




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语翻译商务英语翻译知识目标: 1. 了解产品说明书的格式和语言特点。 2. 掌握产品说明书的常用翻译技巧。 3. 掌握英汉互译中的反译法。能力目标: 1. 能够正确翻译产品说明书中常用的词汇和句型。 2. 能够熟练地翻译各类产品说明书。 3. 能够熟练地运用反译法进行英汉互译。商务英语翻译Useful Words and Expressions4Complementary Skills51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Notes1 6Practice7SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC
2、7商务英语翻译SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮助他们了解产品给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消的性能、
3、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上,让人一目了然,为用户提供了方便。让人一目了然,为用户提供了方便。 产品说明书在英语中通常有产品说明书在英语中通常有3 3种说法,即种说法,即InstructionInstruction(使用(使用指导)、指导)、DirectionDirection(指示,用法说明)、(指示,用法说明)、DescriptionDescription(说明(说明书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲
4、望,从而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和正文两大部分构成:正文两大部分构成:SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译宣传产品,指导消费宣传产品,指导消费 Advertising products, guiding consumption 扩大消息,促进消费扩大消息,促进消费 Expanding news, stimulating consumption传播知识,创造
5、品牌传播知识,创造品牌 Spreading knowledge, creating the brand)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译(1)真实性()真实性(authentic)(2)科学性()科学性(scientific)(3)条理性()条理性(logic)(4)通俗性()通俗性(popular)(5)实用性()实用性(practical)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译l 按对象(按对象(object)、行业()、行业(industry)的)的不同分,可分为不同分,可分为:
6、 工业产品说明书 industrial product description/manual 农产品说明书 agricultural product description/manual 金融产品说明书 financial product description/manual 保险产品说明书 insurance product description/manualSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译l按形式(按形式(form)的不同分,可分为)的不同分,可分为:条款(条文)式产品说明书 clauses-typed product manua
7、ls图表式产品说明书 chart-typed product manuals条款(条文)和图表结合说明书 clause-and-chart product instructions网上购物产品说明书 online shopping product manuals音像型产品说明书 audio-and-video product manuals口述产品说明书 oral product manualsSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译按语种(按语种(language)分,可分为)分,可分为:中文产品说明书 product description
8、s in Chinese外文产品说明书 product descriptions in foreign language中外文对照产品说明书 product descriptions in Chinese and other languages SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译按内容(按内容(content)分,可分为)分,可分为:详细产品说明书 detailed product descriptions简要产品说明书 brief product descriptions按说明书的不同性质(按说明书的不同性质(property)分,可分
9、为)分,可分为:特殊产品说明书 descriptions for special products一般产品说明书 descriptions for general products SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译u标题(标题(Title) 说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上文种构成,一般放在说明书第一行,要注重视觉效文种构成,一般放在说明书第一行,要注重视觉效果,可以有不同的形体设计。果,可以有不同的形体设计。u正文(正文(Body) 正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的正文是产品说明
10、书的主体部分,是介绍产品的特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内容的核心所在。容的核心所在。u落款(落款(Signature) 即写明生产者、经销单位的名称、地址、电话、即写明生产者、经销单位的名称、地址、电话、邮政编码、邮政编码、Email等内容,为消费者进行必要的联等内容,为消费者进行必要的联系提供方便。系提供方便。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译常见主体有以下内容:常见主体有以下内容:1.概述概述 general description2.指标指标 index3.结构结构 stru
11、cture4.特点特点 features5.使用方法使用方法 methods/ways of use6.注意事项注意事项 notes7.保养保养 maintenance8.责任责任 responsibilitiesSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译Product IntroductionFeatures of product Luxury wide door series, European optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the do
12、or edge.High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving.Safety informationMake sure to use a separate earthed socket.Pull out the mains plug when you repair or clean the
13、machine.Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(1) SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译Transportation and placementDo not move the appliance by holding a door or door handle. You should lift it from the bottom.
14、You can not lie down or reverse the appliance to move.Connecting the applianceThe rated voltage of the appliance is 220V alternating current and the rated frequency is 50Hz. It can vary from 180V to 220V.OperationsTake away all the packing components including the bottom foam pad, other pads and adh
15、esive tape for fixing as accessories in appliance. I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(2) SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译Cleaning and maintenance DefrostingCleaning Technical parameters and packing listTechnical parameters Packing listCustomer serviceWarranty instructions I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分
16、),尝试将其翻译成汉语。(3) TRANSLATIONSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译TRANSLATION产品特点产品特点豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。安全注意事项安全注意事项务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。禁止将易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火灾。搬运和放置搬运和放置不可抓着门或门把手来搬运冰箱,应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。电器联接电器联接冰箱的额定电压为交流220V
17、 ,额定频率为50Hz ,允许电压波动范围为180V 到 220V。使用使用拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。清洁与维护清洁与维护除霜清洁技术参数与装箱单技术参数与装箱单技术参数装箱单客户服务客户服务保修说明SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7返回返回SEC 4商务英语翻译(1) 语言客观准确(2) 句子结构简单(3) 使用主观语言以加强感染力(4) 采用条式风格的版式设计(5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主(6) 多用一些短语(7) 多用一些祈使句和简单句根据以上产品说明,说出产品说明有哪些语言特点?1)-2)-4)-6)-7)ANSWER
18、SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译一、遵循两条基本的翻译原则二、熟悉英语产品说明书的常用句型三、按不同题材说明书进行翻译四、常用翻译方法(反译法)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译(1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于
19、原文。不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。(2) 注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,
20、其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。时又要注意不要过分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。 一、遵循两条基本的翻译原则:一、遵循两条基本的翻译原则:SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返
21、回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译原文十分必要。 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如: The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair. 一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,使您更加美丽。类似常见句型还有: be used to. be used as. be designed to. be s
22、uitable to be used in. be available for. may be used to. be adapted for. be designed to be.so as to. be capable of.二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact const
23、ruction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。 这种句型用于说明维修或操作程序及有关技术要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 绝对禁止同时冲剪两块板材。 Trouble: the stem sticky Reasons: the stem bent; the spring broke
24、n; gland packing pressed too tightly 故障:阀杆运动不灵活 原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 各类产品的性质和用途不同,产品的说明书的方法及内容也各不相同。所以,熟知不同题材说明书的语言及内容将有助于我们的翻译。下面是一些表达准确、语言简明规范的说明书翻译实例:三、按不同题材说明书进行翻译。三、按不同题材说明书进行翻译。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 机电产品说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的操作方
25、法,包括用 途、产品规格、操作须知、维护及保养等。 These versatile wheeled tractors are reliable enough to tackle a variety of field jobs such as ploughing, harrowing, seed drilling, cultivating, harvesting, etc. 这种多用途轮式拖拉机适用于犁、耙、播种、耕作、收割等多种田 间作业。 Processing range: 6.5mm2.4mm output: 3.5t/shift5t/shift 加工范围:6.5毫米2.4毫米 产量:3.
26、5吨/班5吨/班 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。机电产品说明书机电产品说明书SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver stil
27、l does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参阅“保证及维修服务”。 Prevent the appliance and the wire from getting wet. 确保剃须刀与电线保持干燥。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 长时间不使用本设备,请取出电池。 Switch the appliance
28、on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 按下开关键并把开/关按钮向上推,便可启动本设备。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 食品是人类生存所不可缺少的,食品说明应包括产品的构成成分、食用 方法、保健作用、保质期、存放方法等。 Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chilli oil, sesame oil, salt, condiments. 配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻
29、油、盐、调味料。 For drinking hot: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a cup, then add hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. 热饮:取乐口福两至三茶匙,倒入适量开水,搅拌至完全溶解。 Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fa
30、irness of the skin. 经常搽用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红 润,延缓衰老。 食品类产品说明书食品类产品说明书SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscularly use or a yellowish solution for i
31、ntravenous administration. 它是一种白色或微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。 It is a antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of gram positive and gram negative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。 It is indicated for the treatment of
32、infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,本药品适用。 The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal discomfort and exanthe
33、ma. 偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心痛、食欲不振、腹部不适、药疹。医药产品的说明书医药产品的说明书SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 化学类用品的使用要格外注意。一般来说,其内容主要包括产品作用、使用方法、注意事项等。 It moisturizes your skin in hot, cold and dry climate conditions, taking extra care of your skin against the drying effect of the sun, helping preve
34、nt dry skin and protecting your skin from additional loss of skin moisture. 无论是酷热、寒冷或是干燥的气候,本产品都能滋润您的皮肤,具有防晒,预防皮肤干燥、补充水分等功效。 Wash the face with lukewarm water and evenly rub a little amount all over, twice daily, one in the morning and the other in the evening, and the satisfactory effect will soon
35、be obtained. 早晚两次,用温开水洗后取本品少许,均匀搽遍面部即可收到满意效果。 Do not spray over food or tableware. Do not use or store near fire. Do not strike. It should be kept in cool place and kept away from the children. 勿向食物和餐具喷洒。勿在近火源处存放或使用。勿敲撬。宜放在阴凉、儿童不易碰到的地方。化学用品说明书化学用品说明书SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 英语和汉
36、语中均有从正面或反面来表达一种概念英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象,但两种语言使用正反、反正表达方式存在差的现象,但两种语言使用正反、反正表达方式存在差异。英语有些从正面表达的句子翻译成汉语时更适合异。英语有些从正面表达的句子翻译成汉语时更适合使用反面表达方式。反之,英语有些从反面表达的句使用反面表达方式。反之,英语有些从反面表达的句子对应的译文则习惯用正面表达方式,这种翻译方法子对应的译文则习惯用正面表达方式,这种翻译方法叫做反译法。叫做反译法。四、常用翻译方法系列四、常用翻译方法系列: :反译法反译法SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC
37、 7商务英语翻译 The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after the Sellers received the Buyers claim. 若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。 It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 The price is too high to be accepted. 价格太高,无法接受
38、。 There is no rule that has no exceptions. 任何规则都有例外。 We shouldnt be careless of consequences. 我们应该考虑后果。 I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 你们寄来的价目单上的项目正是我们所需要的部件。 The items on your price list are none othe
39、r than the spare parts of which we are currently in urgent need. (肯定形式的副词短语“正是”转换为否定形式的none other than,语 气加强。) 凭票退还押金。 No deposit is to be refunded unless the ticket is presented. (把表示肯定意义的句子转换成使用双重否定的连接词短语 no.unless结构,加强语气。) 今天,只要我们走出几步路,就一定会注意到广告。 Today we cannot walk a few steps without noticing
40、advertising. (此句采用了反译法,译为否定句。)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 所有物品的价钱还不到两英镑。 All items cost under two pounds. (否定形式的动词短语“不到”转换成介词under.) 这次损害的主要原因在于包装不良。 The damage appears to have been mainly caused by the faulty packing of the goods. (否定形式的形容词“不良”转换成肯定形式faulty。) 若买方未能按时开立信用证,卖方有权全部或部
41、分撤销售货确认书, 不再另行通知。 If the Buyer fails to open the Letter of Credit in time, the Seller shall have the right to rescind, without further notice, the whole or any part of this Sales Confirmation. (表示否定意义的动词短语“未能开立”转换成肯定形式fails to open。) SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 (1) 请不要说话。 Please ke
42、ep silence. No talking, please. (2) 法律决不偏袒任何人。 法律面前,人人平等。 Law is no respecter of persons. (3) 我们一定等你回来。 Well surely wait until you are back home. We wont leave until you are back home.商务英语翻译steamroller 压路机gear 齿轮bulldozer 推土机processing range 加工范围mechanical digger, excavator挖掘机output 输出,产量weeding mac
43、hine 除草机power 功率tractor 拖拉机overall dimensions 外形尺寸 seeder, broadcaster 播种机wire drawing machine 拉丝机mower 割草机oil pumping machine 抽油机harvester, reaper 收割机stem 阀杆winepress 葡萄榨汁机power supply 电源milking machine 挤奶机automatic 自动的A. 机电产品类SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译soup 汤bill of fare, menu菜单,
44、菜谱main course主菜roast 烤dessert 甜食bake 烘snack 点心,小吃ingredients 配料fast 禁食net weight 净重diet 节食edible after opened 开袋即食banquet 宴会appetizing 美味的B. 食品类SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译composition, main ingredients主要成分description说明,描述properties性质,特性actions主治pharmacology药理作用indication适应症precautio
45、n注意事项warnings警告adverse reaction不良反应usage用法specification规格contraindication禁忌 expiry使用期限side effect, adverse events副作用 C. 医药类manufacturer 生产厂家storage 储存shelf life 保存期influenza 流感Ratification No. 批准文号cure 治疗headache 头疼pneumonia 肺炎stomachache 胃疼cancer 癌症SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译white
46、n 使变白shampoo洗发露smoothen 使光滑cosmetics化妆品cleanse清洗rub, apply 搽formulate配制 cream膏moisturizer 滋润剂mousse摩丝rash皮疹insecticide杀虫剂 whitening essence净白精华washing powder洗衣粉moisturizing lotion润肤露correction fluid涂改液D. 化学类SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 根据文章的组织形式和语言规范要求,文体大致可以分为三大类:科技政论文体、应用文体和文学文体。对
47、于应用类文体中的产品说明书的翻译,我们既要强调其客观科学性,即“信”的原则,也要注重其应用文体的说明性,即“达”的原则,同时产品说明书是供人阅读、参考使用的,因此,还要使其具有一定的可读性,或者说欣赏性,即“雅”的原则。 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 首先,产品说明书中有许多专业性的概念,需要如实地翻译出原文的意思。例如:pig caster 生铁浇注机,而非“猪浇注机”;drive motor 驱动电动机,而非“驾驶摩托”; tail pump 残液泵,而非“尾泵”。因此,翻译时要求译者首先了解相关专业知识,查阅专业词典,或者请教
48、有关专家或行家,以保证不至于造成翻译错误或者说行外话,切忌望文生义,也不可以使用含糊不清的表达,让读者无所适从。 其次,对一些主词之前的许多修饰和限定成分,因它们逻辑关系十分紧密,不容更改,应直译。例如:computer programming teaching device manual(计算机程序设计教学装置手册)、interferon spray concentration processing(干扰素喷药浓缩剂的加工方法)。 最后,对于说明书中的一些工艺规程和材料标准的分析等的翻译中,因主要涉及到操作和质量控制的文件,具有指令的性质,所以在汉英翻译时应用请求、命令、叮嘱、号召等意义的祈
49、使句,从而使意义达到统一。例如: 从设备中拔出软管。Disconnect the hose from the appliance. 切勿让儿童接触本产品。Keep the appliance out of the reach of children.一、产品说明书翻译中的“信”SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 说明书这类文体有两大特点:即程式性和实用性,尤其是后者特别突出,因此在翻译这类文体的时候,比较注重“达”的原则。以下面这则邮寄说明的翻译为例: You should complete this customs declaratio
50、n in the English language. Another language may be added provided it is accepted in the country of destination; further information can be obtained at a post office. 译文一:你应该用英语来填写这份海关申请报表。用目的国允许的其他一种语言也可附上。进一步情况可以从邮局中得到。 译文二:本表需要用英语填写。可附加寄达国所接受的其他一种语言,细节可从邮局进一步获悉。 译文一是直译。译文二则运用了“达”的原则来翻译的,文字较为简洁,如用“
51、本表”代替了译文一中的“这份海关申请报表”,其语言也符合汉语的表达习惯,用“寄达国”代替“目的国”,“进一步情况”用“细节”来表达等。二、产品说明书翻译中的“达”SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 在文学作品的翻译中,我们常常要遵循“雅”的原则。而在说明书的翻译中,“雅”同样适用。说明书是广告的一部分,其语言必须具有感召力和可读性。因此,经常采用文学上的“雅”的语言,可使说明书的翻译起到很好的作用。例如: It makes a delightful and wholesome drink in summer. 是夏季消暑保健之佳品。 We
52、 are sure our supreme artistry will make your house more luxurious and beautiful. 愿美好的艺术,匠心、精湛的牙雕技艺,使您满堂生辉。 总之,对于说明书的翻译,要从实践的角度出发,在翻译中不能机械地坚持某一标准和原则,要灵活运用。信、达、雅的翻译标准在产品说明书的翻译中同样起着重要的作用。三、产品说明书翻译中的“雅”SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 有的说明书由于项目较多,以条款式书写。条款式说明书将各项内容排列得十分清楚。翻译这类说明书时,也应按照原文的条
53、款式书写,以便从语言形式和内容上达到对等。 广告最主要的特点就是要影响公众,而且是通过媒介等手段。而产品说明书通常是与产品附在一起,不会单独张贴或通过电视、广播单独播出。说明书和广告的共同点是传递信息,但广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务,而说明书只是让购买者了解产品以便做出正确选择。从这个意义上来讲,说明书起了广告的辅助作用。 产品说明书有其专业范围,在翻译时会呈现出高度的专业性。专业术语语义具有严谨性和单一性,因而反映的信息更加准确。如:药品的“保存期”不是“storage period” 而是“shelf life”, 医学用语“瞳孔”不是“ap
54、ple of ones eye”而是“pupil”, “肺活量”不是“lung capacity”而是“vital capacity”。尤其是产品说明书涉及的成分、数据、公式和使用方法等更是要求翻译准确无误,保持技术和知识的传播性特点。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译 由于文化的不同和语言的差异以及不同民族对同一事物的不同心理感受,一种语言中的特殊概念在另一种语言中常常会出现语义上的空缺及理解上的背向。例如: 原文:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。 译文:It possesses the unique s
55、tyle and flavor and is an extensively enjoyable drink. “酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长”是中文形容白酒口感的常用说法,而在西方,人们很少喝白酒,更没有这样特殊复杂的形容酒的口感的用法,若将其直译出来,西方读者一定感到别扭,无法接受。因此译文将中文这种特殊的说法“一般化”后译为“is an extensively enjoyable drink”就让西方读者感觉非常明确,又让译文显得十分简洁。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6返回返回SEC 3SEC 7商务英语翻译(1) Packing list(2) Precautions(3) Installation instructions(4) Operating instructions(5) Plug and play(6) Technical support(FAQ)(7) Swivel base(8) Video cable(9) Power cord(10) Front panel control(11) Adjusting the picture(12) Pure flat color monitor包装清单_预防措施_安装说明_操作说明_即插即用_技术支持_转盘底座_信号线_电源线_前面板控制_调整画面_纯平彩色显示器_SEC 1SEC
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 营销现场作业安全管理和反窃电技能竞赛参考练习卷附答案
- 厂房出租合法合同
- 《对外开放的基本国策》了解基本国策与发展战略课件-4
- 成都买卖商铺合同范本
- 香蕉园收购合同范本
- 服装主播合同范本
- 博士通软件合同范本
- 租车公司买车合同范本
- 小区建造车位合同范本
- 摄像婚礼合同范本
- 36 阶段统计项目风险管理表甘特图
- 第9课《木兰诗》教学设计 2024-2025学年统编版语文七年级下册
- 中央2025年中国日报社及所属事业单位招聘5人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2024年成都市新都区教育局所属事业单位招聘中小学教师笔试真题
- 2025-2030中国露酒行业市场深度分析及发展趋势与投资战略研究报告
- 生产车间5S管理制度
- 2025年吉林铁道职业技术学院单招职业倾向性考试题库含答案
- 品牌总监的面试题及答案
- 装修公司设计经理述职报告
- 水电配电箱知识培训课件
- 2025年吉林铁道职业技术学院单招职业技能测试题库一套
评论
0/150
提交评论