福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲_第1页
福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲_第2页
福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲_第3页
福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲_第4页
福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、更多福建师范大学网络教育请访问:福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲福建师范大学申请成人高考教育学士学位考试英语专业翻译课程考试大纲考试要求本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的英语专业本科生。翻译的教学与考查重点是:一、讲授英汉双向翻译的基础理论与技巧、英汉两种语言与文化的异同、各 类文体的语言特点与有关格式。引导学生进行大量的翻译实践,涉及各类句型, 文学题材与应用文体、科技文体等非文学文献,从而提高学生的翻译能力;二、使学生达到英语专业翻译课教学大纲的要求,即能够相对忠实、流畅地 双向翻译常见文体的语篇,速度为每小时 250个单词以上;三、使学生能够在一定程度上满足

2、社会经济建设的需求,即能够做一些基本 的涉外翻译工作。为此,本考试主要检测学生综合运用语言基础知识与基本技能进行英汉互译 的能力,考试目的在于全面考核成人高等教育英语专业本科毕业生是否达到本考 试大纲所规定的各项要求。本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。本考试不指定教材,考生可参 考市面上任何一种翻译教材。参考书目有:孙万彪编:中级翻译教程上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,上海: 上海外语教育出版社,2008年第3版。张培基:英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,1983。吕瑞昌:汉英翻译教程,西安:陕西人民出版社,1983。林本椿:英汉互译教程,上海:百家出版社,2004。孙万彪、冯慎

3、宇:翻译教程,上海:上海外语教育出版社1998。张新红、李明:商务英语翻译,北京:高教出版社,2003年第1版。 命题素材50%源于参考书目,50%M于最新翻译素材,难易度与教材相当。具体能力要求如下:(1)长句互译:通过梳理特殊否定句,特殊比较级和长句等类型难句的译 法以及叹词,拟声词和复合词等多类汉语典型句型的译法, 要求学生把握这些句2猎学网更多福建师范大学网络教育请访问:型的特点与基本译法,以此为学生打下英汉句子互译的基础(2)文学翻译:讲授文学语篇翻译的理论与实践,要求学生翻译一个长篇文学评论与一部小说的节选段落。对于所有学生来说,语篇的翻译是所有翻译考 试的典型题材;对于有学术倾向

4、的学生,这是日后出版译作的重要准备。(2)政治文献翻译:通过梳理国内国际最新的重要政治文献,要求学生翻译其中的热点段落与长句,为今后的口笔译实践做好必要的准备考试说明本考试包括两大部分:英译汉和汉译英,全部题目按顺序统一编号 考试方式为开卷笔试。考试时间共计 120分钟。第一部分:英译汉。 第二部分:汉译英。 选材的原则是:共5题,每小题10分,共50分,考试时间60分钟。 共5题,每小题10分,共50分,考试时间60分钟。1. 题材广泛,可以包括演讲、文学、政治文献、社会、文化、日常知识、科 普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解。2. 体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等。语

5、言难度适中。翻译考查的目的是测试学生综合运用英语基础知识和基本技能进行笔译实 践的能力答题及计分方法要求考生在答题纸(Answer Sheet)上写出该题正确答案。试卷(Test Paper) 上不能作任何记号。试题按科学的评分标准评分。本考试为标准参照性考试,试 卷为百分制。试卷五个部分的题目数、计分和考试时间列表如下:序号题号题型题数计分考试时间I1-5英译汉5题50分60分钟II6-10汉译英5题50分60分钟合计10题100分120分钟合猎学网更多福建师范大学网络教育请访问:样卷附后考试样题成人高等教育英语专业本科毕业生学士学位翻译试题(样题)(考试形式:开卷,考试用时:120分钟)注

6、意事项一、请务必工整清晰地将自己的校名、 姓名、准考证号等考生信息写在答题纸密 封线内的指定位置。二、多项选择题只能选一个答案,多选以答错处理。所有答案一定要写在答题纸 上,凡是写在试题册上的答案一律无效。三、在120分钟内答完所有试题,不得拖延时间。考试结束后,考生将试题册和 答题纸放置桌上,均不得带走。待监考老师收卷,清点无误后方可离开考场。I. Tran slate the followi ng Chin ese passage into En glish: (50%)1)经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个 方面。自1979年中美建交以来,两国经贸合作虽受

7、两国总体关系影响,经历了 一些波折,但一直保持较快发展速度。中美两国经济上的相互依存在不断加强, 经贸合作已成为中美关系的稳定器。随着中国深入改革和扩大开放进程的发展, 经贸合作在中美关系发展中将发挥更大的作用。2)在进入新的千年之际,世界知识产权组织正面临着许多新的挑战;其中迫在眉睫的是,本组织及其成员国必须顺应并受益于迅速而范围广泛的技术变革,尤其是信息技术领域的变革。本组织希望在努力实现其目标的同时, 通过一方面为 各国创造真正的财富,另一方面提高人们的生活质量和乐趣,为人类的幸福做出3)略4)略5)略合猎学网更多福建师范大学网络教育请访问:II. Tran slate the foll

8、owi ng En glish passage into Chin ese: (50%)6)The Un ited States is a varied Ian d-of forests, deserts, mountains, high flat la nds and fertile plai ns. Almost every ki nd of climate may be found, but the country lies mostly in the temperate zone. In clud ing the states of Alaska and Hawaii, the Uni

9、ted States covers an area of 9 millionsquare kilometers. The continentalUnited States stretches 4,500kilometers from the Atla ntic Ocea n on the east to the Pacific Ocea n on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico. A fast railroad train, travelli

10、 ng 96 kilometers anhour, takes more than 48 hours to cross the country.7)A jet pla ne crosses the con ti nen tal Un ited States from east to westin about five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gen tle slopes of the Appalachia ns Mountains. Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West. To the no rth, on clear days passe ngers may seethe five Great Lakes located between the United States and Canada.Con ti nuing in to the West, the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论