A Study on Translation Tactics and Methods of English Movie Titles 开题报告_第1页
A Study on Translation Tactics and Methods of English Movie Titles 开题报告_第2页
A Study on Translation Tactics and Methods of English Movie Titles 开题报告_第3页
A Study on Translation Tactics and Methods of English Movie Titles 开题报告_第4页
A Study on Translation Tactics and Methods of English Movie Titles 开题报告_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 苏州科技学院天平学院毕业论文开题报告论文题目:A Study on Translation Tactics and Methods of English Movie Titles 学生姓名: 卞泽文 学 号: 0730402115 系(院): 外语 专 业: 指导教师: 职 称: 开题时间:2010年2月16日开题报告填写要求1. 开题报告作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期完成,经指导教师签署意见后生效;2. 开题报告内容必须按外语系统一设计的电子文档标准格式打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意

2、见;3. 学生查阅资料的参考文献应在10篇以上(不包括辞典、手册);4. 有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T 740894数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2006年9月25日”或“2006-09-25”。 毕 业 论 文 开 题 报 告1文献综述电影名翻译,随着中国国际化进程的加快和经济的飞速增长,翻译渐渐形成一种热门的研究学科。而外国的电影,在中国一直呈现出压倒一片的趋势,压制着我国国产电影的消费和成长,作为一种主流电影文化,英语电影名的翻译成了一种必然趋势。这种研究趋势带来了许多学术界的成果的增长,据统计,从2001年到2012年

3、,供发表44篇有关电影名翻译的文章。如浅析国外电影名的翻译(李艳辉著,电影评介,2006年第二十二期)一文中,他主张汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点,电影译名正是吸取了四字成语的有点,从单个词到短语到句子的英文电影名,在中文中都可以用四字来表达,四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。他在主张意译的同时还主张直译,他认为电影名的翻译可能时尽量逐词,必要时尽管自由,认为只要观众满意、片商认可,必要的自由就给了五花八门,各显神通的译名。同样的,英文电影名翻译初探(张蕾,张军礼著,科学大众,2007年第四期)一文中,提到电影是作为一种老少皆宜雅俗共赏的艺术表现形式而吸引着成千上

4、万的观众。英语电影的引进在国内已经有十二年的历史,人们在欣赏这些大片精彩的剧情,演员精神的演技的同时,还对精彩的译名回味无穷。因此他主张在翻译英语电影名的时候要注重忠实性,艺术性,文化性和商业性的普遍结合,达到影片宣传的目的与观众艺术享受的双重目的的结合。英文电影名翻译中的双文化现象(吴源.著,牡丹江师范学院学报,2007年第四期)一文中主张直译法,音译法,意译法乃至音译与意译结合等翻译方法都适合于当今英语电影名的翻译。同时电影作为文化和语言的载体,以及表现形式,在文化传播中有着无可斌及的巨大作用。只有这些电影文化被翻译成一种大众能接受认可的方式,才有助于原语言文化特色和内涵的对等传播,同时还

5、可以刺激票房收入,这对于经济和文化而言是一种双赢的手段。略谈英语电影名翻译(徐佳莉著,科学大众,2007年第三十三期)一文中还提到一个好的电影名的翻译可以凸显出影片的信息,提供审美愉悦,实现商业价值。同时它还能作为生动的文化载体传播深刻的文化底蕴。文化传播与接受:电影名翻译研究(韦晓萍著,安徽工业大学学报,2008年第六期)一文中推翻了传统译界对于增译、补译这种二等译法的固有看法,认为这两种手段可以更充分地表现原片内容,更符合译语习惯,比如泰坦尼克号伊丽莎白女王怪物史莱克这些电影名的翻译,则更加符合中国人说话的习惯。浅析英文电影名翻译(陆慧,郭璐著,华商,2008年第六期)一文主张电影名翻译应

6、该与其他文化作品翻译产生共鸣,用形象化的语言和文字来表达形象思维中高潮的艺术意境。同时还赋予电影名翻译翻译的特殊性,使之能见之于文,形之于声,达至于观众。同时该文章还主张影片名的翻译,鉴于source language 与target language之间的文化差异,可以促使人们进行一种再创造过程,正如王国维在人间词话中写到的一样,“大家之作,其言情也,必沁人心脾;其写景也,必豁人耳目。”在目的论与商业效应的契合英汉电影名翻译的“源流汇”观(王惠,匡芳涛著,西安外国语大学学报,2008年第二期)一文则主张文学翻译中用一种语言来传达原作的艺术意境,让读者在读译文的时候能感受到读原作一般的启发和审

7、美效应。因此如何能更好、更确切地翻译国外的电影名字,使之能十分贴切、理想地表达原电影的主题,是翻译对中国与世界文化交流应该做的贡献。这些论著及论文从不同的方面就英语电影名的翻译问题进行了一定的探讨,为本文的研究提供了丰富的资料。2本课题研究的背景、目的及意义电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越多地涌入中国大陆市场。作为英语译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。好的译名能使电影锦上添花,在新片的推介过程中具有

8、举足轻重的作用。鉴于这些原因,本文主要着重介绍英语电影片名的翻译方法和翻译技巧。英语电影的翻译方法有很多,例如音译,直译,意译等等。而且,只有在翻译理论的指导下,灵活运用直译,音译,意译等多种手段,才能保证英语电影译名在译入语观众中产生和在原语观众中相似的效果。3论文提纲(本课题基本内容、研究方法等) Introduction1. Literature revies2. theoretical framework2.1 Nidas functionalism translation2.2 Nords Skopos Theory of translation3. The Situation of

9、 English movies name translation3.1 Inappropriateness of culture expression3.2 overuse of commerce element3.3 overuse of equivelance translation4. Strategies of English movies name translation4.1 Literal4.2 free translation4.3 cultural translations which is close to local culture4.4 interesting translation which could attract more speculatorsConclusion(必须空两个字格)本文将采用一定的翻译理论,根

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论