汉英翻译---主语的处理_第1页
汉英翻译---主语的处理_第2页
汉英翻译---主语的处理_第3页
汉英翻译---主语的处理_第4页
汉英翻译---主语的处理_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chinese-English Translation分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。 1. 这件事你不用操心。这件事你不用操心。 2. 全市都在兴建新的住宅。全市都在兴建新的住宅。 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 4. 应当强调指出应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。激光并不是一种能源。 5. 一见到他我就恶心。一见到他我就恶心。 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。能好好地与他们道别。 (少年

2、派的奇幻漂流)少年派的奇幻漂流) All of life is an act of letting go, but _. 1. 这件事你不用操心。 You dont have to worry about this. 2. 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city. 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history. 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。 It should be emp

3、hasized that the laser is in no sense an energy source. 5. 一见到他我就恶心。 The sight of him disgusts me. 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。 (少年派的奇幻漂流) All of life is an act of letting go, but _. All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.主语的处理主语的处

4、理1. 汉语汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结结构译为英语主谓结构构2. 改变原句主语改变原句主语3. 汉语无主句译为英语主谓结构汉语无主句译为英语主谓结构4. 主语译为从句、分词或不定式结构主语译为从句、分词或不定式结构5.人称主语有时可译为非人称主语人称主语有时可译为非人称主语1. 汉语汉语“topic+comment”结构结构译为英语译为英语主谓结构主谓结构 1.这个问题我们以后再说。这个问题我们以后再说。 A. This problem, well talk about later. B. Well talk about this problem later. 2.将

5、来的生活我们无法预料。将来的生活我们无法预料。 A. As for the future life, we can not foresee. B. We can not foresee our future life.2. 改变原句主语改变原句主语 昨天他们表演得很成功。昨天他们表演得很成功。 They performed very successfully yesterday. Their performance yesterday was very successful. 她从来没想到他是个不诚实的人。她从来没想到他是个不诚实的人。 She has never thought that h

6、e is a dishonest man. It never occurred to her that he was a dishonest man.3. 汉语无主句译为英语主谓结构汉语无主句译为英语主谓结构 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。 All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar.4. 主语译为从句、动名词或不定式结构主语译为从句、动名词或不定式结构 吃得太多,并不会使

7、人更健康;相反,吃吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对人体的健康有害。因此,节食是可取的。人体的健康有害。因此,节食是可取的。 (preferable) Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to peoples health. Therefore, to be on a diet is preferable.5.人称主语有时可译为

8、非人称主语人称主语有时可译为非人称主语 英语比较注重客体思维,常用英语比较注重客体思维,常用非人称的物非人称的物体体或是或是抽象概念抽象概念充当句子的主语。汉语则比较充当句子的主语。汉语则比较注重主体思维,常用注重主体思维,常用人称人称作主语。基于这一差作主语。基于这一差异,翻译时可做相应转换。异,翻译时可做相应转换。 计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。 The last decade has seen the great advance in computer industry.选择不同主语翻译下面的句子选择不同主语翻译下面的句子 只有在显微镜下

9、才能看见红血球。(microscope , red cells) a) Only under the microscope can we see red cells. b) Red cells can be seen only under the microscope. c) A microscope is needed (for us) to see red cells.主语的确定应遵循的原则:主语的确定应遵循的原则: 1. 必须必须添加添加必要的主语必要的主语 2. 必须符合句中应必须符合句中应突出的信息突出的信息 3. 必须符合必须符合英美人的思维方式英美人的思维方式 4. 必须符合句中

10、的必须符合句中的逻辑逻辑关系关系 5. 必须符合行文必须符合行文连贯连贯的需要的需要电影台词:武状元苏乞儿电影台词:武状元苏乞儿King of Beggars 1. I know that one ,too. 2. Listen, kid. Ill teach you some manners. 3.So youve broken the law, you should be arrested. 4.Its my duty to arrest anyone who breaks the law. 5. According to Qing law, we must all wear a plai

11、t or face death. 6. Ive put poison in all the food. 7. Now, finally, well take our revenge. 8. Oh, youre my kind of woman. 9. Im willing to marry Miss Snow and love her for the rest of my life, or my nose will grow. 10.and to prove Im the best wont take very long. 1. 上海曾经发生过很多重大的历史事件。上海曾经发生过很多重大的历史事件。(witness) 2. 墙壁和天花板使用了吸音材料。墙壁和天花板使用了吸音材料。(sound absorbing material) 3. 利用煤和石油可以制成

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论