中国菜的翻译_第1页
中国菜的翻译_第2页
中国菜的翻译_第3页
中国菜的翻译_第4页
中国菜的翻译_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、民以食为天民以食为天 People regard food as their prime want.Bread is the staff of life. Can you? 炒蛋炒蛋 红烧肉红烧肉 剑花猪肉汤剑花猪肉汤 杏仁鸡丁杏仁鸡丁 茄汁鱼片茄汁鱼片 蚂蚁上树蚂蚁上树In this way 炒蛋炒蛋 scrambled炒炒(蛋蛋) egg 红烧肉红烧肉braised(以文火炖煮)以文火炖煮) pork with soy sauceIn this way 剑花猪肉汤剑花猪肉汤 stewed(用文火用文火)煮煮,炖炖,焖焖 pork soup with crab cactus仙人掌仙人掌 fl

2、owers 杏仁鸡丁杏仁鸡丁 chicken cubes with almond杏仁杏仁,杏核杏核;杏树杏树 In this way 茄汁鱼片茄汁鱼片 sliced fish with ketchup调味番茄酱调味番茄酱 蚂蚁上树蚂蚁上树 bean vermicelli意大利细面条意大利细面条 with minced切碎切碎,剁碎剁碎;绞碎绞碎 meat用刀的方法和技巧用刀的方法和技巧 去皮去皮(skinning/peeling) 刮鳞刮鳞(scaling) 去骨去骨(boning) 剁末剁末(mashing/ mincing) 刻、雕刻、雕(carving) 用刀的方法和成品的形状用刀的方法

3、和成品的形状刀法(动词)刀法(动词) 切粒丁切粒丁(dicing) 切片切片(slicing) 切柳丝切柳丝 (shredding)形状(名词)形状(名词) 薄片薄片slice 柳丝柳丝shred 球球ball 卷卷roll 粒丁粒丁dice / cube其他的加工方法其他的加工方法 酿酿(stuffing) 腌腌(pickling/salting) 浸浸泡泡(marinating把把.浸泡在卤汁中浸泡在卤汁中) 去壳去壳(shelling) marinate 刨丝刨丝(grating)烹调方法的译法烹调方法的译法 煮煮(boiling),将食物及其他原料一起放),将食物及其他原料一起放在多量

4、的汤汁或清水中,然后将锅放在慢火上烧。在多量的汤汁或清水中,然后将锅放在慢火上烧。“煮煮”还可分还可分速煮速煮(instant boiling),北方),北方的的涮羊肉涮羊肉instant boiled mutton,我们这边的,我们这边的“打边炉打边炉”chafing dish也属此类,和也属此类,和快煮快煮(quick boiling)。)。烹调方法的译法烹调方法的译法 炒炒(stir-frying),是指小油锅内放油、油烧熟,是指小油锅内放油、油烧熟,下生料炒熟。它的特点是脆、嫩、滑。具体方法下生料炒熟。它的特点是脆、嫩、滑。具体方法可分生炒、熟炒、软炒、干炒等四种。可分生炒、熟炒、软炒

5、、干炒等四种。 然而然而“炒蛋炒蛋 ”的英语却是的英语却是scrambled egg,不译不译fried egg。 炒肉炒肉saut(煎的、炒的煎的、炒的) meat炒菜炒菜saut vegetable烹调方法的译法烹调方法的译法 蒸蒸(steaming),把食物放在碟中或陶瓷碗),把食物放在碟中或陶瓷碗中,再放少量汤汁和佐料后将盖盖实。这样靠热中,再放少量汤汁和佐料后将盖盖实。这样靠热蒸汽就能把食物烹熟。蒸汽就能把食物烹熟。 荷叶粉荷叶粉蒸蒸肉肉 steamed pork and noodle wrapped in lotus leaves烹调方法的译法烹调方法的译法 煎煎(pan-fryi

6、ng),即在锅内放上少量的油,即在锅内放上少量的油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮的烹煮 煎鸡蛋煎鸡蛋 pan-fried egg 煎鱼煎鱼 pan-fried fish烹调方法的译法烹调方法的译法 熏熏(smoking),通常是将宰杀后的禽肉),通常是将宰杀后的禽肉野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏野味,用调料香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。烤而熟,这种菜肴往往具有独特风味。 熏山鸡熏山鸡 smoked pheasant雉雉,野鸡野鸡 熏肉熏肉 smoked meat 烹调方法的译法烹调方法的

7、译法 爆爆(quick-frying),是大火热油,动作要快。,是大火热油,动作要快。东西入锅后只须颠上几颠即可。爆与炸不完全相东西入锅后只须颠上几颠即可。爆与炸不完全相同,它不仅要求所炸的食品干脆,而且还要求嫩。同,它不仅要求所炸的食品干脆,而且还要求嫩。爆大虾爆大虾 quick-fried shrimps 烹调方法的译法烹调方法的译法 炸炸(deep-frying),先下油,等到油快滚的时候先下油,等到油快滚的时候再放要煮的东西。由生炸熟的方法,外面有点焦再放要煮的东西。由生炸熟的方法,外面有点焦里面很嫩。如里面很嫩。如五香炸鸡翅五香炸鸡翅(deep-fried chicken wings

8、 with spicy flavor)。如再细分,还可分为如再细分,还可分为干炸干炸dry deep-frying软炸软炸soft deep-frying酥炸酥炸crisp deep-frying 烹调方法的译法烹调方法的译法 烧烧(braising),在锅内放入少量油,等到油),在锅内放入少量油,等到油到一定的温度后,放菜,再加上辅料,如酒、糖、到一定的温度后,放菜,再加上辅料,如酒、糖、酱油等。盖上锅盖再煮。酱油等。盖上锅盖再煮。 用酱油来烧,叫用酱油来烧,叫红烧红烧,braising with soy sauce如如“红烧肉红烧肉”braised pork with soy sauce

9、烹调方法的译法烹调方法的译法 煲煲/炖炖/煨煨/焖焖( water-boiling/ simmering/ stewing),这四种烹调方法基本相同,都是将),这四种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用慢火慢慢加热,用食物放在水、汤或汁之中,用慢火慢慢加热,用火时间一般较长。火时间一般较长。 “在水中煲在水中煲”是是stewing in water,如广东肇庆的如广东肇庆的“剑花猪肉剑花猪肉汤汤”stewed pork soup with crab cactus flowers烹调方法的译法烹调方法的译法隔水炖隔水炖是是stewing out of water,用于炖补品。,用于

10、炖补品。淮杞淮杞炖炖生鱼生鱼 stewed snakehead fish with Chinese yam山芋类植物山芋类植物;山药山药;马铃薯马铃薯; and fruits of Chinese wolfberry西方雪果西方雪果 倘若放进味汁里煮,那就是倘若放进味汁里煮,那就是“卤卤”stewing in gravy 肉肉 汁汁;(作调味用的作调味用的)卤卤 烹调方法的译法烹调方法的译法 白灼白灼(scalding 烫伤、消毒、烫洗烫伤、消毒、烫洗 、用沸水烫、用沸水烫; 4. 把把.加加.),),将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料或用热锅炒。

11、此法主要用于新鲜海味。热锅炒。此法主要用于新鲜海味。 白灼海螺片白灼海螺片 scalded sliced conch海螺海螺 菜名的翻译方法菜名的翻译方法 把中餐菜名翻译成英文把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用时大部分情况下都应采用写写实性译法实性译法,特别是对于写实,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的性的菜名,应尽量把菜肴的原料原料、烹制方法烹制方法、菜肴的、菜肴的味味型型等翻译出来,以便让客人等翻译出来,以便让客人一目了然。一目了然。1、直译法、直译法 -1.以烹饪方法开头的翻译方法以烹饪方法开头的翻译方法 (1)烹调法)烹调法+主料(形状)主料(形状) (2)烹调法)烹调法+

12、主料(形状)主料(形状)+(with)辅料辅料 (3)烹调法)烹调法+主料(形状)主料(形状)+(with, in)调料调料1、直译法、直译法 -1.以烹饪方法开头的翻译方法以烹饪方法开头的翻译方法(1)烹调法)烹调法+主料(形状)主料(形状)清蒸清蒸鳊鱼鳊鱼 steamed limande炒炒鳝片鳝片 stir-fried eel slices 煨煨牛肉牛肉 simmered煨煨,炖炖 beef 1、直译法、直译法 -1.以烹饪方法开头的翻译方法以烹饪方法开头的翻译方法(1)烹调法)烹调法+主料(形状)主料(形状) 软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suc

13、kling pig回锅肉Twice-cooked Pork1、直译法、直译法 -1.以烹饪方法开头的翻译方法以烹饪方法开头的翻译方法(2)烹调法)烹调法+主料(形状)主料(形状)+(with)辅料辅料蟹粉蟹粉蒸蒸鱼肚鱼肚 stewed fish tripe with crab meat腐乳汁腐乳汁烧烧肉肉 braised pork with fermented酵母酵母,酵素酵素;发发酵酵 bean curd辣子辣子炒炒肉丁肉丁 stir-fried diced pork with chili1、直译法、直译法 -1.以烹饪方法开头的翻译方法以烹饪方法开头的翻译方法(3)烹调法)烹调法+主料(形

14、状)主料(形状)+(with, in)调料调料红烧红烧鲤鱼头鲤鱼头 braised carp鲤鱼鲤鱼 head with soy sauce辣味辣味烩烩虾球虾球 braised prawn balls with chili sauce清清炖炖猪蹄猪蹄 stewed pig hoof in clear soup 1、直译法、直译法 -2.以主料开头的翻译方法以主料开头的翻译方法 (1) 主料(形状)主料(形状)+(with)辅料辅料 鸡丝鸡丝凉面凉面 cold noodles with chicken shreds 杏仁杏仁鸡丁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉牛肉豆

15、腐豆腐 bean curd with beef 1、直译法、直译法 -2.以主料开头开头的翻译方法以主料开头开头的翻译方法 (2) 主料(形状)主料(形状)+(with, in)调料调料 椒盐椒盐排骨排骨 spare ribs with chili and salt 米酒米酒鱼卷鱼卷 fish rolls with rice wine 糖醋糖醋鱼鱼 fish with sweet and sour sauce1、直译法、直译法 3.以原料形状或口感开头的的以原料形状或口感开头的的翻译方法翻译方法 这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前

16、面。例如:放在烹法或主料的前面。例如: (1) 口感口感+烹法烹法+主料主料 水煮水煮嫩嫩鱼鱼 tender stewed fish 香香煎煎鸡块鸡块 fragrant fried chicken 1、直译法、直译法 :以原料形状或口感开头的翻译以原料形状或口感开头的翻译方法方法 (2) 形状(口感)形状(口感)+主料主料+(with)辅料。辅料。 陈皮陈皮兔兔丁丁 diced rabbit with orange peel 时蔬时蔬鸡鸡片片 sliced chicken with seasonal vegetable 1、直译法、直译法 3.以原料形状或口感开头的翻以原料形状或口感开头的翻译

17、方法译方法 (3) 形状形状(口感口感)+主料主料+(with) 调料。调料。 茄汁茄汁鱼鱼片片 sliced fish with ketchup 黄酒黄酒脆皮脆皮虾仁虾仁 crisp shelled shrimps with yellow rice wine 2、直译、直译 +音译法音译法 在翻译一些有地方特色的名菜菜名时应采用在翻译一些有地方特色的名菜菜名时应采用 原料原料+地名地名+Style的方法。如的方法。如: 麻婆麻婆豆腐豆腐 bean curd Sichuan style 湖南湖南肉肉pork Hunan style 2、直译、直译+音译法音译法 这种方法虽然简洁明了,但翻译时若

18、用这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用 “音译地名音译地名/人名人名+直译原料直译原料” 这种译法可能更有这种译法可能更有“中国味儿中国味儿”。如:。如: 北京北京烤鸭烤鸭 Beijing roast duck 东坡东坡肉肉 Dongpo braised pork 宋嫂宋嫂鱼羹鱼羹 Songsao fish potage浓汤浓汤; 典故典故 宋嫂鱼羹宋嫂鱼羹 浙江传统名菜。从南宋流传至今,用镢鱼或鲈鱼蒸浙江传统名菜。从南宋流传至今,用镢鱼或鲈鱼蒸熟取肉拨碎,添加配料烩制的羹菜,因其形味均似烩蟹熟取肉拨碎,添加配料烩制的羹菜,因其形味均似烩蟹羹菜,又称赛蟹羹,特点是色泽黄亮,鲜嫩滑润,味似羹菜,又

19、称赛蟹羹,特点是色泽黄亮,鲜嫩滑润,味似蟹羹。蟹羹。据南宋据南宋武林旧事武林旧事卷七记载,卷七记载,1179 年春,宋高年春,宋高宗乘船游西湖,特命过去在东京宗乘船游西湖,特命过去在东京(今河南开封今河南开封)卖鱼羹的卖鱼羹的宋五嫂上船待候。宋五嫂用鳜鱼给皇帝烩了一碗鱼羹,宋五嫂上船待候。宋五嫂用鳜鱼给皇帝烩了一碗鱼羹,大受赞赏,以后消息传开,人们争相要求品尝,宋五嫂大受赞赏,以后消息传开,人们争相要求品尝,宋五嫂遂在钱塘门外设店供应,每日均供不应求,宋五嫂成为遂在钱塘门外设店供应,每日均供不应求,宋五嫂成为当时杭城的当时杭城的“名家驰誉者名家驰誉者”。 从此这种就地取材,运用北方烹调技法烩制

20、的鱼羹,从此这种就地取材,运用北方烹调技法烩制的鱼羹,以其南料北烹特色流传下来。以其南料北烹特色流传下来。 3、直译注释法、直译注释法 雪耳龙眼汤雪耳龙眼汤 white fungus菌类植物菌类植物 2. 真菌真菌; and shelled longan soup (with the function of improving lungs and preventing anemia贫血贫血(症症); ) 银杏子鸡丁银杏子鸡丁 braised diced young chicken with gingko银杏银杏;白果白果; (with the function of strengthening

21、 liver and spleen脾脏脾脏 ) 天麻炖乌鸡天麻炖乌鸡 stewed pheasant with gastrodia elata天麻天麻 (with the function of preventing dizziness and curing headache) 4、意译法、意译法 有时人们根据菜的主有时人们根据菜的主料和配料料和配料色色或者或者形形的特点,的特点,或烹调后总体造型给菜肴或烹调后总体造型给菜肴取个取个吉祥如意吉祥如意的名称,对的名称,对于这类艺术命名法或虚实于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意命名法的菜名一般采用意译,将其译,将其原料原料和和烹法烹法照实

22、照实译出。译出。 4、意译法、意译法 因此江苏名菜中的因此江苏名菜中的蟹粉狮子头蟹粉狮子头就可就可译为译为crab meat and minced pork balls in casserole (砂锅砂锅) 4、意译法、意译法 发财好市发财好市,即,即发菜煮蚝豉发菜煮蚝豉。人们。人们 喜欢在新春佳节品尝这道菜,以喜欢在新春佳节品尝这道菜,以 祈求祈求“发财发财”、“好生意好生意”。因为。因为“发菜发菜” 和和“蚝豉蚝豉”跟跟“发财发财”、“好市好市”谐谐音。音。 因此这道菜可以译为:因此这道菜可以译为: black moss苔藓苔藓;地衣地衣 cooked with oysters 蚂蚁上树

23、蚂蚁上树,即,即肉末粉丝肉末粉丝,可译为:,可译为: bean vermicelli with minced meat 4、意译法、意译法 但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华,且没有美感和情趣,还有个折中的办法就无华,且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照实译出此类菜名的中文意思,再用意译的是先照实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让客人了解它的原料烹法。方法让客人了解它的原料烹法。 例如例如“老少平安老少平安”,翻译的时候先译成,翻译的时候先译成“peace to young and old”,然后再介绍是,然后再介绍是“stewed bea

24、n curd with fish”。 4、意译法、意译法 “龙虎斗龙虎斗”这道菜,如果先说这道菜,如果先说the dragon fighting against the tiger,对于不了解中国文,对于不了解中国文化的外国友人来说肯定会大倒胃口化的外国友人来说肯定会大倒胃口,因为因为“龙龙”在中国是吉祥的象征,但在西方文化中却是凶狠在中国是吉祥的象征,但在西方文化中却是凶狠的恶魔。而虎又是保护动物。这道菜的原料是的恶魔。而虎又是保护动物。这道菜的原料是蛇蛇肉肉和和猫肉猫肉,应该译为,应该译为stewed snake and cat。 5 、直译释意法、直译释意法 叫化鸡叫化鸡 beggars

25、 chicken - There is a legendary story connected to it. Long long ago, there was a beggar. 5 、直译释意法、直译释意法 佛跳墙佛跳墙 The Buddhist monk jumping over the wall - Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: sharks鲨鱼鲨鱼 fin鱼翅鱼翅, sea cucumber海参海参, abalone鲍鱼鲍鱼 The meaning of “the Bu

26、ddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help jumping over the wall to have a taste. 6 、转译法、转译法 中菜中有些菜肴名称的部分术语用表示吉祥中菜中有些菜肴名称的部分术语用表示吉祥喜庆等典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国喜庆等典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国客人来讲是难于理解其深刻文化背景知识的外国客人来讲是难于理解其深刻含义的。例如含义的。例如“凤凰粟米羹凤凰粟米

27、羹(Sweet Corn Soup with Egg )”中的中的“凤凰凤凰”就不能译成英语意为就不能译成英语意为长生鸟的长生鸟的“凤凰凤凰”(phoenix)了。)了。“凤凤”者,者,“鸡鸡”也,也,“凰凰”与与“鸡黄鸡黄”的的“黄黄”同音。有同音。有经验的翻译,是会将经验的翻译,是会将“凤凰凤凰”转译为转译为“鸡蛋鸡蛋”再再译为译为egg的。的。 6 、转译法、转译法 翻译此类菜名要求译者对中菜原料的一些翻译此类菜名要求译者对中菜原料的一些“行话引语行话引语”要有相当的了解,不然也只得向厨要有相当的了解,不然也只得向厨师或服务员请教了。师或服务员请教了。 冬瓜冬瓜云腿云腿 sliced Y

28、unnan ham with white gourd葫芦葫芦 翡翠翡翠虾仁虾仁 stir-fried shelled shrimps with peas豌豆豌豆 凤爪凤爪炖甲鱼炖甲鱼 water-boiled turtle and chickens claws 年广东省省长叶选平年广东省省长叶选平接待英国女王伊丽莎白二世的菜谱接待英国女王伊丽莎白二世的菜谱 月映仙兔月映仙兔 双龙戏珍珠双龙戏珍珠 乳燕入竹林乳燕入竹林 金红化皮猪金红化皮猪 凤凰八宝鼎凤凰八宝鼎 锦绣石斑鱼锦绣石斑鱼 淋杏万寿果淋杏万寿果 一帆风顺一帆风顺 月映仙兔月映仙兔 Fairy Hare in the Moon Ligh

29、t (Dim Sum(中国广东话译音中国广东话译音)点心点心; - Cantonese Pastry 酥皮点心酥皮点心 ) 双龙戏珍珠双龙戏珍珠 Twin Dragons Playing with a Giant Pearl (saut煎的;炒的;煎的;炒的; Lobsters大螯虾大螯虾;龙虾龙虾 2. 大螯虾肉大螯虾肉;龙虾肉龙虾肉 with Ham, Greens and Mushroom) 乳燕入竹林乳燕入竹林 Swallows Flitting in a Bamboo Grove树丛树丛,小树林小树林 (Braised Swallows Nest with Bambooshoot, Mushroom and Asparagus芦笋芦笋,龙须菜龙须菜 ) 金红化皮猪金红化皮猪 Golden Crisp Pig (Roast Suckling Pig) 凤凰八宝鼎凤凰八宝鼎 Phoenix Melonpod with Eight Treasures (Chicken Soup with Lotus Seeds, Abalone鲍鲍 鱼鱼; , etc. ) 锦绣石斑鱼锦绣石斑鱼 Many-hued 1. 颜色颜色,色彩色彩 2. 色调色调,色泽色泽,色度色度 Grouper (Saut Grouper石斑鱼石斑鱼 with Tomato Sauce)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论