刻的印象。这则广告就使用了夸张的修辞手法。少空间少空间,少噪音少噪音,少费用。少费用。 参考译文参考译文植物园培
44、育的鲜花倾诉人的心里话。植物园培育的鲜花倾诉人的心里话。 参考译文参考译文在您意想不到的地方在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜我们珍藏了满园的蔬菜就是在那小小的馅饼里。就是在那小小的馅饼里。 参考译文参考译文项目任务项目任务Module 5Task 2 根据信息提示和注释,把下面两则广告文案分别译成汉语和根据信息提示和注释,把下面两则广告文案分别译成汉语和 英语。英语。 A car, we believe, should move you as much emotionally as it does physically. This simple premise is what the
45、engineers at Toyota use to produce one of the most acclaimed and respected marques in the worldToyota is setting the future in motion. Notes:premise前提。前提。 参考译文参考译文1. 下面是一则汽车广告,翻译时注意下面是一则汽车广告,翻译时注意“emotionally”与与“physically”这样对照明显这样对照明显的副词的翻译。另外这则广告中第一句使用了动词的副词的翻译。另外这则广告中第一句使用了动词“move”,最后又用了它的名,最后又用了
46、它的名词形式词形式“motion”,使整段广告充满了动感,所以翻译时也应该照顾到这一个方,使整段广告充满了动感,所以翻译时也应该照顾到这一个方面。面。我们认为、一辆轿车不仅要载人,而且也要感人。丰田轿车的工程师正是根据这我们认为、一辆轿车不仅要载人,而且也要感人。丰田轿车的工程师正是根据这一简单的前提生产出世界上最受欢迎和尊敬的车型之一。丰田的不断追求带你走一简单的前提生产出世界上最受欢迎和尊敬的车型之一。丰田的不断追求带你走向未来。向未来。项目任务项目任务Module 5欢迎您到中国台湾来,这是以保存中国古老文化为荣耀的美丽岛屿。尽情游览中欢迎您到中国台湾来,这是以保存中国古老文化为荣耀的美
47、丽岛屿。尽情游览中国台湾的最好方法就是开车国台湾的最好方法就是开车一部一部Hertz租车中心的车。所以,好好珍惜这项专租车中心的车。所以,好好珍惜这项专门提供给您的租车特别服务,华航及门提供给您的租车特别服务,华航及Hertz向您致意。向您致意。Notes:华航:华航CAL;致意;致意compliments。 参考译文参考译文2. 下面是一则旅游观光广告,重点向游客介绍租车服务项目。翻译时应该让游客体下面是一则旅游观光广告,重点向游客介绍租车服务项目。翻译时应该让游客体会到热情和友好,缩短租车中心与游客之间的距离,尽量增强广告的宣传效果。会到热情和友好,缩短租车中心与游客之间的距离,尽量增强广
48、告的宣传效果。 Within warranty period, the consumer should show the valid purchase invoice of the appliance and other relevant guarantee documents defined by the manufacturer when asking for free of charge repair. Consumer should keep the warranty card and the purchase invoice properly and show them togeth
49、er when asking for free of charge repair. The warranty period starts from the invoice date. If the customer loses the invoice, it starts from the manufacturing date. 项目任务项目任务Module 5(1)Opportunity knocks!(房地产广告)(2)The relentless pursuit of perfection.(凌志轿车)(3)Apple thinks different.(苹果电脑)(4)Not all
50、cars are created equal.(三菱汽车)(5)The Globe brings you the world in a single copy.(环球杂志)1 1. . 根据对应的翻译填出适当的词汇。根据对应的翻译填出适当的词汇。项目训练项目训练 机会在敲门。不懈追求完美。苹果电脑,不同“想”。并非所有的汽车都有相同的品质。一册在手,纵览全球。Module 5(6)The taste is great.(雀巢咖啡)(7)Take time to indulge.(雀巢冰激凌)(8)Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车)(9)Ca
51、nt beat the real thing.(可口可乐)(10)Tides in, dirts out。(汰渍洗衣粉)项目训练项目训练 味道好极了。尽情享受吧!动态的诗,向我舞近。挡不住的诱惑。汰渍到,污垢逃。Module 5(1)Going East. Staying Westin. (2)Anything is possible. (3)Live well, snack well. (4)Expecting exceptional encounter in time. (5)We re the dot. in. com. (6)Our wheels are always turning.
52、 (7)Good teeth, good health. (8)We integrate, you communicate. (9)Have a little fruit after dinner. (10)Tastes richermellowermore satisfying. 2. 搭配下面的英汉广告词。搭配下面的英汉广告词。项目训练项目训练 A.美好生活离不开香脆的饼干。B.饭后请吃点水果。C.我们就是网络。D.口味更浓更醇更令人满意。E.牙齿好,身体就好。F.我们集大成,您超越自我。G.期待着及时的意外相逢。H.我们的车轮常转不停。I.到东方。住威斯汀饭店。J.没有不可能的事。I J
53、 AG CHEFBDModule 5(1)Smooth as silk is Thai. 比喻比喻 泰航飞行,平滑如丝。(2)I am More satisfied. Ask for More. 双关双关 摩尔香烟,我更满意;“再来一支,还吸摩尔。(3)We put them through water to make sure they dont leak. We put them through mud and salt to make sure they wont trust. 重复重复 我们把它们放置于水中以确信它们不会渗漏。我们让它们穿 过泥泞和盐水以确信它们不会生锈。(4)To c
54、hoose it, or not? Thats the time to decide. 仿拟仿拟 买还是不买,现在是做决定的时候了。3. 指出下列广告语的修辞方法,并将其翻译成汉语。指出下列广告语的修辞方法,并将其翻译成汉语。项目训练项目训练 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文Module 5(5)A perfume with a fragrance as beautiful and lingering as only 40.00 flowers can be. 夸张夸张 香气袭人,犹如万朵花儿芬芳。(6)It changed our well water
55、to wonderful water. 头韵头韵 变井水为纯净水。(7)She has her own spirit and it graces everyone she comes near. 拟人拟人 她有自己的精神,所到之处,人人因之更加美丽。(8)Once tasted, always loved. 对比对比 一旦品尝,爱之终生。项目训练项目训练 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文Module 5(9)Go for the sun and fun. 押韵押韵 去追求阳光与欢乐。(10)Make your every hello a real good
56、 buy. 双关双关 让您的每一声问候都掷地有声。项目训练项目训练 参考译文参考译文 参考译文参考译文Module 5(1)Unlike me,my Rolex never needs a rest 和我不一样,我的RoIex从来不需要休息。(2)Only when function and style combine perfectly, does a great classic emerge. 只有当功能与款式完美结合的时候,一个伟大的经典产品才能 问世。(3)The Self-Made woman. Shes living better all the time. 白手起家的女性。她生活
57、得更美好。项目训练项目训练 参考译文参考译文 参考译文参考译文4. 将下面的广告语翻译成汉语。将下面的广告语翻译成汉语。 参考译文参考译文Module 5(4)Business readers say the most flattering things about us 从事商业的读者谈到我们总是许最为奉承的话。(5)Swiss made. Masterpieces of elegance and precision 瑞士制造。高雅与精确的杰作。(6)Rediscover pure writing pleasure. 重新发现纯粹的书写乐趣。(7)Never has a perfume provoked such emotion. 从未有一种香水能激起我如此强烈的感情。项目训练项目训练 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文 参考译文参考译文Module 5(8)Youll never
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旧房转让协议书
- 2024年度二手房产租赁维修合同3篇
- Unit3DatesMoreReadingandWriting(课件)粤人版英语五年级上册
- 二零二四年度人工智能教育平台合作开发合同
- 供货服务合同
- 苗木供需协议书2024年定制
- 失语症的治疗
- 2024年度战略合作协议服务内容扩展
- 铝材质量检测与评估合同(2024版)
- 手术室感控知识培训内容
- 2022年北京城市副中心投资建设集团有限公司校园招聘笔试试题及答案解析
- 小学语文人教六年级上册《月光曲》-课件
- 公诉书格式范文(推荐十八篇)
- 椿林麻辣烫食品安全管理制度
- 老年人能力评定总表(含老年人日常生活活动能力、精神状态与社会参与能力、感知觉与沟通能力、老年综合征罹患情况)
- 《雪落在中国的土地上》课件(57张)
- 旅行社团队确认书
- Python入门基础教程全套课件
- 大学计算机基础实践教程实践心得
- 正大集团标准化养猪及“四良配套”技术介绍课件
- 《语言学纲要》修订版课后练习题
评论
0/150
提交评论