大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第1页
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第2页
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第3页
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第4页
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、青春岁月 大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透 口杜越阳(贵州大学外国语学院,贵州贵阳55(25【摘要】近年来,在我国改革开放进程的不断加快中,中国与国际有所接轨,英语的重要性得到体现。在新的时代背景下。英语课 程中的翻译问题成为了市场最迫切的要求。要想从根本上提升高校学生的翻译技能,仅仅培养专业性翻译人才是远远不够的,更为重要 的是提升学生的阅读能力、理解能力以及对英语的了解能力。在整个英语翻译教学中,理论与技巧作为提高教学效率的主要桥梁,从根 本上影响了大学英语翻译教学的整体质量。本文探讨性的对英语翻译教学中理论与技巧进行分析与研究,期望促进当代学生的英语翻译 能力。I关键词】大学英语;翻译

2、;教学;理论;技巧从本质上而言,翻译是一种技能,是学生对语言进行综合理 解的一种体现。英语作为全球通用的语言形式,其翻译水平决定 了一个国家的英语能力。大学是培养英语翻译人才的关键,但是、 在我国大学英语翻译教学中,培养学生树立正确的翻译意识与翻 译能力并没有得到学校、社会的重视,很多学生往往在四级、六 级考试中对英语原文有所理解,但是却没有能力将其翻译为中 文。针对我国大学英语翻译教学的基本现状,可以得知在日后的 翻译教学中离不开翻译理论以及翻译技巧,两者的出现与运用. 能够极大的推动我国大学翻译教学的实质性发展与进步。一、现阶段我国大学英语翻泽教学的现状从整体角度分析,我国大学英语翻译教学

3、效果不容乐观,造 成其现象的原因非常多,笔者在经过调查研究后认为主要包括三 方面。其一为课程设置,英语翻译中的“译”是英语综合能力的 展现,但是在高校中并没有得到重视,虽然“译”已经列入了高 校英语教学大纲,但是其教学目标不明确,教学效果不佳。在新 的四级、六级的英语考试中尽管出现了翻译题,但是所占据的比 值过小,进一步弱化了翻译的重要性,从根本上阻碍了我国大学 翻译教学的发展与创新。其二是学生方面,很多学生的英语基本 能力比较差,在翻译技巧以及翻译能力上存在差异性。其三是教 师方面,部分教师对翻译理论不甚了解,很多英语教师是语言学 出身,并不掌握翻译技巧。在受到学时的影响下,英语教师并没 有

4、专门的时间传授翻译理论与翻译技巧,从而导致英语翻译过于 零碎,无法形成正确且稳定的体系。以上三种原因直接或间接的造成了大学英语翻译尴尬的现 象。在课程的设置中会牵扯到教材的编写,以及课时的分配,如 果大纲形成,那么在很长时间内会保持稳定,而教材的编写并非 在短时间内完成,对于非专业的英语学生而言实施翻译教材是当 前备受争议的一件事情,此外,在课时分配以及课程考核中仍然 需要依据教学大纲,将教学大纲作为执行环节,因此,如果没有 得到教育部门的重视与关注,是无法从课程设置方面改变大学英 语翻译教学的基本现状。在学生方面所存在的不利因素主要包括 了学生自身英语基本能力、学生翻译技巧等。本文在探讨翻译

5、教 学中将焦点放置在了教师的主观能动性方面,并且笔者认为,如 果无法对课程设置以及学生进行改变,教师仍然可以在整个翻译 教学中渗透翻译理论以及翻译技巧,从根本上提高学生的翻译能 力。不过,英语翻译百家争鸣,英语教师并无法在有限的时间内 向学生传授过多的翻译理论,因此,对翻译理论进行选择性的筛 选,在大学英语翻译教学中显得非常重要。笔者结合自身多年教 学经验,认为在大学英语翻译教学中,需要让学生对翻译理论、 翻译策略、翻译技巧有所认识,为学生的翻译学习提供准确且有 效的指导作用。 r二、大学英语翻译教学中的理论渗透现如今,翻译理论流派众多,每个学者在英语翻译中都通过 不同的角度对翻译活动进行分析

6、,一般而言,学者在分析中观点 比较鲜明,内容比较独特。但是,我国大学英语翻译教学在受到 课程设置的制约下,其学时过少,英语翻译教师需要根据教学现 状寻找一条适合翻译教学的道路,才能帮助学生进行翻译实践。 通常情况下,大学英语翻译教学中所涉及到的原文材料具有非常 所的特点,包括在句式上比较简短,在结构上比较简单,在难度 上适中,在文学性上比较单一。该类特点在降低英语翻译整体水 平之余也在一定程度上将译文与原文之间的风格进行贴切式发 展。但是,从本质上而言,翻译理论往往是基于历史、文化而发 展的,对于大学生而言,则需要进一步结合大学英语翻译材料的 特点,让翻译理论成为指导大学英语翻译的主要指挥棒。

7、在通过对大学英语翻译教学的现状中了解,大学英语翻译教 学中最想要解决的问题便是提高大学生的基本翻译能力,培养专 业的翻译类人才,帮助学生更高的学习英语、使用英语。因此。 大学英语翻译理论不仅符合英语翻译教学的基本目标,并且也能 够将国内外知名学者的理论进行归纳与总结,在追求译文与原文 内容一致的基础上,也实现了英语语言之间的对等。值得注意的 一点便是大学英语翻译教学中需要忠实原文的基本内涵,无论是 翻译的形式还是翻译的结构都要让步于翻译的内容。三、大学英语翻译教学中的策略渗透在英语翻译的研究中,最为主要的翻译策略有两种,分别是 直译与意译、异化与归化。l、直译与意译通常而言,直译要求译文的形式

8、以及译文的内容都具备统一 性,意译则要译文所传达的信息与原文要保持相似性,在表达形 式上比较特殊,会形成独特的译文结构。但是,无论是直译还是 意译,都强调原文内容的一致性,在翻译的过程中。选择直译还 是选择意译,都取决于英语与汉语的语言规则。一般而言。直译 能够将文章的语言特色进行保留,但是却无法保证译文的通顺 性,所以,在必要的时候需要借助意译,使其能够改变文章形 式,获取译文的通畅性。在大学英语翻译教学中,由于学生缺乏翻译理论与翻译思 想,往往认为翻译仅仅是对字、词、短语的转换,进而会形成乱 译以及死译的基本现象。针对于此,学生可以尽可能的选取直译 对原文的内容与形式进行处理,将原文的风格

9、进行保留,另外, 大学英语翻译教材内容比较简单,表达手法比较单一,学生在翻 译原文的时候能选择直译则尽可能的使用直译,如果所翻译出的 文字比较拗口,则适当的牺牲部分原文换取译文的可读性,实现 直译与意译的完美结合。2、异化与归化异化与归化是英语翻译中必不可少的策略,异化是译文的归 宿,要求翻译人员需要朝着作者的角度靠拢,规划是目标译文的 归宿,要求翻译人员朝着目标读者靠拢。异化能够将异国情调进 行保留,归化能够保证译文的通畅性,可以说“异化”与“归 化”是“直译”与“意译”的翻版。在大学英语翻译教学之中, 很多学生对异化与归化的内涵并不了解,该部分学生往往会采取 自己比较满意的方式进行英语的翻

10、译。换而言之,在受到汉语的 影响下,很多学生在翻译的过程中会将译文朝着母语的方向发 展,从而会出现归化的翻译现象,虽然这种做法情有可原,但是 如果归化过度,则会导致译文的风格缺失,会从根本上影响译文 的整体表达效果。此外,学生在翻译的过程中不可刻意的对其进 行异化,避免译文出现晦涩难懂的现象,必要的时候可牺牲译文 的通畅性,保证译文的本质特色。(下转第245页下嘣246护 万方数据2、学校应加强孝文化教育,着力培育学生尊老行孝的能力 在功利化教育的背景下,学校教育一直以来缺少系统的孝道 教育。在本应成为孝道教育主战场的大学,由于教育资源匮乏, 手段简单,时间缺失等原因,使孝道教育被忽视。学校有

11、着充足 的教育优势,只要对孝道教育加以重视,可以发散出巨大的正能 量。孝道教育不只停留在理论研究,更要注重实践层面。学校应 在大学生中宣传孝道,弘扬孝道,践行孝道,使孝道成为每一个 大学生最基本的道德修养。学校应加强传统孝道的教育。将孝道 知识通过行为有效的方法渗透学生,学生只有对孝道文化及其重 要性有了充分了解,他们才可能在心灵深处对孝产生震撼,才能 体会到孝的意义。同时要创新有效载体,增强学生尊老行孝的能 力。充分利用学校社团,组织践行孝道的这一有效的载体,组织 学生利用课余时间深入福利院、社区孤寡老人和空巢老人老人家 开展“尊老、敬老、爱老”活动,这也是使大学生将孝文化内化 的一种行为表

12、现。3、加强社会舆论的正确引导,创造尊老行孝的社会环境 人们在价值观多元,愈趋功利化时代的今天,弘扬传统的孝 道文化,进行价值观的正确引导是很有必要的。因此,政府应加 大舆论宣传的力度,积极为人们弘扬和践行孝道营造良好的社会 氛围。宣传部门应把孝道文化作为精神文化建设的突出内容来 抓,同时它也是社会主义核心价值观的重要。同时要充分利用报 刊、电话、广播、网络、报纸等媒体作用,不断宣扬孝敬父母、 尊老敬老的先进事迹。引导和教育广大市民树立孝道认识,构建 和谐家庭,从而带动和影响全社会形成倡导孝道文化的浓厚氛 围。社区和村妇代会、共青团、老年人协会、关工委等团体要发 挥自身的组织优势,积极开展“尊

13、老、爱老、敬老”的宣传和志 愿者活动。同时将道德讲堂引进社区,通过挖掘周围我的先进典 型事例,来感染居民传承中国传统文化,从而为大学生传承孝道 创造良好的社会环境。4、树立尊老行孝道德模范,充分发挥其榜样作用大学生正是人生价值选择的关键时期,思想尚未正真定型,四、大学英语翻译教学中技巧的渗透在大学英语翻译教学中,翻译技巧是保证翻译教学活动顺利 开展的关键。通常情况下翻译教师会采用分译法与合译法,分别 应对英译汉与汉译英的翻译。分译法主要是将比较长的句子分为结构完整、形式简单、内 容简单的短句,在对各个短句的意义进行理解之后将整个长句的 意思进行推导。一般而言,分译法在英译汉的翻译类型中运用的

14、比较多,学生利用分译法能够将英语句子进行分开翻译,在将各 个短句的意思进行理解之后利用汉语的逻辑性对短旬进行整合, 从而将原句的整个意思进行有序表达。合译法主要是指将几个比较短小的句子合并为复杂的长句。 合译法在汉译英的翻译类型中应用的比较多,尤其是在高校进行 四级、六级考试中,出题者在翻译题中设计并列的汉语短句,让 学生根据汉语短句的意思组成结构复杂、准确、条理清楚的长 句。除此之外,在英语翻译技巧中指依法也是最为有效的翻译技 巧。该方法特别适合英语翻译能力比较差的学生,在英汉翻译 中,直译法能够知道英语基础过差的学生进行准确的翻译。直译 法最为主要优点便是能够对句子中的中对等关系进行翻译,

15、学生 不仅可以将复杂的语法结构进行忽略,并且也能够按照原文的意 思对比较简单的语法结构进行整合与翻译。总之,直译法能够进 一步避免翻译过程中所出现的语法错误,但是却无法将语句表达 的基本语气以及情感效果进行表达,这便是直译法最为明前的缺 陷。在大学英语的翻译教学中,根据学生的翻译现状,结合学生 的英语基础选择正确的翻译技巧是提高学生翻译能力的关键。 单纯反复试说教的德育方式,极易受到学生抵触,而榜样的作用 则不可小觑。利用每年五四青年节通过网络投票,布告张贴等方 式广泛宣传,评选“孝道之星”、 “感动校园”之类的孝道榜 样,通过学校媒体对他们的先进事迹进行宣传,调动学生广泛参 与学习、讨论,促

16、使他们通过榜样对比自身,建立孝道意识。 5、加强与父母的情感沟通,不断提高尊老行孝的自身修养 由于当下生活节奏的加快,学习任务繁重,子女和父母在情 感上的交流和沟通越来越少。许多子女表示,和父母很少有共同 语言,久而久之,亲子之间的代沟逐步扩大,造成子女和父母之 间存在着很多矛盾。因此,作为大学生,我们要主动加强与父母 的情感交流。平时要多关心、多了解父母的生活、情绪,能够帮 他们排忧艰难。在他们情绪低落时,能够开导他们,帮助他们走 出困境。特别是随着年龄的增长,父母会出现一定的失落感,有 的还会有离职退休后的空虚感,在这个时候,父母更需要子女的 陪伴和宽慰。同时,我们必须尊重父母,对父母的关

17、心和教诲要 耐心聆听,不要粗暴拒绝或置之不理。做子女的要把父母的位置 放在首位,要注重父母的感受,与父母进行更多的情感交流,通 过交流消除存在的代沟。在父母物质生活得到保障的前提下,要 注重父母的精神赡养,提高父母的生活质量。从而不断增强大学 生孝道观念和尊老行孝的自身修养。【参考文献】【l】潘剑锋.论孝悌道德与加强大学生思想道德建设】.中国高教研究 2m5(9.【2l李弘华.论孝文化在高校校园文化建设中的意义与实践【】文教论坛 2f】(7(2【3l曹源.孝行天下M】.北京:中国时代出版社,20(4【4】肖群忠.孝与中国文化口vq.北京:人民出版社,20(】1.【5】薛明扬.中国传统文化概论【

18、M】.上海:复旦大学出版社,2003.【作者简介】昊滑(199_(卜.男.陕西省榆林市人.延安大学马克恩主义学院 2013级思想政治教育硕士研究生。五、结语翻译理论为大学英语翻译提供有效的理论依据,让学生发现 翻译中的基本规律,正确解释翻译中的各类现象,进一步开拓了 学生的翻译技巧。此外,在大学英语翻译中教师需要处理好翻译 理论、翻译策略、翻译技巧之间的关系,在经过大量实践翻译教 学过程中,改变大学英语翻译的尴尬现状,提高学生的翻译能 力。【参考文献】【1】倪子君浅析语用学理论在大学英语翻译教学中的应用o】.宿州学院学 报,2f11(01:6769,94.【2】徐修鸿大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透【I】长春理工大学学报 (社会科学版,2(111(02:155157【3】刘阳.浅谈大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透【J】.才智,2014(29: 81.【4】郭峰.大学英语翻译教学中的文化信息问题研究o】.延安职业技术学 院学报.2013(06:4345【5】陈玢.最新cET一4考试中的段落翻译对大学英语翻译教学的启示【】. 英语广场(学术研究,2f114(08:10卜102.f6】黄泽英,刘雨琪.语篇分析在大学英语翻译教学中的渗透【Il湖南科技 学院学报,2010(01:190一191,217.同谢燕鸿.功能翻译理论在大学英语翻译教学中的应用【l】.洛阳师范学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论