电影字幕翻译_第1页
电影字幕翻译_第2页
电影字幕翻译_第3页
电影字幕翻译_第4页
电影字幕翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、电影字幕翻译电影字幕翻译GOURP 8小组成员小组成员 朱梅芳朱梅芳 吕磊吕磊 陆博雅陆博雅 强雪伟强雪伟电影台词的特点电影台词的特点影视语言不同于书面文学语言的特点: 瞬间性(演员通常只说一次) 通俗性(受众面较广,应通俗易懂但不可过于乏味无趣) 简洁性(遵循口语,简明扼要)电影字幕翻译的基本要素电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。字幕翻译在理论上包含了三个密不可分的基本要素: 语际信息的传递(语言的转换,文化的转换) 语篇的简化或浓缩(时间和空间的制约) 口语转换为书面语(语言必须通俗易懂兼具清新简洁)电影字幕翻译的策略1. 语气再

2、现语气再现字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真是与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择合适的语言风格,才能让观众对说话人的风格享有与原有观众相似的感受。语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。小鸡快跑小鸡快跑首先影片中的台词传达了角色说话时的语气。比如,当崔迪太太骂丈夫时: Poor! Worthless,Nothings. 穷鬼,一文不值,一无是处。很生动的体现了崔迪太太愤怒的心情。其次,有些词的翻译配合动作和声音才能传达出当时的场景和语气。比如当洛奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中里喊着:

3、“Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个手势。翻译时加上破折号则把声音拉长“自由了”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。2.语言的浓缩语言的浓缩时间和空间的制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。 依据最佳关联原则, 译者应在保留原语意义和原语文本特征的前提下, 最大限度提取原语对白的所指意义, 尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。语言的浓缩具体表现在三个层面:1、尽可能省去多余的应答词, 简化一些同义反复的形容词或副词。 原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know”, “well ”, “you see”等,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中

4、可将其滤除。2.原语中使用同义反复形容词或副词是为了达到强调和夸张的目的, 可将其浓缩成一个词。如: 英国影片诺丁山中:Fanny: I I absolutely,totally and unduly adore you and I just thinkyou are the most beautiful woman in the world芬妮:我非常, 非常, 非常崇拜你, 你是世上最美丽的女人上述三个同义累积副词“absolutely,totally and unduly”浓缩成了一个词语“非常,并用中文的排比手法突出了其强调效果。3、巧妙使用汉语,如成语等:Eg: 在乱世佳人中Rhet

5、t: I think it is hard winning a war with words, gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没什么用。功夫熊猫中,龟仙人说:Your mind is like this water, my friend , when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear.直译:你的思想就如同水,我的朋友,当它激动的时候,很难看见,但是如果你让它平静下来,答案就变得清晰了。 译文:心若此水,乱则不明。

6、若心如止水,解决之道必将自现。3.文化转换文化转换语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗等密切相关的语言现象即文化意象不作任何处理, 而就事论事地直译, 就会造成这一文化意象的缺损, 无法让中国观众产生文化认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,设法转换文化意象, 弥补文化空白, 使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相似的效果。首先, 意象与文化环境密切相关。 一种文化中存在的文化意象有时在另一种文化中找不到对应物, 则字幕翻译不必再着意强调原作的异国情调, 而是充当解释者的角色, 将意象的寓意直接翻译出来。如

7、阿甘正传中:Gump: From that day on,we was always together. Jenny and I was like peas and carrots阿甘:从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮形影不离若将 “peas and carrots” 直译成 “像豌豆和胡萝卜” 反而使中国观众不知所云,因为“像豌豆和胡萝卜”在中国文化中并不作为文化意象而存在,直接用它的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众以最小的努力获得了最大的语境效果。其次, 由于文化的差异, 一种文化中的意象在另一种文化语境中的寓意并不对等甚至完全相反, 则应选用译入语中与原语功能最相似的同时又是本国观

8、众耳熟能详的文化意象来表达, 让观众一看即懂, 而且享有与原语观众相似的感受。在生活大爆炸中:Leonard: Youre crying up wine and selling vinegar!伦纳德: 你是在挂羊头卖狗肉!在中国文化中, “酒”与愁紧密相连,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意象 “挂羊头卖狗肉” 与英语中的 “cry up wine and sell vinegar”的寓意均为:说一套做一套。物象迥异,涵义相同,这种意象的转换有异曲同工之妙。We should try to find the dragon lady one for the bash. 倒霉爱神字面意思是龙女,然而

9、根据语境,应翻译成“女魔头”。经典电影台词翻译鉴赏I laugh in the face of danger.越危险就越合我心意。When the world turns its back on you, you turn your back on the world.如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。 THE LION KINGIn spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.哪怕是世界末日我都会爱着你。Youre throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。 Gone with The Wind 乱世佳人Well, life isnt always what one likes, is it?恩,生活不会尽如人意,不是吗? 罗马假日All life is a game of luck.生活本来就全靠运气。 泰坦尼克号电影是雅俗共

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论